عمان: قال مركز دراسات أردني الاربعاء إنه انجز مؤخرًا اول ترجمة عربية للتلمود البابلي الذي يعد المرجع الديني الأهم في الديانة اليهودية. وقال محمد نجم من مركز دراسات الشرق الاوسط في عمان إن quot;هذه أول ترجمة عربية للتلمود البابلي استغرق العمل عليها ستة سنواتquot;.

وأضاف أن quot;95 باحثا ومترجمًا ومحررًا لغويًا اشتركوا بالعمل على هذا الانجاز المؤلف من 20 مجلدًا من 7100 صفحة نشرت مطلع العام 2012quot;.

وأشار نجم الى انها quot;ترجمة بحتة للتلمود بهدف كشف اهم مصدر من مصادر الروايات الدينية اليهودية، واتاحة المجال للباحثين والدارسين في مجال العقيدة والشريعة الاسلامية ومقارنة الاديان لدراسة التلمود اليهوديquot;.

وبحسب المركز تتضمن الترجمة quot;المقدسات قوداشيم، والطهارات طهوروت، واحكام المزروعات زيراعيم، والاعياد موعيد، والنساء نشيم، والاضرار نزيقينquot;. ويعد التملود quot;المرجع الديني اليهودي الأهم لدى الجماعات اليهودية في العالم بنسختيه التلمود الفلسطيني والتلمود البابليquot;.

ويتألف من quot;المشناquot; وهي النسخة الأولى المكتوبة من الشريعة اليهودية التي كانت تتناقل شفويا، وquot;الجماراquot; وهو القسم الذي يتناول quot;المشناquot; بالشرح والدراسة ويتضمن كتابات الحاخامات الحكماء.

وquot;التلمود البابليquot; الذي انجز عام 500 ميلادي عبارة عن شروحات واسعة تمت في العراق لنصوص quot;المشناquot; تجاوزت التلمود الأورشليمي المقتصر على شرح بعض ابواب quot;المشناquot; وجاء غامضا ومختصرا.

اما quot;التلمود الفلسطينيquot; فعبارة عن شروحات قام بها علماء يهود في فلسطين بين عامي 219 و359 ميلادي. ويرتبط الاردن بمعاهدة سلام مع اسرائيل وقعها البلدان عام 1994.