إيلاف: في اسلام آباد (باكستان) تنعقد كل أسبوعين جلسة لمحبي الشعر حيث يتداولون مستجدات الشعر العالمي ويقوم بعضهم بترجمة قصائد الى الانجليزية ثم يناقشون مضمونها: جلسات شعرية لمتعة التعرف المحضعلىشعر الأخر المجهول عندهم، عبر ثيمة كل جلسة. وفي إحدى الجلسات التي كانت مخصصة حول الضوء / النور، اختارتالصديقة كاثرينا لاك قصيدة عبدالقادر الجنابي quot;فهكذا إذنquot; من مجموعته quot;حياة ما بعد الياءquot; (باريس 1995)، وترجمتهاإلى الانجليزية. هنا نص الترجمة مع النص الأصلي:


Like This Then

The first hour drinks
From the basin of the day,
Without causing any noise
Which might wake up a whole night,
Rising and moving like this
Without any shadow,
A drop of a ray
Spreading on the surface of all these moments
Coming from the crevices of nothingness,
Moments which time has taken upon itself,
Like this, without scaring night,
Nor dawn,
Nor birds doubling
Under a web of light.

English version by K. Lack

فهكذا إذنْ

تشربُ الساعةُ الأولى
من جرنِ النّهار
دونَ أن تُحدِثَ أيَّ ضجيجٍ
قد يُوقِظُ ليلةً بكاملها
تَنهَضُ وتسيرُ هكذا
دون أن يكونَ لها ظِلٌّ
قطرةُشُعاعٍ
تنداحُ فوقَ أديمِ كلِّ هذهِ اللحظاتِ
الآتيةْ
من فُجاجِ اللاشيءْ.

لحظاتٌ يضطَلِعُها الوقتُ
هكذا دون أن يَوْجُلَ منها ليلٌ
فجرٌ
أو طيرٌ يزدوجُ
تحت شبكةٍ من الضوءْ.