ترجمة يوسف حسين الحمود&

أنت تختار أجدادك&
هكذا كتب جدنا رالف إليسون (1)
الآن يا أصدقائي الأحفاد&
نقاسي لحظة من الفحشاء الكاريزمية
وجشع الرياء. الكذب بلا حياء
لقد قاسى جدنا البولندي ميلوش (2) &وجدتنا الإفريقية الأمريكية بروكس (3) &لحظات أكثر سوءاً.
لكنها تقول: كافح أولاً ثم يمكنك اللهو.&
وقالت جدتنا الكبرى إيما لازاروس (4) :&
لهب مصباح أم المنفيين &(5) "برقٌ سجين"
أصدقائي أبناء المنفى والبرق&
الفحشاء تشيِّد تمثالها الخاص
لكن عمنا إرنستو كاردينال &(6) يقول:
نعلم أن الشعب سوف يدمره ذات يوم.&
يقول ميلوش: الجميلان والجديدان، بالأحرى المعاصران،&
هما الشعر والفلسفة، بالأحرى العلم،&
حليفه في خدمة الخير...&
وأعداؤهما، كما يقول، ألقوا بأنفسهم إلى التهلكة
"ذات يوم"، لطالما كانت "جديدة" نظرة الأجداد للزمن:&
فيا أيها الورثة، أيها الشعب، يا أصدقاء المنافي:&
حاجتنا ملحة للكفاح وتأليف الموسيقى. كما قالت جويندولين بروكس،&
كي نَعمُرَ الفضاء
&
&يوسف حسين الحمود&&مترجم ;شاعر، ماجستير الترجمة التحريرية والفورية، الجامعة الأمريكية
&
&1- &رالف إليسون روائي وناقد أدبي أمريكي
2- & &تشيسلاف ميلوش شاعر أمريكي من أصل بولندي حائز على جائزة نوبل للآداب&
&3- &جويندولين بروكس، شاعرة أمريكية&
& 4- &لازاروس شاعرة أمريكية&
5- & "أم المنفيين" الاسم الذي أطلقته لازاروس، الشاعرة الأمريكية، على تمثال الحرية.&
&6- &شاعر نيكاراغوي&
&