قراؤنا من مستخدمي فيسبوك
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال صفحتنا على فيسبوك
إضغط هنا للإشتراك
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال صفحتنا على فيسبوك
إضغط هنا للإشتراك

وكانت دورة ترجمان قد انطلقت بمشاركة 20 مترجماً من مختلف الجنسيات العربية، هدفت الى التدريب على استخدام التقنيات الحديثة في مجال الترجمة وقد تم اختيار المتدربين من قبل لجنة مستقلة وفق معايير دقيقة تضمن الحيادية الكاملة.
وقد أوضح القائمون على قطاع الثقافة في المؤسسة ان الكتب المترجمة تم انتقاؤها من أفضل العناوين وأكثرها قيمةً ومبيعاً في العالم حيث تغطي الكتب باقة متنوعة من الموضوعات التي تتراوح بين الإدارة والأعمال والعلوم والآداب والثقافة العامة حيث تم طرح حوالي 40 كتابا بالفعل في أسواق المنطقة العربية في حين سيتوالى نشر بقية الكتب المترجمة تباعا خلال الأسابيع المقبلة وبالتعاون مع كبرى دور النشر العربية.

ومن بين قائمة الكتب التي تم ترجمتها حتى الآن رواية /مذكرات من نجا/ للكاتبة الإنجليزية دوريس ليسينج الحائزة على جائزة نوبل للأدب العام الماضي وهي الرواية التي تصفها الكاتبة بأنها محاولة في السيرة الذاتية حيث تعالج فيها بعضا من المظاهر والمصاعب التي واجهتها في حياتها وكتاب الحقيقة المؤلمة لـ آل جور نائب الرئيس الأمريكي السابق والذي يتناول واقع التغيرات المناخية وأسباب وتداعيات ظاهرة الاحتباس الحراري وكتاب /أفكار وجدت لتبقى/ للكاتبين والأكاديميين شيب ودان هيث واللذان يحاولان من خلال هذا الكتاب تحليل المقومات والأسس التي تضمن نجاح الأفكار وبقائها مع استعراض لبعض نماذج النجاح والفشل في هذا الخصوص.
ومن جهة أخرى فقد أعرب ياسر حارب نائب المدير التنفيذي للمؤسسة عن تقديره لجهود فريق العمل القائم على البرنامج.. معربا عن سعادته بهذا الإنجاز..وقال استطعنا من خلاله ان نضيف أعمالاً جديدة ذات قيمة فكرية رفيعة إلى المكتبة العربية ضمن توجهاتنا لتعزيز القدرات المعرفية في العالم العربي.
واوضح لقد تمكنا في أقل من مائة يوم من ترجمة حوالي ثلث عدد الكتب الذي استهدفناه للترجمة خلال العام الأول من البرنامج وهو 365 كتابا.
واوضح لقد تمكنا في أقل من مائة يوم من ترجمة حوالي ثلث عدد الكتب الذي استهدفناه للترجمة خلال العام الأول من البرنامج وهو 365 كتابا.

الجدير ذكره ان المؤسسة كانت قد أطلقت برنامج /ترجم/ في منتصف شهر فبراير الماضي في إطار رسالتها الرامية إلى تحقيق نهضة معرفية في العالم العربي عبر تنشيط حركة الترجمة والعمل على نقل العلوم والتجارب الرائدة إلى المنطقة حيث تعهدت المؤسسة بشراء 1500 نسخة من كل كتاب يترجم ضمن البرنامج تشجيعا منها للمترجمين ودور النشر الشريكة إضافة إلى سعي المؤسسة لتوزيع تلك الكتب دون مقابل على المراكز الثقافية وصناع الرأي والمكتبات العامة الكبرى في شتى أنحاء العالم العربي.
ويفرد البرنامج في المرحلة الحالية اهتماما خاصا بترجمة الكتب المتخصصة في مجال الإدارة نظراً إلى حاجة الواقع العربي حالياً إلى الكوادر الإدارية في مختلف الميادين التربوية والثقافية والاجتماعية والاقتصادية كما يتميز برنامج ترجم بالشمولية حيث أنه لا يركز فقط على موضوعات الإدارة ولكنه أيضا يتطرق إلى مجالات الفكر الإنساني المختلفة.
التعليقات