ثقافات

بول شاوول: نضارة نيرودا اساءت اليها الاحزاب اليسارية العربية

قراؤنا من مستخدمي تويتر
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك

من جورج جحا من بيروت:يقول الشاعر والكاتب اللبناني بول شاوول في ترجمة حديثة لشعر بابلو نيرودا ان الشاعر الشيلي الراحل ما زال يحتفظ بقوته ونضارته بل انهما الان اقوى من السابق. ورأى شاوول ان الأحزاب اليسارية العربية اساءت الى الشاعر اما الآن فالهالات السياسية التي كانت تغلف شعر نيرودا وتحجب طاقته وتوجهه ايديولوجيا قد تبددت وان الشاعر لم يتخل عن الغنائية اطلاقا. أكثر من 40 قصيدة متراوحة في الطول ضمها كتاب في 204 صفحات كبيرة القطع ترجمها شاوول وقدم لها. وتحت "راية" هي "من الشعر العالمي" صدر الكتاب عن "دار النهضة العربية" في بيروت وحمل عنوانا هو (بابلو نيرودا..قصائد مختارة). وقال شاوول في المقدمة التي وضعها للكتاب "مازال شعر بابلو نيرودا يحتفظ بقوته ونضارته بعد زوال مختلف الظروف التي ساهمت في تغذيته وشحنه فانه يبدو الان اكثر حضورا مما كان في تلك المرحلة. ذلك ان الهالات السياسية التي كانت تغلف هذا الشعر وتحجب طاقاته الهائلة وتقننه وتوجهه توجها "احاديا" اي توجها ايديولوجيا بالدرجة الاولى عبر الاحزاب والتنظيمات السياسية... قد تبددت لتترك الشعر وحيدا بحياته الخاصة.." وقال شاوول انه خلال العمل على نيرودا "شعرت اولا بانني اكتشفت حجم نيرودا الشعري... ثانيا شعرت بان الأحزاب اليسارية العربية أساءت الى هذا الرجل عندما قدمته في صورته الطاغية (كمناضل سياسي) واغفلت ما تناءى من شعره عن سياساتها..."
أضاف "على مدى قراءتي لاعمال هذا الشاعر الشيلي الكبير وجدت انه لم (يتخل) لحظة عن الغنائية. شاعر غنائي بامتياز. نقول هذا لآن هناك اتجاهات راهنة (كانت موجودة من قبل) تنكر على الشعر أي غنائية أو عاطفية أو حتى رومانسية... الشاعر الرومانسي نيرودا.. ينتمي في غنائيته هذه الى سلالة ضاربة الجذور في امريكا اللاتينية وفي اوروبا..."
ووصف نيرودا بانه "أكثر شعراء امريكا اللاتينية كتابة عن الحب." وقال ان غنائيته "تخترق المخيلة التاريخية والذاكرة الجماعية في لغة متماسكة وموصولة يبني عمارتها حجرا حجرا نشيدا نشيدا ومشهدا مشهدا ولحظة لحظة. انه الوعي الحاد بالتاريخ اكتسبه من انتمائه الايديولوجي والوعي الحاد بالاسطورة اكتسبه من تراثه اللاتيني وهو يمر بكيمياء العناصر اللغوية والصورية والايقاعية اكتسب بعضها من ثقافته الاوروبية ولا سيما الفرنسية..."
وعلينا ان نعرف ان نيرودا "التقى السريالية وافترق عنها... اقصد انه اختزن هذه اللعبة السريالية القائمة على (المدهش) والغرائبي والصدمة في الصورة والتركيب..."
اضاف ان علاقة نيرودا بالرمزية كمدرسة هي "كعلاقته بالسريالية كمدرسة ايضا وبالرومانطيقية علاقة تقاطع ومغادرة فهو ابتعد عن الوقوع في التصنيفات..." وختم بالقول "انه عام نيرودا في وطنه شيلي وفي العالم كله. عام شاعر كبير وحالم كبير وتراجيدي كبير استخلص من شعره عصارة قارة كاملة بكل تواريخها واساطيرها واحلامها وأفكارها ونضالاتها ودكتاتورييها وسجونها ومنافيها شاعر القارة هو الشاعر القارة."
ولا عجب في ان يشعر القارىء بان ما يقرأه من شعر نيرودا يبدو له الى حد بعيد كأنه كتب بالعربية فالمترجم شاعر متنوع الثقافة وعميقها نقرأ في القصيدة الاولى "أحب حب المراكب../ بضع قبل ثم تمضي تترك تلك وعودا/ لكنها لا تعود ابدا/ امرأة تقف في كل مرفأ/ البحارة يقبلون ويمضون/ ذات مساء ينامون مع الموت/ بأسره في زرقة المحيط..."
في قصيدة (غسق ماروري) نقرأ بل نذهب مع الشاعر في رحلة كحلم فيه ملامح كأنها تأتي بنعومة من قصة بداية الخليقة يقول "المساء على السطوح/ يهبط .../ يهبط .../ من اعطاه لكي يأتي/ جناحي عصفور؟/ وهذايهبط / الذي يملأ/ كل شيء/ من اي بلد كوكبي/ جاء وحده/ ولماذا هذا الضباب ايضا/ ريشة صغيرة مرتعشة/ قبلته المطر/ المحسوسة/ هل سقطت في الصمت/ والى الابد/ كل حياتي."
في قصيدة (الى البيت المهجور) نقرأ ما يقوله الشاعر "ايها البيت وداعا/ لا استطيع ان اقول لك/ عندما سنعود/ غدا او بعد غد/ ربما بعد وربما بعد اكثر/... سر آخر لكن/ هذه المرة/ اريد ان اقول لك/ كم نحب/ قلبك الحجر../ ما اكرمك/ بنارك/ وسقفك/ حيث يسقط/ يقطر/ القلبك الحجر تسقط/ الموسيقى من السماء/ هنا/ اغلقنا/ نوافذك واصفين ليلة بكرة/ قامت/ في الغرفة .../معتما/ تبقى حيا/ بينما يعبرقامت/ في الغرفة / شيئا فشيئا تستنفد منك..."
قصيدة (ثور) قصيرة رائعة اتساعا وموحيات يقول "اقدم الثيران عبر النهار/ كانت قوائمه تحف الكون/ مشى مشى/ حتى المكان الذي رأى فيه البحر/ وصل اقدم الثيران الى الساحل/ ساحل الزمن ساحل المحيط/ اغمض عينيه فغطاء العشب/ تنفس كل المسافة الخضراء/ وكل ما تبقى بناه الصمت."
من ثلاث قصائد بعنوان (الناس) نقرأ واحدة وفيها يقول "العابر.. المسافر.. الرضي/ يعودون الى عجلاتهم يوافون طائراتهم/ انتهى الصمت مهيبا وعليهم ان يخلفوا/ وراءهم العزلة الشفافة/ المصنوعة من الريح الرائقة والماء/ ومن العشب القاسي والصافي/ وللهرب والهروب من الملح الخطر/ الدائرة المتوحدة على البحر/ حيث عيون الموج الفارغة/ الفقرات جفون التماثيل الالتماثيل السوداء/ نهشت البورجوازي المذعور رجل المدينة جزيرة الفصح لا تسعي الى خطفي/ ضوؤك بالغ القوة وانت بعيدة/ بكثير من الحجارة بكثير من الماء../ هذاالحجارة بكثير من الماء. (رويترز)

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف