اقرأ واسمع في آن: نهار بوكفسكي البطيء
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على إنستجرام
إضغط هنا للإشتراك
ترجمة عبد القادر الجنابي
هنا مقطع من قصيدة طويلة لجارلس بوكفسكي، وهو المقطع الذي غنته بشجن رائع النرويجية كريستين اسبيورنسين في فيلم: "Factotum" المأخوذ من رواية لبوكفسكي تروي قصة كاتب حر (يؤديه مات ديلون) يعيش على هامش المجتمع، يجازف بحياته من أجل ان تكون هي شعره. باختصار إنها قصة بوكفسكي نفسه؛ هذا الكاتب الذي لم يكتب جملة دون أن يعيشها فعلا حتى الثمالة المميتة. لسماع الأغنية انقر الرابط وعندما تنفتح الصفحة، انتظر عشر ثوان واضغط على المربع الموجود على اليسار:
نهارٌ بطيء ليس إلا، يتحوّل إلى ليلٍ بطيء
لا يهم مهما تفعل
فكلُّ شيء يبقى كما هو
تقضيه القططُ بالنوم، ولا نباح للكلاب
مجرّدُ نهارٍ بطيءٍ يتحوّلُ إلى ليلٍ بطيء
لا شيء ولا حتى موت
مجرّدُ انتظارٍ طوالَ نهارٍ بطيءٍ يتحوّل
الى ليلٍ بطيء
لا تسمع حتى نأمة جريان الماء
الجدران بلا طائل
والأبواب لا تنفتح
مجرّدُ انتظارٍ أكثر طوالَ نهارٍ ثقيل
يتحوّل إلى ليلٍ بطيء
وكأن الغد لن يطُـلّ
وحتى لو يطُـلُ
اللعنةُ عليه سيكون نفسَ الشيء.
التعليقات
ذائقة رفيعة
معجب بالنص -اختيار النص ابداعٌ مواز ٍ للمنجز الإبداعي، بل يمنح ُ المترجم مساحة لأن يرقى الى مستوى صانع النص، ويتفوق عليه، لذلك نرى أستاذنا الجنابي يتربع على القمة ، ويكون في الآن ذاته بين قرائه محاطاً بالمحبة. تجلة اعتزاز للموهبة الطرية والمثابرة التي لا ترسو في محطات التراخي.
من هو الشاعر ؟
معلق ما -القصيدة رائعة ، مكثفة ، بترجمتها هذه ، ولكن أما كان من المناسب التعريف بهذا الشاعر ، ولو بنبذة موجزة ؟ شكرا للجنابي ولآيلاف
ترجمة فذة
سعد الله خليل -رائع، رائع جدا. ترجمة فذة، وقدرة فائقة على رسم صورة (حية) للسأم والضجر وفقدان الصلة بالزمن والأشياء المحيطة. إنها أجمل من قول امرؤ القيس: وليل كموج البحر أرخى سدوله إلى قوله وما الإصباح منك بأمثل. شكرا لشاعرنا الجنابي