أخبار الأدب والفن

صدور العدد التاسع، من الفصلية حجلنامه

قراؤنا من مستخدمي إنستجرام
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على إنستجرام
إضغط هنا للإشتراك

عن المؤسسة العربية، للدراسات والنشر، وبالتعاون مع دار حجلنامه، لنشر الثقافة الكردية، صدر العدد التاسع، من الفصلية الثقافية "حجلنامه:، والتي تعنى بالشأن الثقافي الكردي. وقد خصصت المجلة، عددها الأخير، للرواية في كردستان الشمالية ـ كردستان تركيا، حيث قدمت تجارب سبعة روائيين منهم، توزعت هذه التجارب مابين المنفى، وكردستان، وكذلك أرشفت المجلة، لحال الرواية الكردية، وتاريخ تدوينها، وكتابها. حفل العدد بمقاطع من نصوص روائية مترجمة مباشرة من الكردية إلى العربية، مع بورتريهات للروائيين، وشهادات، وحوارات.
يمكن قراءة الفهرست:
الافتتاحية:"على ضفاف "وان" دونتُ حكايتيلمحمد عفيف الحسيني.. وجان دوست: شعبُ الحكاياتِ...

الروائيون
1ـ محمود باكسي
ـ ببيوغرافيا
ـ الرواية
هيلين
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمد

ـ الحوار
عصفورُ نهر الخرْزيّين
أجرى الحوار: فَرَات جَوَري
الترجمة عن الكورديّة: عبدالرحمن عفيف
ـ إيلين كلاسون

السيرة الذاتية للروائي الكردي محمود باكسي
الترجمة عن السويدية: وليد هرمز
2ـ محمد أوزون
ـ ببيوغرافيا
الترجمة عن الإنكليزية: عبدالرحمن عفيف
ـ الرواية
يومٌ من أيّام عفدالي زينكي
(ضياء النهار وروعة السماوات)
الترجمة عن الكردية: محمد نور الحسيني
ـ شهادة
محمد أوزون
الهجرانُ، هو هكذا أليمٌ
(welatecirc; xericirc;biyecirc;)
الترجمة عن الإنكليزيّة: عبدالرحمن عفيف
ـ المقال
الدكتور: Haci Akman
لقاء مع محمد أوزون
الترجمة عن الانگليزية: بيان سلمان

3- سليمان دمر
ـ ببيوغرافيا
ـ الرواية
أيتها الوردة الحمراء
الترجمة عن الكردية: ياسين حسين
ـ الحوار
ليس هناك من سند لكتبنا
أجرى الحوار: م. أَرَنْ
الترجمة عن الكردية: ياسين حسين

4- حسني مَتِّي
ـ ببيوغرافيا
ـ الرواية
متاهة الجن
الترجمة عن الكردية: فواز عبدي
ـ الحوار
الحياةُ تعلّمني شيئاً وحيداً: الألم
أجرى الحوار باللغة الكردية، وترجمه إلى العربـية: عبدالرحمن عفيف
ـ مقطعان من "كتاب الرحلة"
الترجمة عن الكورديّة: عبدالرحمن عفيف
ـ المقال
باكيزا باريشتا
القدر الساخر
و(متاهة الجن)
الترجمة عن التركية: جان هيمن

5-لالش قاسو
ـ ببيوغرافيا
ـ الرواية
روناكبير
الترجمة عن الكردية: فواز عبدي
ـ الحوار
الطيور لاتنقرض بالقتل، إنها تنقرض باقتلاع الأعشاش
أجرى الحوار باللغة الكردية، وترجمه إلى العربـية: خالد جميل محمد
ـ المقال
شاهين بكر سوركلي
"روناكبير"
الترجمة عن الكردية: جان دوست

6- مصطفى آيدوگان
ـ ببيوغرافيا
ـ الرواية
أمواج الحنين
الترجمة عن الكردية: آخين ولات

7-فرات جوري
ـ ببيوغرافيا
ـ الرواية
فصل من "الخريف المتأخر"
الترجمة عن الكردية: محمد نور الحسيني
ـ الحوار
الأدب الكردي الحديث هو أدب المنفى
حاورته: ماجدة أرسلان
الترجمة عن التركية: جان هيمن
ـ المقال
حسين محمد
الخريف المتأخر لـ "فرات جوري"
(التاريخ الكردي في المنفى)
الترجمة عن الكردية: محمد نور الحسيني

8- رمزان آلان.
ـ ببيوغرافيا.
ـ جزء من رواية Saturn
(قصة القصة)
الترجمة عن الكردية: محمد خير داوود

9- إبراهيم سيدو آيدوكان
ـ ببيوغرافيا
ـ الرواية
فصل من رواية "ليلى فيغارو"
الترجمة عن الكردية: محمد نور الحسيني
ـ الحوار
أجرى الحوار: محسن سيدا
الترجمة عن الكردية: فتح الله حسيني.
الروايات الكردية، المكتوبة باللهجة الكرمانجية
بعضُ إحصائيّات الرّواية الكورديّة
الترجمة عن الكردية: حجلنامه

شهادات
محمدنور الحسيني
فواز عبدي
متابعة حجلنامه
خالد جميل محمد
إساءات ترجـمة الـرواية
ترجمة رواية (أيام حسو الثلاثة) الكردية (نـموذجاً).
صمم الغلاف: عمر حمدي (مالفا)، ولوحة الغلاف، بتوقيع: إلتر ريزان.

من الجدير بالذكر، أن دار حجلنامه، أطلقتْ مؤخراً، موقعاً أنترنيتياً، بالاسم نفسه، يعنى بنشاطات الدار، وبنشر الثقافة الكردية، باللغة العربية، على الرابط التالي:
www.hajalnama.com
نقدم هنا، افتتاحية العدد الأخير، والذي كتبه رئيس التحرير، الشاعر محمد عفيف الحسيني.

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف