الشاعر جودة: قصيدة التفعيلة تراجعت
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على إنستجرام
إضغط هنا للإشتراك
الشاعر سيد جودة:
قصيدة التفعيلة تراجعت أمام قصيدة النثر. ولكنها لم تنتهِ
محمد الحمامصي: يحضر الشاعر سيد جودة في المشهد الشعري المصري بقوة علي الرغم من إقامته في هونج كونج حيث هاجر إليها عام 1992، حيث أن تجربته لم ينقطع تواصلها مع جل شعراء جيله من شعراء الثمانيناتوالتجارب السابقة عليه والتالية له، استطاع أن يحقق لتجربته خصوصية في الرؤية والنسيج من خلال قبضه علي أدوات الكتابة الشعرية الأولية ثم اتساع القبضة لتلم بمجمل تطورات التجربة الشعرية العربية والعالمية، ليصبح له أخيرا صوته الشعري المتميز والخاص، من أعماله (دخان الحب) و(تساؤلات كاساندرا الحزين) و(انكسار الحلم والألم) والتي ترجمت للغة الصينية، كما ترجمت الكثير من قصائد هذه المجموعة الشعرية إلي لغات أخرى كالفرنسية والإنجليزية، وفي هذا الحوار معه نتعرف علي تطور تجربته.
** بداية نود أن تلقي الضوء علي بدايات تجربتك؟
** كتبت أول نص لي وأنا في الخامسة
** وماذا عن مراحل تطور هذه التجربة؟
** لقد بدأت كتابة الشعر بكتابة القصيدة العمودية، وكتبت عشرات القصائد العمودية التي لم أنشرها وأعدها الآن نوعاً من التدريب وليست للنشر. تحولت لكتابة قصيدة التفعيلة بعد أن وجدت أن القصيدة العمودية لم تعد تفي باحتياجاتي الشعرية. والآن لا أكتب سوى قصيدة التفعيلة التي تستوعب كل ما أريد التعبير عنه ولهذا السبب
** ما طبيعة المؤثرات التي أحاطت بهذه التجربة ومدي تأثرك بها؟
** تقريباً كل الشعراء القدامى ساهموا بشكل كبيرٍ في تشكيل وجداني الشعري دون أن يكون لأحدهم بصمة واضحة على شعري، لأنه ليس من المعقول أن أكون في عصرنا هذا وأكتب بلغة وأسلوب الشعراء الجاهليين أو العباسيين. فيما يتعلق بالشعر الحديث كان أول الشعراء الذين تأثرت بهم هو صلاح عبد الصبور وأثر فيّ حزنه الشفيف وانكساراته كفارس يعيش في الزمان الخطأ، كما أثر فيّ فاروق جويدة وأسلوبه الرومانسي الهادئ، وإبراهيم ناجي وجراحه النبيلة. آخر الشعراء العرب الذين أثروا فيّ كان أمل دنقل بإبائه الثائر وبراعته في التقاط دقائق حياته اليومية ووصفها وصفاً سيميائياً أبرع ما يكون. ولكنني تخلصت من شباكهم جميعاً بعد قراءتي الغزيرة للأدب العالمي باللغتين الإنجليزية والصينية وبعد كثرة كتابتي ومحاولاتي العديدة لإيجاد صوتٍ خاص بي وأعتقد أني نجحت في هذا. ولأمل دنقل يعود الفضل في عودتي لكتابة الشعر العربي بعد أن قررت في وقت ما في نهاية التسعينيات هجرة الشعر العربي وكتابة الشعر باللغة الإنجليزية ولكن بعد سماعي لبعض قصائده بصوته على الشبكة العنكبوتية تذكرت عشقي القديم الذي لم يبرح قلبي لحظة وإن كان قد هدأ نوعاً ما في تلك الفترة، بعد سماعي له يقرأ قصائده لم أتمالك غير العودة لكتابة الشعر باللغة العربية.
أما الشعراء غير العرب الذين أعجبوني فهم كثيرون لا يتسع المقام لذكر أسمائهم جميعاً ولكني سأذكر فقط هؤلاء الذين تركوا في نفسي شيئاً فأبدأ بشعراء اللغة الإنجليزية. أذكر منهم "ت.س. إليوت"، "إدجار ألان بو"، "لورد بايرن" و "شيللي". و في الحقيقة إن شعراء اللغة الإنجليزية لم يؤثروا فيّ كشعراء آخرين كتبوا بلغات أخرى أذكر منهم الشاعر الكوني العظيم "طاغور" الذي قرأت كل أعماله الشعرية باللغتين الإنجليزية والصينية أكثر من مرة ولابد أن أقرأه من حين لآخر، وكذلك الشاعر الصيني الرومانسي شاعر الحب والحرية "شو زي مو" الذي كان أول الشعراء الصينيين الذين أثروا فيّ وفتح لي الباب لقراءة الشعر الصيني. وأذكر كذلك من الشعراء المعاصرين الشاعر الصيني "بي داو" المقيم في الولايات المتحدة وهو من أشهر شعراء المدرسة الرمزية في الصين، وكذلك صديقي الشاعر الصيني "زن داني" وصوره السوريالية التي تثير الإعجاب والفكر، وكذلك الشاعر الصيني العظيم الذي ترجمت له أكثر من سبع عشرة قصيدة "شوهونج سينج" وأعجبني بساطة لغته وعمق معانيه والتقاطه لمفرداته الحياتيه وتوظيفها توظيفاً شعرياً رائعاً. أحب أيضاً الشاعر الياباني "باشو" رائد الهايكو الياباني والذي عاش في القرن السابع عشر وصوره المركزة التي لا تخلو من روحانية جميلة. أذكر كذلك الشاعر السكندري اليوناني الأصل "كفافيس" والذي قرأت كل أعماله باللغتين العربية والصينية، والشاعر الألماني "ريلكه"، والشاعر الروسي "بوشكان" الذي قرأته بالصينية وفي الحقيقة إتقاني اللغة الصينية مكني أن أقرأ لشعراء عالميين ربما لم أكن لأسمع بهم لولا إتقاني لهذه اللغة، وذلك لأن الصينيين ترجموا لمعظم شعراء العالم تقريباً، وما يترجمونه في شهر نترجمه نحن في عام بل وأكثر. وهكذا فإن تجربتي الشعرية مرت بأكثر من مرحلة ولكنها انصهرت كلها في بوتقة واحدة لأكتب ما أكتبه الآن. لقد كتبت قصائد كلاسيكية تقليدية وقصائد رومانسية وقصائد رمزية وهي أكثر المدارس شهرة في الصين ثم قصائد صوفية نتيجة لقراءتي لرومي وعطار وشعراء الصوفية الذين قرأتهم جميعاً باللغة الإنجليزية لأن الغرب احتفى بشعراء الصوفية أيما احتفاء وقدمهم بلغة مترجمة بديعة. وفي الحقيقة لقد أعدت قراءة تاريخ الأدب العربي بأقلام مستشرقين أمثال ألبرت حوراني و روبرت إروين، وهذا أفادني كثيراً في إعادة اكتشاف تاريخ أدبنا العربي ورؤيته رؤية محايدة بعيدة عن العواطف. أعتقد أن كل هذا ترك أثراً كبيراً على أسلوب كتابتي وعلى قصائدي الحديثة.
** كيف تري مشهد قصيدة النثر في مصر وتقييمك له؟
** أولاً أرفض تصنيفي كشاعر تسعينيات أو شاعر ستينيات، هذه كلها مسميات تذكرني بالحدود التي يرسمها لنا الاستعمار. أنا شاعر وحسب، أحاول أن أكتب للإنسان أياًّ كان وطنه وجنسيته وزمانه. ولكني حين أتحدث عن تجربة جيلي فإنني لم أمر بنفس التجربة التي مروا بها في مصر وذلك لانقطاع اتصالي بجيلي منذ أن هاجرت من مصر عام 1992. ولكن بعد متابعتي لأعمالهم عن طريق المواقع الإلكترونية أستطيع القول بأن هناك ثلاث ملاحظات استوقفتني. أول هذه الملاحظات هو اعتمادهم على شعر السرد الحياتي والتقاط لقطات يومية لإعادة صياغتها إبداعياً، وهذا بلا شك جميل ولكنهم لا يضعون كل هذا في إطار كوني أشمل بحيث لا تكون القصيدة مجرد وصف موقف وحسب بل تخرج من هذا الحيز الضيق لرؤية لا تحدها حدود جغرافية أو ثقافية. الملاحظة الثانية هي عدم وضوح بصمة كل شاعر منهم، فيمكن نسبة أي نص لأي شاعر لغياب هذه البصمة التي تميز شاعراً عن آخر. الملاحظة الثالثة هي أن اللغة عند شعراء قصيدة النثر مجرد أداة لنقل الفكرة وتتعمد خلوها من أي جمال لغوي، وهذه ليست مزية يجب أن يفخر بها شعراء قصيدة النثر، فإذا كان الشاعر يستطيع أن يعبر عن فكرته بلغة جميلة فما الداعي لأن يعبر عنها في لغة تفتقد للجمال. طبعاً أنا لا أتحدث عن البلاغة والمحسنات البديعية فجمال اللغة إنما يكون في بساطتها. لكني ألاحظ على شعراء قصائد النثر تعمدهم استخدام كلمات لا تناسب لغة الشعر وتهدر قيمته، بعض هذه الكلمات لا يناسب النثر أصلاً فما بالنا بالشعر! أتفق معهم في محاولتهم التجديد فالشاعر الذي لا يجدد نفسه هو شاعر قد حكم على نفسه بالموت. غير أن لهذا التجديد شروطاً لابد من الأخذ بها، ولا أظن أن كثيراً من شعراء جيلي قد استوفوا هذه الشروط. أول هذه الشروط هو استيعاب تراثنا بشكل وافٍ، وإتقان الوزن الشعري حتى لو كنت سأنتهي لكتابة قصيدة النثر فلابد من البدء بدراسة العروض وإتقانه. ثانياً لابد من إتقان على الأقل لغة أجنبية واحدة للإطلاع على الأعمال الأجنبية بلغتها الأولى لا عن طريق لغة وسيطة. هذا في رأيي سبب آخر لاتجاه الكثيرين لكتابة قصيدة النثر وهو قراءتهم للأعمال الأجنبية مترجمة للغة العربية ترجمة نثرية فظنوا أن هكذا يكتب الآخرون فقلدوهم وكتبوا مثلهم دون الفهم أن لكل لغة ما يميزها وما يجوز في لغة قد لا يجوز في لغة أخرى. إن قصيدة النثر العربية بشكل عام وليست المصرية فقط تبدو وكأنها قصيدة مترجمة من لغة أجنبية. بل إننا لو حاولنا ترجمة هذه القصيدة العربية للغة أجنبية لكانت أفضل في الترجمة منها في نسختها العربية لأننا نكون قد رددناها لأصولها التي نشأت منها. ومع هذا يجب القول بأن هناك كثيراً من النصوص النثرية التي أقرأها وتعجبني جداً وأستفيد منها كثيراً وأطبق ما يعجبني بها في شعري ولكن بعد أن أكون قد استبعدت عيوبها التي أعرفها.
** وماذا عن وضع قصيدة التفعيلة وهل تراجعت أمام زحف قصيدة النثر؟
** لا شك أن قصيدة التفعيلة تراجعت في
** ما تقييمك لحجم المواكبة النقدية للتجربة الشعرية سواء الخاصة بجيلك أو الأجيال السابقة؟
** لا أستطيع القول إن هناك حركة نقدية قوية في مصر، وما نراه من قراءة لديوان ما بين الحين والآخر لا يتعدى الانطباعات الشخصية التي تناسب الجرائد اليومية. إلا أن هناك محاولات نقدية جادة تظهر في تلك الندوات التي تعقد لمناقشة ديوان ما. أما النقاد المتخصصون فأعتقد أنهم مشغولون بالتنظير أكثر من قراءة إبداعات الشعراء الشباب ونقدهم وتوجيههم. هذا من شأنه أن أدى إلى شعور هؤلاء الشعراء بالإحباط فلجأ بعضهم للنقد دون دراسة أكاديمية جادة واكتفوا بقراءة بعض الكتب النقدية لنقد بعضهم البعض. ولكني ألتمس لهم العذر لما يمرون به من حالة تجاهل جعلتهم يحاولون أن يخلقوا البديل بأنفسهم.
** أخيرا ماذا عن رؤيتك لمستقبل القصيدة عامة وقصيدة النثر خاصة خاصة وأنك تتابعها عن كثب عبر موقعك الندوة العربية؟
** لقد أدّى زحف قصيدة النثر إلى حركة مضادة مساوية لها في القوة جاءت كرد فعل، فظهر شعراء لا يكتبون إلا القصيدة العمودية، وعاد شعراء تفعيليون لكتابة القصيدة العمودية فقط! لم يكن رد الفعل هذا ملاحظاً عند ظهور الشعر الحر الذي نجح في فرض نفسه ولكن الشعراء أنفسهم لم ينقطعوا عن كتابة القصيدة العمودية وظلوا يكتبون الشكلين معاً، ولهذا احترمهم النقاد ولم تنقطع صلتهم بالجمهور كما حدث مع قصيدة النثر التي أراها السبب المباشر في القطيعة التي حدثت بين الشعر والجمهور. وإنني بصراحة متناهية أرى أن قصيدة النثر قد تستطيع تغيير ذائقة بعض الشعراء والنقاد بنفس نظرية "نهر الجنون" ولكنها لن تستطيع أبداً تغيير ذائقة الجمهور وسيظل الجمهور يقرأ ويستمع للشعر الموزون فيحبه ويتأثر به ويحفظه عن ظهر قلب. هذا لا يحدث مع شعراء قصيدة النثر الذين لا يستطيعون حفظ شعرهم لغياب الوزن فكيف نتوقع من الجمهور أن يحفظه لهم؟! وكيف سيحفظه التاريخ لهم؟!
التعليقات
تصحيح
سيد جودة -أحب التنويه إلى وقوع خطأ سهواً في السطر الأول في قولي "وأنا في الخامسة عشر من عمري" والصواب طبعاً "الخامسة عشرة من عمري". هذا خطأ مطبعي مني وليس من إيلاف أنوه إليه وأعتذر عنه! تحياتي.
تصحيح تاني
متابع عن بعد -كنت أظن الحمامصي سيصحح مقدمته المضحكة وسيأل ببساطة مين هو سيد جودة؟ ومن الذي يعرفه في مصر؟ أو أن التصحيح سيجيء من سيد جودة ليعتذر عن الوضعية المضحكة التي يصف فيها نفسه بأنه مر بكل شيء وكتب من العمودي للصوفي و ينقد من وسع أشياء لا يعرفها إلا من خلال مندوبته في مصر.
سيد جودة الأصيل
سامح كعوش -هي أصالة هذا الرجل في الدفاع عن روح الشعر، تدفعه ليقول ما يقوله في معرض حواره هذا عن قصيدة التفعيلة وغيرها في آراء نقدية رائدة ومدركة بعكس كثير من الآراء التي يطرحها متفذلكو الحداثة وأشباه المثقفين، وأعتقد أن ما يقوم به هذا الرجل من عولمة للشعر العربي عبر موقعه الندوة العربية وترجمته الشعر العربي إلى الصينية وبالعكس، إلى جانب اهتمامه بنقل تجارب الشعراء الذين يكتبون بالإنكليزية يكفيه فضلا وفخرا، فله كل الشكر والتقدير
مهزلة
ناقد -سيد جودة يعلق فيقول إن الخطأ منه... وهذا يدل على مهزلة. هذا يعني ان الفهلوي الحمامصي لم يجر مقابلة معه ولا ما يحزنون... هذا يعني ان سيد جودة كتب المادة كلها وقد يكون كتب الاسئلة لنفسه وأجاب عنها... كفانا مهازل عربية.
لتعليق رقم 2 و4
خالد محمود -إلى المتابع عن بعد بمنتهى الصراحة تعليقك يدل على أربعة أشياء. أولا: الجهل. ثانياً: الغيرة. ثالثا: الحقد. رابعاً: الجبن لعدم ذكر اسمك وبيان شخصيتك! يكفي الرجل شجاعته الأدبية في تصحيحه خطأ مطبعي، هذه شجاعة تحسب له. ولكن هذا هو الفارق بين تصرفات الكبار وتصرفات الصغار الذين يختفون خلف أسماء وهمية وينتمون لثقافة الخفافيش التي لا تحب إلا الظلام!! وإلى الناقد رقم أربعة أقول له ألم تسمع عن حوارات على الانترنت؟ ربما يكون الحمامصي أجرى معه الحوار بهذه الطريقة. أم أنك ما زلت تعيش في عصر الورقة والقلم والتسجيل؟!!! صح النوم يا ناقد!!
رسالة الى الشاعر
نمر سعدي -أخي وأستاذي الشاعر الذي احب وأحترم سيد جودة سلام الحب لك ولمصر وبعد أعجبتني ردودكخاصة وانها تنم عن حس بارع وذوق عال الطبقة ومرهف الى ابعد طرف وحد ودائما اتمنى ان يكون لنا نحن ابناء شوقي وحافظ واحفاد المتنبي سفراء لشعرنا في كافة ارجاء الأرض .أمثالك يرفعون هامتنا التي يحاول الزمن خفضها .سيدي بالنسبة الى قصيدة التفعيلة فأود أن ألفت انتباهك أنه ما لم تتجدد هذه القصيدة على يد شعراء قادرين على النهوض بكبوتها فانها ستمرض وتموت كما هو حال قصيدة العامود .قصيدة التفعيلة ايها الأخ العزيز هي القمة التي وصل بها الشعر العربي الى ابعد ارجاء الكون .وهي البديل الأنسب للبوابة البيضاء او الرمادية التي يفتحها شعر النثر الذي احبه جدا .أخي الشعر عندي هو الأيقاع النفسي الداخلي الذي تشي به الحروف والخارجي الذي يشي به الوزن .لا أستطيع ان اتصور الشعر العربي بدون وزن يفضله على كافة الآداب الأخرى.بالرغم من التطور الهائل الذي مر به شعر النثر ورغم كل الانفتاح على العالم ورغم التقنية العالية لدى شعرائه ,علينا ان نتبنى الشكلين معا في النهاية ولا نذر التفعيلة يتيمة على مائدة الذئاب .
مثقف يستحق التحية
ممدوح القصيفى -اعتقد ان الشاعر سيد جوده يقدم تجربة رائده و مفتقده بشده بيننا هى تكوين جسر بين الشعر العربى و العالمى فالمثقفون العرب يستحقون رؤيه الآخر البعيد عنهم بمكانه و بفكره و بعمق مختلف عنهم .. و من يريد نقد هذه التجربة نرحب ببدائله المطروحة و نتمنى ان نرى نفس التجربة على اصعده الفن التشكيلى و غيره من روافد الابداع الاخرى ممدوح القصيفى - فنان تشكيلى مصرى
إلي الناقد العنتري
محمود علي -صديقي الناقد العظيم الذي لم يكشف لنا عن هويته ، علي الأقل محمد الحمامصي قدم ولا يزال يقدم شعرءالجيل الجديد مصريا وعربيا ، فماذا قدمت أنت لهذا الجيل وشعراؤه ، الحمامصي قدم جيلا كاملا بدءا بمن قدم ديوانا واحدا ، وعيب عليك أن تدعوه بالفهلوي وهو الذي حاور جيل الكبار من الشعراء وعلي رأسهم أدونيس ودرويش وحجازي وحاور جيل السبعينات بلا استثناء وحاور جيله كاملا بلا استثناء وهو واحد من المدافعين عن القصيدة الجديدة وعن جيله ، ابحث عما قدمه النقد من خزي وعار ، النقد الذي لا يزال يعيش القرون الوسطي .. دعوا الناس تعمل وككفاية خزي
قصيدة النثر
بولس ادم -انا على ثقة تامة بان السيد الشاعر سيد جودة لايدلي برايه كاجوبة على اسئلة تسال في هذا الحوار دون تفكير كاف وتجريب كافاو متابعة ظاهرة تخصه في الصميم .. ببساطة لأنه شاعر مايقوله حول الشعر مطابق لما نقرا في نصوصه .. نحن نفرح لواقعية رايحول مسالة امتد النقاش حولها لعقود والى يومنا هذا .. الشاعر الحقيقي وباي اسلوب كتب تكون قصيدته مثار ابهار ..الأبهارنلمسه في قصيدة النثر في عصرنا والشاعر ابن عصره . نكتب فيعصرنا النص المفتوح ايضا وهي مسالة سيتم النقاش حولها في الأوقاتالقادمة باهتمام اكبر .. ارى بان الشعر مر بتحولات طبيعية وماوصلاليه اليوم هو مايفرحني شخصيا فالتجديد قطفت ثماره وكانت النتائج متميزة . شكرا
شعر الفصحي .
السيد عبد الرازق -قرأت الموضوع بعاليه . وأنا أحبّ الكتابة بشعر الفصحي العمودي المقفي , وأيضا أحب شعر التفعيلة للشعراء المجيدين ولاأحب فيه التراكيب الجوفاء غير المعبر والتائه في بحار الرموز والطلاسم . تحياتي أخي وشاعرنا سيد جودة . والله أسأل أن يوفقكم إلي مايحبه ويرضاه , والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لم يدحض سيد جودة
ناقد -ما ذكرته في تعليقي. مرة أخرى، إذا كان سيد جودة يقول وقع خطأ مطبعي منه، فمعنى هذا أنّه هو الذي كتب الاجابات، وربما الأسئلة، وليس الصحفي الحمامصي. لو كتب الحمامصي المادة، لكان الخطأ المطبعي هو للحمامصي وليس لسيد جودة. مش كده والا ايه؟؟؟؟المهزلة مهزلة ولم يدحضها أحد...
النقد التافه!!
مراد -إذا كان الحوار إلكتروني يبقى أكيد سيد جودة هو الذي كتبه وهذا شيء طبيعي. الحمامصي طرح أسئلة وسيد جودة أجاب عليها كتابياً بنفسه ، وبرافو عليه إنه صحح هذا الخطأ المطبعي. لكن يظهر ان إللي مسمي نفسه "الناقد" عايش لسه في القرون الوسطى وبعيد عن عالم الانترنت. لو ده عينة من النقاد الحاليين يبقى مافيش نقد عندنا غير النقد التافه!! مش كده ولا ايه يا "ناقد"؟! أو إن الآي كيو عندك ضعيف شوية. ربنا يعينك!!
انها الحقيقة
متتبع -هل الحمامصي يطلب ممن يحاورهم ان يكتبوا الاسئلة والاجاباتصحافة اخر زمن
تناحرات شخصية
لبنى حسين -يبدو أن ;الناقد; والمتابع أو ;المتتبع; لديهما أسباب شخصية تجعلهما يهاجمان الأستاذ الحمامصي. أرجو أن يبعدونا عن مشاكلهم الشخصية و تعليقاتهم الساذجة التي لا تثري الحوار بل تدل على سطحية لا تليق بناقد أو بمتابع للحركة الأدبية ولا تليق بأي مثقف. أقول للأستاذ الحمامصي الحوار ممتع كما عودتنا دائماً ، ودعك من هذه التعليقات الساذجة الطفولية. شكرا لك وشكرا للشاعر سيد جودة.
مقابلة تفيض حرصاً
سامي العامري -المبدع سيد جودة تحية وودبالرغم من أنَّ لديَّ نصَّاً نثرياً منشوراً في تجديدكم الحالي فإني لا أكتب في الغالب إلا القصيدة الموزونة ونشرتُ لديكم باعتزازٍ نماذج منها , ما أحببتُ قوله هنا هو أملي بنشركم هذه المقابلة او اللقاء في أكبر عدد من المواقع الثقافية الممكنة لإعتقادي بحاجة القاريء العربي الى هكذا آراء حريصة رصينة وعميقة وسط تيارات لا تحصى من العبث والفقر في الموهبة ولا أنسى الحذلقات ! ودمتم
هل علموا ما يكتبون؟
مصطفي يوسف -أعتقد أن النهر فاض وأنتشر الجنونهل من العقل أن نهاجم سيد جودة لأنه يدافع عن قصيدة التفعيلة...هذا دليل على أن الذين يتمردون على كل شيء في كتاباتهم لما يسمى بقصيدة النثر لا يحترمون من سبقهمهل قرأ كتاب قصيدة النثر أصول كتابة هذا النوع من الإبداع... هل قرأوا لكاتبيها الأولين... ألوسيوس بيتراند وبودلير ورامبو ثم شار وسان جون برس وغيرهم؟ليكتب الشعراء العرب ما يريدون لكنهم حتمًا لن يقتلوا الشعر العربيلن تستمر قصيدة النثر طويلا لأن العرب يكتبونها على طريقة الموضة... هم لم يدرسوا أصولها... يعتقدون في نظرية ;هدم ثم بناء شكرًا لك سيد جودة ولا تنظر للذين يطاردونك .. أنظر أمامك وحسب... والله ولي التوفيق