قراؤنا من مستخدمي إنستجرام
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على إنستجرام
إضغط هنا للإشتراك

اصدرت دار النشر الاميركية المعروفة "وولف غراي" مختارات شعرية للشاعر العراقي الكبير سعدي يوسف. قام بترجمة القصائد الشاعر الليبي الاميركي خالد مطاوع، الذي كتب مقدمة طويلة ومهمة عن شعر سعدي يوسف، وعن الشعرية العربية الراهنة.
والمختارات التي صدرت تحت عنوان "بلا أبجدية، بلا وجه" في 186 من القطع المتوسط، وتضمنت 88 قصيدة امتدت من العام 1955 وحتى العام 1997، أي انها لم تشمل أي من قصائد سعدي يوسف التي كتبت في لندن في السنوات الاربع الاخيرة. وقسم مطاوع بالاتفاق مع الشاعر مراحل الكتاب بالشكل التالي:
المرحلة الاولى: البصرة، الكويت، بغداد من العام 1955 الى 1963، تضمن الكتاب 15 قصيدة.
المرحلة الثانية: الجزائر من 1964 الى 1971/ المرحلة الثالثة: بغداد من 1972 الى 1979 / المرحلة الرابعة: الجزائر عام 1980./ المرحلة الخامسة: اليمن بين عامي 1981 و1982./ المرحلة السادسة: بيروت من 1979 الى 1982 / المرحلة السابعة: دمشق، عدن، تونس، نيقوسيا وبلغراد من 1983 الى 1989 / المرحلة الثامنة: باريس، تونس من 1989 الى 1991 / المرحلة التاسعة: دمشق، عمان من 1992 الى 1997
في الغلاف الاخير للكتاب، يقول الشاعر الاميركي المعروف وعضو الاكاديمية الاميركية للشعر ريتشارد هاوارد وهو من الحائزين على جائزة بوليتزر مبكرا، يقول عن شعر سعدي يوسف: "هذا الكتاب، محرَّرٌ بطريقة أنيقة ولَمّاحة، كما نعبّرُ الآن. إن بين أيدينا ما يمثل تمثيلاً وافياً، أعمال واحد من أهم الكتّـاب في العالم العربي. نتعلم من الكتاب، الكثير، ونستمتعُ غير قليلٍ بهذه القصائدِ "الطليقة"، في ترجمة تتحلّـى بالمرونة والحيوية. فرصةٌ عظيمة أن يدخل شعاعُ نورٍ جديد، في عتمة مطْبِقة".
وتقول الشاعرة الاميركية المعروفة مارلين هاكر، التي تعتبر من اشهر شعراء نيويورك في السنوات الاخيرة. ان: "سعدي يوسف ولد في العراق، لكنه، مع مَرِّ الأيام، ومع مذاقه الكوزموبوليتي، لم يعد شاعراً للعالم العربي وحده، بل صار شاعراً للكون البشريّ. لقد عاش وتواصَلَ مع حضارات وآداب الجزائر ولبنان وفرنسا واليونان وقبرص ويوغوسلافيا، ممّـا أغنى شعره وزاده التزاماً. هذه القصائد مدينيّةٌ وغنائيةٌ، ملتزمةٌ بالنضالات البارزة لمرحلتنا (ومن بينها نضال الفلسطينيين الطويل من أجل تقرير المصير)، لكنّ هذه القصائد تشـعّ في الوقت ذاته بكونيّة إنسانية أمكن التوصُّلُ إليها عبر الإنتباه المكثف إلى الخصوصيّ. خالد مطاوع نفسه شاعرُ لغتين عالي الموهبة، وقد أبدع من جديد، نصوصَ سعدي يوسف، قصائدَ متينةً لاتضاهى باللغة الإنجليزية".
والجدير بالذكر انها المرة الاولى التي يصدر فيها مثل هذه المختارات وبهذا الحجم لشاعر عربي باللغة الانكليزية. فالكتب التي صدرت لبعض الشعراء العرب، منهم ادونيس ومحمود درويش، انما كانت تصدر عن منشورات جامعية في اميركا او بريطانيا، وليس عن دار نشر حقيقية.