سبع قصائد نثر للشاعرة الألمانية سارة كرش
ترجمها عن الألمانية صالح كاظم
وقدم لها عبد القادر الجنابي

ولدت سارة كرش عام 1935 في إحدى مدن ألمانيا الصغيرة ليملنغيرود التي باتت تابعة لألمانيا الديمقراطية. ووفقا لمترجمتها الانجليزية، غيرت اسمها الأول من quot;انغريدquot; إلى quot;سارةquot; احتجاجا ضد لاسامية أبيها وضد الشعور العنصري الذي كان منتشرا في ألمانيا، بل في الدول الشيوعية، ضد اليهود. واعتبارا من هنا ستبدأ مشاكلها مع النظام وجيشه المثالي: العوام.كتبت أول أشعارها وهي تجهل حتى المبادئ الأولية للعروض، وقالت بعد مرور أربعين عاما من خوضها غمار التجربة الشعرية (في مقابلة معها أجريت عام 1998)، إن جهلها هذا في بداية تجربتها، ساعدها الكثير في التعبير، على نحو متدفق، عن مشاعرها وأحاسيسها الكامنة. إذ لو كانت لها معرفة بالعروض، لكان أصابها ما يسمى في علم النفس الصد والكبحquot;. وفقط المسطلونبحفظ قوانين النظم أو النحو؛ الشعراء الفاشلون،يصدمهم تصريح كهذا، صارخين: كيف؟؟؟

نعم إن quot;جهلquot; كرش بالعروض في أولى محاولاتها، منحها قدرة على رؤية ما عادة تحجبه القواعد اللازمةلكتابة قصيدة مضبوطة الوزن أو رسالة بلا خطأ. فما تتعلّمهُ في الصِغر، يقمعك في الكبر.

نشرت سارة كرش عدة دواوين شعرية وهي في ألمانيا الديمقراطية... تزوجت عام 1957 من الشاعر الألماني راينر كرش، وكتبا ديوانين معا، لكن علاقتهما الزوجية انتهت بطلاق عام 1968. شعرت سارة كرش بأن فرع اتحاد الكتاب في مدينتها الصغيرة يضمر لها شرا. فأخذت تحس بخطر وجودها في مدينة صغيرة حيثفرع صغير يكون أكثر إيذاءً من الرئيسي، في دولة شمولية كألمانيا الديمقراطية. لذا قررت الانتقال إلى برلين الشرقية حيث الممارسات البيروقراطية التعسفية أقل ولا تطبّق إلا بحذر، وذلك لأسباب عديدة منها خوف السلطة من انكشاف حقائق القمع ومن الاحتجاجات التي تنتظر ضوء أخضر!
لكن ما إن انفجرت أزمة وولف بيرمان عام 1977 الذي نقد النظام في كولونيا، فطـُرد إثرها من ألمانيا الديمقراطية إلى الغربية، حتى انضمت إلى مجموعة الكتاب الذين رفعوا عريضة احتجاج ضد هذا الطرد، ووقـّعت بيان الدفاع عن بيرمان. إن تراكم هذه المواقف النابعة من وعي إنساني أكثر مما هو سياسي،سبب لها مضايقات، بل عجّل في أمر طردها من ألمانيا الديمقراطية. فحملت حوائجها برفقة ابنها الوحيد، وذهبت إلى برلين الغربية، غير نادمة على تركها برلين الشرقية التي أضحت في نظرها آنذاك مدينة للسلطة فيها عيون (وشاة*)، وكل واش كانت لهبطاقة مرور: شاعر، كاتب، شحاذ، عطار، سائق تاكسي، نادل،موظف عام، أو كاتب مُرسل بعثة على حساب حكومته من بلد ما.
ورغم أن المقاربة الشعرية التي ميزت سارة كرش طوال خمسين عاما، ترتكز على عالم النبات والحيوان (عالم تعرفت إليه عن طريق أمها في الطفولة)؛ وعلى هوس بالدقة اللغوية، خال من أي مُضمر سياسي أو ايديولوجي، إلا أن هناك من كان لا يزال ينظر إلى شعرها عين النظرة التي كانت تلقى آليا، قبل انهيار الجدار، على شعر الذين نزلت عليهم اللعنة الستالينية في الجنة الشرقية، حتى لو كان سبب اللعنة مجرد خطأ بيروقراطي لا غير. واعتبارا من هنا، أصرت علىأن لا تدخل في ثنائية الحرب الباردة والملاسنات الايديولوجية. وعوض أن تشارك في هذه المشهدية الإعلامية التيجعلت منالبعض quot;نجوماquot;لفترة ثماودعتهم سرداب الأرشيف،
قررت كرش أن تدخل مملكة الشعر، المعتمة إعلاميا لكنها مضاءة بإرادة الشعر،لكيتطور أسلوبا مختلفا ومتميزا ذا طابع حداثي وكأنه آت من صلب الحركات الطليعية في دول المعسكر الغربي، بالرغم من أنها نشأت شعريا في بيئة تتحكم فيها مبادئ الواقعية الاشتراكية. وقد أشارت إلى هذا، في كتابها quot;الحياة البسيطةquot; (1994)، قائلة: quot;إن أسلوبي قد اكتمل إلى حد لا يمكن معه إضافة أو حذف مقطع لفظي واحد...quot; وفي الحقيقة أن شعرهاسلسلة مقاطع من أجل أبيات، أو جمل،تم اختيارها وقعـاً ودلالة لخلق صورة مصغرة لعالمالحياة اليومية الكبير،الألفاظ فيها مرتبةبمنتهى الحرفية، وكأنها تمارس، كما تقول، quot;لعبة الكلمات المتقاطعة حيث عليها أن تجد الكلمة الصحيحة إذ ليس هناك سوى حل واحدquot;.

لسارة كرش طريقة خاصة في كتابة الشعر وقصيدة النثر. فبحكم كونها رسامة تقترب في رسومها من رسوم بول كلي، لا تعير أهمية كبرى للفواصل والتحريك.. مما يزيد شعرها غموضا ولغزا خصوصا عندما يُنقل إلى لغة أخرى كالانجليزية الذي اضطر مترجمها جاكسون أن يستخدم quot;أسلوب الشارطة -، ليسهـّل على القارئ فهم بعض هذا الشعر الذي ربما القارئ الألماني وحده يمكن له أن يتفهمه quot;لكون الكلمات الألمانية يُعرب آخرها ويصرفquot;. لكن صديقنا صالح كاظم قرر أن ينقل قصيدة quot;قبل شروق الشمسquot; إلى العربية كما كتبتها كرش باللغة الألمانية. وهكذا أناط لنفسه مهمة quot;القابلةquot; لاخراج، من رحم الأصل، وليد عربي عاريا من ثياب التنقيط وخرق الفواصل.

تتبع كرش، في قصائدها النثرية، المبدأ القائل بأنه يمكنك أن تبدأ كما تشاء، لكن عليك أن تعرف كيف تغلق قصيدة نثر، كما كتب روبرت بلاي. والشيء الجديد في قصائدها النثرية أن اللاغرضية، العنصر الأساسي لقصيدة النثر، لم تتقصدها، وإنما تنبثق عرضيا، من خلال الترتيب الإيقاعي شبه الرياضي الذي تعمل عليه الشاعرة. وهي تتجنّب أدوات السرد المكشوفة والفانتازية المفتعلة، جاعلةً من التوتر بين جملة وأخرى أداة ربط تأمـّليّة. فجُمل قصيدتها النثرية تتوالى وكأنها لوغوسلملء مربعات مفتوحة ومحددة كما في نظام الكلمات المتقاطعة. وهذا ما يساعد على خلق حدّة واختصار، هما من صلب قصيدة النثر، يمهدان خاتمة أشبه بستار ينسدل فجأة وكأنه امتداد للعرض.

قبل شروق الشمس

قبل شروق ِ الشمس يَجْمعُ أخوتي الكلابَ البرشاءَ في الحوش ِ يَنـْفُخونَ في أيديـِهم ويُبـْعدونَ الندى عن جَزْماتهم وقبلَ أن تـَبـْلغَ الشمسُ الأفـق يكونون قد تركوا القرية وراءهم َ ينصبونَ شباكهم في الشجيرات يصطادون طائرا أعْمـَته أشعة ُ الشمس يُغني حتى النهاية يملأ أخوتي غليوناتهم بالتبغ ِ يَسْتلقون على العُشب ينصتون بصبر الى مقاطع الأغنية يقول أصغـَرهُم بَلغَ عدد الطيور في الشبكةِ سبعة وهو يُعّد لنفسه شرائحَ من اللحم المقدد
لكنْ حينَ يَختفي البدرُ خلفَ الغيوم ِ يَمضي أخوتي الى الغابة يبعدون الأغصانَ عن وجوه بعضهم البعض وينظرون الى صحن ِ فخار ٍ مكسورمُعـَلـّق في السماء يـَتـّكئون على شجرة ِ الهيكوري ويـَقـْطفونَ حشائش ينادون بأبواقهم الأيـّل ويصيبون الهدف منذ الطلقة الأولى كما تعلموا يدخلون الحوش هم يئنون تحت حِمْـلٍ ثقيل مثل لوح من الخشب
لدى أخوتي تنورة ٌ صفراءَ وجَزماتٌ رقيقة مطوية ونجومٌ يحملون جـِرابا يحتوي على صورةٍ للبيت وعلبةِ لحم ٍ وشبكةِ صيد العصافيرِ بحوزتهم الآن بنادقَ حديثة يأخذونها معهم خارج البلادِ يصيبون بها كل من يمر أمامهم من البشر أعرف أخوتي الذين يبعدون الأغصان عن وجوه بعضهم صبرهم لا حدود له


المُرْج

الريحُ الشرقية ُ ترمي عليّ الأغصانَ وأشواك الصنوبر، والضفادعُ تقفز الى جسدي من خلال ِ فتحةِ قميصي. أرى نفسى وسط شبابيكٍ بخـُضـْرَة الزيتون محاطة بالبـُصيلات، أسـْتلقي على سورِ الحديقةِ، وأسمعهم يَسيرونَ ويَرحلونَ ويعيشون. خلال سبع ِ ساعات سينمو المُرْجُ من خلالي. أقف، كلّ ساق في بئر أخرى، وأتخلى عن السعادة.


V

أو الراياتُ في ساحةِ القديس مرقص، صوارٍ مرتفعة كالمداخن. كنتُ كومبارساً في فلم لا نهاية َ لهُ، لم يُطـْلِعني أحدٌ على السيناريو.
معارفي مّروا أمامَ مقهى فلوريان، عزفت الفرقة quot;My Fair Ladyquot; كاملة ثلاث مرات. طفلي الذي تركته رهينة ً فيBerlin-Mitteعَبَر الساحة َ يرتدي بنطالا أخضرَ شحِب لونه وهو يُطـْعِمُ الطيور.
كانـَت أسعارُ الحبوب مرتفعة ً، غير أننا كنا نمتلك صكـّا أشترينا به أقبح ثـُرّيا في البندقية.


علبة باندورا

أحيانا، رُبمّا أثناءَ الليالي الوثنية الأثنتي عشرَ، نشعر الى حدٍ ما بـميلٍ الى رجالنا الذين أنفصلنا عنهم بشجار. هذه

من رسومها
الحقيقة، يجب الا تصل الى أسماعهم، بل ينبغي أن نخفي عنهم هذه الفرصة التي يجهلونها تماما، إذ كنا طيلة سبع سنوات مضت غريبات عنهم. وحتى هذه السطور ستزيد من جهلهم، و تجعلهم يسعون للتقرب منا في أيام نكون فيها بعيدات عن متناولهم. فيلجأون في الوقت الغير مناسب الى سماعة التلفون، مما يجعلنا أكثر تمسكا بالحب الجديد لسنوات لاحقة.

في البيت الزجاجي لملك الثلج

في البيتِ الزجاجيّ لملكِ الثلج تتحدث الطيور بحكمة. ولكوننا ضيوفـَهُ فهو يأتينا مساءً ويرمي لنا بأغطيةٍ من الصوفِ ويرمي شاحنة ًمن الفحم الى الموقد. يَسْمحُ لنا أنْ نـَفـْعل ما نشاء، ويـَتـْرُكُ لنا ما يكفي من لحم ِ الأرانبِ وراءَ الجدار. عددنا كبير. حين نـَرغبُ في النوم ِ يَطـْلب من الطيور أن تكف عن الحديث. ليلا يدورمع مئات الذئاب حول البيت.


جاذبية

الضَبابُ يـَتـَراجعُ، الطـَقـْسُ في تحولٍ. القـَمَرُ يَجـْمَعُ الغيوم في دائرةٍ. الجـَليدُ على سطح ِ البحيرةِ يَتـَشقـّق ويحْتك ببعضه. تعالَ عبرَالبحيرة.

شحارير إيطالية

ليس من المُضِر أنْ تـَضع بلدانا بينـَك و(بين منْ كـُنتَ تـُحبُ). بل من الأفضل أن تفصلكما البحار. الزمنُ يشفي الجروحَ. مساءً تـَمُرّ عليكَ الطيورُ المغردة، الشحاريرُ الإيطالية أفضل من أقربائها في ألمانيا. فما تردده هو أغان ٍ! السماءُ بلون ِ البنفسج في الساعة العشرين والنصف، تـَشُقـّها شوارع ٌ، وفيما بعد: ليلـَكٌ وخفافيشٌ تحلق.

* يعتبر الحاكم بأمر الله الفاطمي (996/ 1021)اول من أسسجهاز مخابرات من الوشاةوسمّاه quot;عيونquot;، وكل من يجمّع معلومات خاصةعن شخص ما سُمي: quot;عينquot;. وربما من هذا المصدر سُمّي المخبر السري في الانجليزية: Private eye