قراؤنا من مستخدمي إنستجرام
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على إنستجرام
إضغط هنا للإشتراك

إيلاف: في اسلام آباد (باكستان) تنعقد كل أسبوعين جلسة لمحبي الشعر حيث يتداولون مستجدات الشعر العالمي ويقوم بعضهم بترجمة قصائد الى الانجليزية ثم يناقشون مضمونها: جلسات شعرية لمتعة التعرف المحضnbsp;علىnbsp;شعر الأخر المجهول عندهم، عبر ثيمة كل جلسة. وفي إحدى الجلسات التي كانت مخصصة حول الضوء / النور، اختارتnbsp;الصديقة كاثرينا لاك قصيدة عبدالقادر الجنابي quot;فهكذا إذنquot; من مجموعته quot;حياة ما بعد الياءquot; (باريس 1995)، وترجمتهاnbsp;إلى الانجليزية. هنا نص الترجمة مع النص الأصلي:


Like This Then

The first hour drinks
From the basin of the day,
Without causing any noise
Which might wake up a whole night,
Rising and moving like this
Without any shadow,
A drop of a ray
Spreading on the surface of all these moments
Coming from the crevices of nothingness,
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; Moments which time has taken upon itself,
Like this, without scaring night,
Nor dawn,
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; Nor birds doubling
Under a web of light.

English version by K. Lacknbsp;

فهكذا إذنْ

تشربُ الساعةُ الأولى
من جرنِ النّهار
دونَ أن تُحدِثَ أيَّ ضجيجٍ
قد يُوقِظُ ليلةً بكاملها
تَنهَضُ وتسيرُ هكذا
دون أن يكونَ لها ظِلٌّ
قطرةُnbsp;شُعاعٍ
تنداحُ فوقَ أديمِ كلِّ هذهِ اللحظاتِ
الآتيةْ
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; من فُجاجِ اللاشيءْ.

nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; لحظاتٌ يضطَلِعُها الوقتُ
هكذا دون أن يَوْجُلَ منها ليلٌ
فجرٌ
أو طيرٌ يزدوجُ
تحت شبكةٍ من الضوءْ.

nbsp;