&
دعا منظمو جائزة ستيفن سنبدر السنوية للشعر المترجم الى تقديم الترجمة الانكليزية لأي عمل شعري من أية لغة أو فترة. &وتلقت لجنة حكام الجائزة اعمالا مترجمة من 41 لغة. &وكانت لجنة الحكام مؤلفة من الشاعر شون اوبراين والبروفيسورة كايتي غراميتش استاذة الأدب الانكليزي في جامعة كارديف والناقد الأدبي والشاعر ستيفن رومر. ورحب اوبراين بمشاركة ترجمات جديدة قدمها مترجمون شباب ويافعون الى جانب بعض الأعمال المعروفة التي يريد المترجمون ان يختبروا أنفسهم بها ، على حد تعبيره. فاز في الفئة العمرية 14 سنة فما دون توماس سارجنت على ترجمته قصيدة "رغبة" للشاعر لوركا من الاسبانية. &وفاز في الفئة العمرية 18 سنة فما دون جون تيناني عن ترجمة قصيدة "برسيفوني" للشاعرة نوالا ني دومنايل من الايرلندية. &وتعيد القصيدة سرد اسطورة برسيفوني ابنة ربة الزراعة ديميتر التي خطفها الإله هاديس من وجهة نظر فتاة ساذجة شجاعة تقول أكثر مما تعرف. وفاز بالجائزة المفتوحة ليسلي سوندرز على ترجمته قصيدة للشاعرة ماريا تيريزا اورتا من البرتغالية. &وجاء فوز سوندروز بالجائزة المفتوحة بعد نقاش مديد في لجنة الحكام بسبب المنافسة الشديدة من ترجمات أخرى بينها ترجمة بيتر راسل لقصيدة غونتر غراس الموسومة "وقت الانكسار" من الالمانية. &واختار غراس لأجواء قصيدته الزاخرة بالصور المنكسرة باحة مدرسة وقت بدأت المانيا الاقتراب من الهزيمة في الحرب العالمية الثانية. &ومن المشاركات القوية ايضا ترجمة غراهام سيلز لقصيدة جورجيو كابروني "الفجر" عن الموت والحب المفقود. وكما قال الشاعر اودن ذات مرة فان الشعر يعيش في وادي إلقائِه فلا تسمحوا بقطع الطرق المؤدية اليه.&
&