نشرت مجلة رابطة الكتاب العالمية الشهيرة PEN انترناشيونال، في عددها الجديد الصادر في الاول من كانون الثاني (ديسمبر) 2002، قصصا وقصائد لتسع شعراء وكتاب عرب. ويأتي هذا العمل كثمرة للتعاون بين مجلة Pen ومجلة "بانيبال" التي تعنى بترجمة الادب العربي الى الانكليزية. والمواد المنشورة في Pen مأخوذة من العددين 13 و14 من مجلة "بانيبال". وهي كالتالي: من الاردن نشرت المجلة قصائد للشاعرين ابراهيم نصر الله (ترجمة ابراهيم مهوي)، ومحمد العامري (ترجمة نويل عبد الاحد)، وقصة قصيرة للكاتب جمال ابو حمدان (ترجمة بيتر كلارك). ومن سوريا نشرت قصائد للشاعر محمد الماغوط (ترجمة عبد القادر الجنابي)، قصة للكاتب بالالمانية رفيق شامي (ترجمة أولا كاستن)، قصيدة للشاعر اللبناني عباس بيضون (ترجمة خالد مطاوع). ومن الادب العراقي نشرت مجلة Pen مقالة الدكتورة فريال غزول حول الرواية العراقية، بالاضافة الى قصتين لكل من الكاتب المقيم في بغداد مهدي عيسى الصقر (ترجمة شاكر مصطفى)، والكاتب المقيم في السويد ابراهيم احمد (ترجمة بيتر كارك).
وتجدر الاشارة هنا الى ان دورية الفرع الفرنسي لـ PEN CLUB قد نشرت في عددها الذي صدر في ديسمبر خمس قصائد لعبد القادر الجنابي من ترجمة انطوان جوكيه، وكتب سكرتيرها سلفستر كلانسييه تقييما لديوان الجنابي الذي صدر حديثا باللغتين العربية والفرنسية تحت عنوان "ما كان ابدا لن يكون".
ويلاحظ انه&في الآونة الأخيرة&نشرت العديد من المجلات الاوروبية مثل "انديكس أون سينسرشيب" البريطانية الشهيرة، و"كارافان" السويدية و"راتابالاكس" الاميركية وستينغينغ فلاي" الايرلندية، موادها الخاصة بالادب العربي من "بانيبال". كما قام الشاعر والاكاديمي بين بيناني الذي يشرف على المجلة السنوية "بينتبرش" الصادرة عن ترومان ستيت يونيفرسيتي، باعداد انطولوجية شعرية وقصصية من الادب العربي، أسماها "اخوة شهرزاد" أعاد نشر اعمال اكثر من 20 شاعرا وقصاصا من مجلة "بانيبال".