عبد القادر الجنابي من باريس: وصلتني نسخة من quot;بابلو نيرودا: قصائد مختارةquot; من ترجمة وتقديم الشاعر الصديق بول شاؤول. سبق أن نشرنا عنه تقريرا (انقر هنا لقراءته). بينما كنت

Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: ldquo;La noche esta estrellada,

y tiritan, azules, los astros, a lo lejosrdquo;.

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.

Yo la quise, y a veces ella tambieacute;n me quiso.

En las noches como eacute;sta la tuve entre mis brazos.

La beseacute; tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo tambieacute;n la queria.

Como no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.

Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oir la noche inmensa, mas inmensa sin ella.

Y el verso cae al alma como al pasto el rocio.

Queacute; importa que mi amor no pudiera guardarla.

La noche esta estrellada y ella no esta conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.

Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.

Mi corazin la busca, y ella no esta conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos arboles.

Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuanto la quise.

Mi voz buscaba el viento para tocar su oido.

De otro. Sera de otro. Como antes de mis besos.

Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.

Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,

mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque eacute;ste sea el ultimo dolor que ella me causa,

y eacute;stos sean los ultimos versos que yo le escribo.

*****

AN ENGLISH TRANSLATION

Tonight I can write the saddest lines.

Write, for example, 'The night is starry

and the stars are blue and shiver in the distance.'

The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.

I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms.

I kissed her again and again under the endless sky.

She loved me, sometimes I loved her too.

How could one not have loved her great still eyes.

Tonight I can write the saddest lines.

To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

To hear the immense night, still more immense without her.

And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

What does it matter that my love could not keep her.

The night is starry and she is not with me.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.

My soul is not satisfied that it has lost her.

My sight tries to find her as though to bring her closer.

My heart looks for her, and she is not with me.

The same night whitening the same trees.

We, of that time, are no longer the same.

I no longer love her, that's certain, but how I loved her.

My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Another's. She will be another's. As she was before my kisses.

Her voice, her bright body. Her infinite eyes.

I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.

Love is so short, forgetting is so long.

Because through nights like this one I held her in my arms

my soul is not satisfied that it has lost her.

Though this be the last pain that she makes me suffer

and these the last verses that I write for her.

translated by W.S. Merwin

أقرأ الترجمة هذه وجدت انه ترجم القصيدة رقم (20) من ديوان نيرودا في مطلع شبابه quot;عشرون قصيدة حب وأغنية عن اليأسquot;، وهي القصيدة التي أحببتها في هذا الكتاب وقمت بترجمتها وسبق أن نشرتها في إيلاف عدة مرات. لكنني، صدمت عندما وجدت القصيدة المكونة من (32) بيتا قد اختزلت الى 13 بيتا، وفيهما خطأ نحوي لا يمكن أن يرتكبه بول شاؤول. يا ترى هل هناك خطأ مطبعي بحيث حذفت الأبيات وأن الذي قام برقن النص قد ارتكب الخطأ النحوي. ربما وأعتقد هذا، وبالتالي أجده سببا كافيا يشكك بالكتاب كله مما، لو كنت أنا مكان شاؤول، لطلبت من دار النشر بسحب الكتاب من التوزيع وإعادة النظر فيه وتصحيح ما حصل من أخطاء وحذف.
هنا، نص (طبق الأصل أي لم أصحح الخطأ النحوي المعلوم بالأحمر) لترجمة بول شاؤول كما جاءت في الكتاب، وتتبعها ترجمتي التي قمت بها عن عدة تراجم فرنسية وانجليزية ومراجعة على الأصل الاسباني مع زوجتي.ويجد القارئ، في الاطار الأيسر، النص الأصلي الاسباني لقصيدة نيرودا مع الترجمة التي قام بها الشاعر الأمريكي المشهور دبليو أس ميروين.

ترجمة بول شاؤول:
يمكنني أن اكتب أحزن الأبيات هذه الليلة.
أكتب مثلا: quot;الليل مزدان بالنجوم وكواكب
الأثير ترتعش في البعيدquot;.
ريح الليل يدور في السماء ويغني:
يمكنني أن أكتب أحزن الأبيات هذه الليلة.
كنت أحبها، وأحيانا هي أحبتني أيضا.
في الليالي وكهذه الليلة كانت في احضاني.
كنت أحضنها مرات كثيرة تحت السماء، السماء اللامتناهية..
أحبتني، وأحيانا أحببتها أيضا.
وكيف لا تُحب عيناها الواسعتان، عيناها
الواسعتان الثابتتان.
يمكنني أن اكتب أحزن الأبيات هذه الليلة.
أفكر بأنها لم تعد لديّ. آسف لأني فقدتها.

****

ترجمة عبد القادر الجنابي:

أستطيع أن أكتب أشد الأبيات حزناً هذه الليلة.

أن أكتب، مثلاً: quot;الليلُ مشظّى بالنجوم
وفي البعيد، يقشعرُّ النجم الأزرقquot;.

تدور شاديةً في السماء ريحُ الليل.

أستطيع أن أكتب أشد الأبيات حزناً هذه الليلة.
أحببتُها، وفي أحيانٍ احبّتني هي أيضاً.

ضممتها في ليال كهذه بين ذراعي.
كم من مرة قبّلتها تحت السماء اللامتناهية.

احبّتني، وفي أحيانٍ أحببتُها أنا أيضاً.
وهل يمكن أن لا نحبّ عينيها الوسيعتين الشاخصتين.

أستطيع أن أكتب أشد الأبيات حزناً هذه الليلة.
أن أعتقد انني لا أحبها. أن أتأثر من فقدانها.

أن أسمع الليلَ الشاسع، وبدونها لهو أكثر شسوعاً.
وتهبط الأشعار إلى الروح كما إلى العشب الطِلـَلُ.

ما جدوى أنّ حبّي لم يقدر على الاحتفاظ بها.
الليل مشظّى بالنجوم، وهي ليست معي.

هذا كل ما هناك. بعيداً يغني أحدٌ. بعيداً.
روحي ليست مرتاحة بفقدانها.

تبحث نظرتي عنها لتجعلها قريبة.
يبحث عنها قلبي، وهي ليست معي.

الليل عينه يجعل الاشجار ذاتها تبيضّ.
نحن، من ذلك الزمن، لم نعد ما كنّاه.

لم أعد أحبّها، هذا أكيد، لكنْ كم أحببتها.
لقد بحث صوتي عن الريح ليمسّ سمْعَها.

لآخرَ. ستكون لشخص آخرَ، كما كانت قبل قبلاتي.
صوتها، جسدها المنوّر، عيناها اللامتناهيتان.

لم أعد أحبّها، هذا أكيد، لكن لعلّني أحبُّها.
ما أقصر الحب، وما أطول النسيان.

ولأنني ضممتها في ليالٍ كهذه بين ذراعي،
فإن روحي ليست مرتاحةً بفقدانها.

رغم أن هذا آخِرُ الم تسبّبه لي
وهذه آخِرُ أبياتِ شعرٍ أكتب إليها.

تنبيه: أي تعليق لا ينم عن قراءة متمعنة، ويريد الاساءة شخصيا لن ينشر.