: آخر تحديث

خمس ترجمات لبيت واحد من قصيدة لأودن

هنا مقارنة بين خمس ترجمات للبيت الأول
Perfection, of a kind, was what he was after

من قصيدة اودن الشهيرةnbsp; Epitaph on a tyrant

الترجمات الخمس:

ثلاث منها (ترجمات حكمت الحاج، سلمان مصالحة وسركون بولص) نشرت في إيلاف وترجمة بهجت عباس نشرت في موقع quot;الهدف الثقافيquot;، وترجمة علي شلش في كتابه quot;عالم الشعرquot;. في الحقيقة إن الاختلافات ليست فقط في ترجمة of a kind في البيت الأول، وانما كذلك في ترجمة Epitaph في عنوان القصيدة.
لذا سأكتب ترجمة كل واحد منهم للكلمتين بلون أحمر، حتى يرى القارئ الفرق بين ترجمة وأخرى. وبعد هذا سأبدي ملاحظات بشأن هاتين الكلمتين مع اقتراحين لترجمتهما.

1- ترجم حكمت الحاج العنوان بـquot;نقش على ضريح الطاغيةquot; والبيت الأول على النحو التالي: quot;ما كان يسعى في إثره دائما: الكمال في الطيبةquot;.

2- وترجم سلمان مصالحة بـquot;رقيمة على قبر طاغيةquot;، والبيت بـ: quot;الكمالُ، أو شيء ٌ من هذا القبيل هو كلّ ما كان نَشَدْquot;.

3- أما سركون بولص فقد وضع quot;شاهدة على قبر طاغيةquot; كمقابل للعنوان الانجليزي، وترجم البيت الأول بالتالي: quot;الكمال،، من نوعٍ ما، كان ما يسعى اليهquot;.

4- بينما بهجت عباس فضل quot;نقش على قبر طاغيةquot;، والبيت الأول: quot;أنموذجُ حدِّ الكمال هو ما كان وراءهquot;.

5- في كتابه quot;عالم الشعرquot;، وفي مقالة مخصصة عن أودن مع ترجمة نماذج من شعره، ترجم علي شلش العنوان بـquot;نقش على قبر طاغيةquot;، واشتغل على البيت الأول لتأتي ترجمته له على النحو التالي: quot;كان الكمال الفريد في بابهnbsp; ndash; هو ما يسعى اليه.quot;

****
الجزء الأول من العنوان:
إن كلمة Epitaph تعني حرفيا quot;كتابة على شاهد قبرquot;؛ quot;كتابة استذكاريةquot;، بنثر أو شعر، لمحاسن أو مساوئ ميت. وهذا النوع محرم في الإسلام، خصوصا المتشدد، تماشيا مع ما جاء في بعض كتب الفقهاء من محرمات. روى، مثلا، مسلم في quot;صحيحهquot;: quot;ثبت عن النبي صلى الله عليه وسلم من حديث جابر رضي الله عنه أنه صلى الله عليه وسلم: quot;نهى أن يجصص القبر وأن يقعد عليه وأن يبنى عليه له... وأن يكتب عليهquot;. ومع هذا فإن هذه العادة لم تمنع الكثير من المسلمين من كتابة نثر او شعر على شاهد قبر ميت.
ومن المعروف في التراث الغربي، أن عددا كبيرا من الأدباء، الشعراء، العلماء الخ كانوا يتركون وصية لما يجب أن يكتب على شاهد قبرهم. فمثلا الشاعر الأمريكي تشارلز بوكفسكي أوصى بأن تكتب العبارة التالية quot;لا تحاولquot; على شاهد قبره، ولن تفهم هذه العبارة الا عندما تقرأ قصيدته :دحرِج النردquot; حيث يقول فيها quot;إن تحاول، عليك المضي حتى النهاية، وإلا لا تبدأ حتىquot;. أو بنجاما بيريه عندما توفي وجد السورياليون أن أفضل جملة تعبر عن تماسكه النضالي والشعري ضد أية دعوة أدبية أو سياسية مبنية على التواطؤ، هي عنوان ديوانه quot;لا آكلُ من هذا الخبرquot;؛ وهو أشرس ديوان شعري كتب بالفرنسية استهزاءا بملوك ورموز وتاريخ ومقدسات فرنسا! وطبعا شاهد قبر بروتون كتب عليه عبارته الشهيرة: quot;أبحث عن تبر الزمانquot;. يقال أن المعري أوصى ان يُكتَب البيت التالي على شاهد قبره:rlm;
هذا جناه أبي عليّ rlm;nbsp;وما جنيت على أحد!rlm;
ويبدو أن أمنيته هذه لم تحقق، إلا على أيدي معجبين به في القرن العشرين.
إذن المقابلnbsp;الأقرب بالعربية لكلمة Epitaphe هو quot;كتابة على شاهد قبرquot;. لذا أقترح: quot;تذكارية على شاهد قبر طاغيةquot;، كمقابل لعنوان قصيدة أودن.

***
البيت الأول من القصيدة:
أتفق جل النقاد على أن الطاغية في قصيدة أودن هذه، هو هتلر. كما أن القصيدة قد كتبت على بحر الأنابيست المكون من أربع تفاعيل؛ كل تفعيلة مؤلفة من مقطعين غير منبورين يليهما مقطع منبور:nbsp; Per/fec/tion
وبسبب التزامه بقيود هذا البحر (لاحظ أن أودن كان في إمكانه الاستغناء عن was الأولى لولا متطلبات الوزن)، وجد أودن نفسه مضطرا الى قلب الجملة من تركيبتها النثرية الشائعة One of a kind perfections إلى تركيبة شعرية تلميحية متخلصة من الأسلوب النثري وفي الوقت نفسه ملبية شروط الوزن Perfection, of a kind,nbsp; بقدر ما توحي بما يريد تبيانه أودن: الطابع العُصابي والهذياني للدكتاتور. ذلك أن ما يسعى اليه الطاغية لهو شيء نادر ليس له نظير. وهي إشارة مبطنة إلى أن الطاغية يبحث عن كمال كان له وجود وتحكّم في مصير العالم، وهكذا يعطي الطاغيةnbsp;شرعية وهمية لجرائمه؛ ولمخططه الرامي إلى وضع العالم في quot;السراط المستقيمquot;، سراطه هو.
وتجدر الإشارة هنا إلى أن مواقع الانترنت المخصصة لبيع الاسطوانات، مثلا، يخصصون زاوية أسمها:nbsp; One of a kind itemsلبيع ما توفر لديهم من نسخة نادرة لأسطوانة ما.

الخلاصة:
التباين بين الترجمات الخمس يكمن في quot;عدم فهمquot; of a kind التي جاءت بين فاصلتين، التي تعني quot;نادرquot;، quot;لا يُعادلquot;، quot;فريدquot;.
في الحقيقة أن علي شلش كان أكثر صوابا في ترجمته للبيت من الآخرين، رغم الحاحه الشرحي خصوصا quot;في بابهquot; الزائدة. ذلك أن ترجمات الآخرين كانت تأويلا للمفردة أكثر مما هي فهم لها.
لذا أقترح: quot;كمال، نادر، هو كل ما كان يسعى اليهquot;، كأقرب ترجمة للبيت هذا.


ملاحظة جوهرية:
أعرف أن أحدهم سينشرnbsp;ترجمة لقصيدة أودن هذه،nbsp;مستفيدا مما جاء أعلاه دون الاعتراف به كمصدر لتسهيل عملية الترجمة. فهذه نزعة عربية خالصة: نسف المرجع والتعتيم على جهد الآخرين. هاكم مثلا: قرأت قبل أيام مقالا للناقد صبحي حديدي يستعمل فيه كلمة quot;استناراتquot; رامبو كبديل للترجمة المغلوطة الشائعة quot;اشراقاتquot; رامبو... وكأنه هو الذي ابتكرها! كيف يمكن لناقد محترف وذي باع في هذا المجال أن يتناسى أبسط شروط الكتابة النقديةnbsp;وذلك في أن يضع إشارة توضح إن كلمة quot;استناراتquot; كنت انا الذي اقترحها كأقرب مقابل لكلمة Illuminationsnbsp;الفرنسية، وذلك في العدد السادس / السابع من مجلة quot;فراديسquot; (1993).قد يعترض قارئ قائلا: ربما صبحي حديدي لم ير العدد. الجواب: نعم لقد رآه، وكان من بين المشاركين في العدد، إذ طلبت منه ان يقوم بتلخيص لمقدمة جوناثان مور عن قصيدة النثر، وقام به مشكورا.
اليكم ما جاء في quot;فراديسquot;: quot;ترك رامبو، قبل اختفائه ndash; انتهائه من فعل الكتابة، مخطوطة قصائد نثر لدى فيرلين تحمل العنوان الانكليزي التالي: Painted plates ويقول فيرلين أن المعنى الذي أراده رامبو هو Coloured plates اشارة إلى الكتب السَـنـيّة أي المنورة الجوانب التي كانت تصنع في بريطانيا. ويضيف فيرلين ان الكلمة البريطانية لهذا النوع من الفن هو Illumination وقد نطقها نطقا انجليزيا: Illuminascheun. وقد نفى عدد من الأنجليز، آنذاك، على أن يكون لهذه الكلمة معنى كهذا الذي يقصده فيرلين ndash; رامبو بالانحليزية. مهما كان الأمر، إن غلطة فيرلين هذه، منحت شعر رامبو معان أخرى، ومع هذا فإن الأوروبي لا يستخلص من كلمة Illuminations ، كما هو الأمر في كلمة quot;اشراقاتquot;، دلالة صوفية اسلامية... إذن، ليس حبا باختراع كلمات جديدة ، ومعارضة سوء الفهم المعمم لمجرد المعارضة، وإنما رعبة عميقة في تبديد سوء الفهم هذا، وجدنا كلمة: quot;استناراتquot; أقرب إلى المعنى الرامبوي الحقيقي، ناهيك عن أن فعل illumineacute; الفرنسي يعني إنارة، وكلمة illuminisme تعني مذهب النورانية. والقارئ الفرنسي على وعي كامل بهذه الفروقquot;.


عدد التعليقات 14
جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
1. نادرا
صالح احمد المفلحي - GMT الإثنين 01 يونيو 2009 19:39
استاذي العزيز لم اجد اروع من التعليق على لب الترجمة النقدية من قولك الترجمات كانت تأويلا للمفردة أكثر مما هي فهم لها....مما اثار دهشتي ايظا عدم الانتباه الى ترجمة البيت شعريا بوزن وقافية ... ناهيك عن تعريف وتنكير الكمال...فما تقول في هذه المحاولة.. كل ماكان يسعى اليه تفردا بالكمال ....(كان يسعى عما يراه الناس محال...) فهل كان الطاغية يبحث عن ذلك ام ان الشاعر كما قلت رسم له المبرر للتفرد والتميز ليكون نادرا حتى في بحثه وسعية عن الكمال النادر وهو الذي لم يصل اليه احد وهنا تاتي كلمة after
2. مهنية عالية دوما
أحمد أبو مطر ، أوسلو - GMT الثلاثاء 02 يونيو 2009 03:39
الأستاذ عبد القادر الجنابيهذه المقارنة المهنية للترجمات المختلفة، لا تخرج عن سياق الدقة والمهنية التي عرفناها في كتاباتك وترجماتك..وكان مهما إشارتك إلى السطو على جهود الآخرين دون الإشارة لهم ، علّ البعض يرتدع ويتذكر المصداقية في الكتابة والترجمة، فلا ينقص من قيمة الكاتب والباحث والمترجم الإشارة لمصادره.
3. مهنية عالية دوما
أحمد أبو مطر ، أوسلو - GMT الثلاثاء 02 يونيو 2009 03:39
الأستاذ عبد القادر الجنابيهذه المقارنة المهنية للترجمات المختلفة، لا تخرج عن سياق الدقة والمهنية التي عرفناها في كتاباتك وترجماتك..وكان مهما إشارتك إلى السطو على جهود الآخرين دون الإشارة لهم ، علّ البعض يرتدع ويتذكر المصداقية في الكتابة والترجمة، فلا ينقص من قيمة الكاتب والباحث والمترجم الإشارة لمصادره.
4. يا لها من غرابة
فارس الأمين - GMT الثلاثاء 02 يونيو 2009 11:56
الجميل في هذا المقال هو ان السيد الجنابي لم يشكك في ترجمات الآخرين وانما فقط عرضها،، لكن أنا مستغرب من ترجمة سركون الذي سمعت عنه كمترجم جيد وكان يعيش في امريكا.. كيف اختلط عليه الأمر فتصور a kind of التي تعني من نوع ما، بينما في البيت المنشور في هذا المقال وقد تأكدت بنفسي عبر الانترنت مكتوب of a kind وهي كلمة صعبة ربما تعني نادر لكن لا تعجبني...
5. قليل من التواضع
مترجم محترف - GMT الثلاثاء 02 يونيو 2009 14:42
يا أستاذ عبد القادر نرجو أن تكون أكثر تواضعا، فإن ما تترجمه أنت ليس بالضرورة أن يكون الأفضل، وأستطيع بكل يسر ترجمة القصيدة المذكورة أعلاه والادعاء بأنها أفضل ما ترجم.والسلام..../////
6. قليل من التواضع
مترجم محترف - GMT الثلاثاء 02 يونيو 2009 14:42
يا أستاذ عبد القادر نرجو أن تكون أكثر تواضعا، فإن ما تترجمه أنت ليس بالضرورة أن يكون الأفضل، وأستطيع بكل يسر ترجمة القصيدة المذكورة أعلاه والادعاء بأنها أفضل ما ترجم.والسلام..../////
7. يجدر وضع الترجمات!
كشاجم - GMT الأربعاء 03 يونيو 2009 10:22
كاملة مع النص الأصلي لكي يتسنى للقاريء المقارنة بنفسه، وليقرر القاريء بشأن الترجمات، ما هي الترجمة الأجمل والأقرب إلى الأصل.
8. يجدر وضع الترجمات!
كشاجم - GMT الأربعاء 03 يونيو 2009 10:22
كاملة مع النص الأصلي لكي يتسنى للقاريء المقارنة بنفسه، وليقرر القاريء بشأن الترجمات، ما هي الترجمة الأجمل والأقرب إلى الأصل.
9. البحث الإبداعي
قيس مجيد المولى - GMT الخميس 04 يونيو 2009 06:33
متابعات جادة ونزيهة للتعريف بكل مايتصل بالترجمة ضمن أفقها الإبداعي ،، شكرا للشاعر الأخ عبد القادر الجنابي
10. الحرص
كسر في آية - GMT الجمعة 05 يونيو 2009 09:53
و لكنه يا سادة عبد القادر الجنابي الحريص على الترجمة حرصه على إبداعه و هذا أقوله دونما أدنى مجاملة للرجل المجتهد و الجميل و المشاغب و الخلافي و الالإشكالي و الرائع و الصعب ، إنه عبد القادر الجنابي الذي و مهما اختلفنا معه نظل ننحني له تقديرا و احتراما لدوره التنويري المتميز، تحية استاذ عبد القادر


شروط النشر: عدم الإساءة للكاتب أو للأشخاص أو للمقدسات أو مهاجمة الأديان أو الذات الالهية. والابتعاد عن التحريض الطائفي والعنصري والشتائم.

في ثقافات