بوح سلمى العُمانية بالروسية
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال تطبيق تلغرام
إضغط هنا للإشتراك
سيرة مكان باسلوب انسيابي
فالح الحمراني من موسكو: صدر توا في موسكو عمل القاص والصحفي العماني محمد الرحبي " بوح سلمى" وربما هو الاول العمل الادبي العماني من نوعه بالروسية او من بين الاوائل. وينطوي صدور عمل " بوح سلمى" لمحمد الرحبي على اهمية كبيرة، من كون ان الدولة تولت عضد هذا الاصدار بالروسية، في وقت شحت او حتى انعدمت ترجمة الاعمال الادبية العربية للروسية منذ اكبر من قرن, واتمنى ان تحذوا باقي الحكومات العربية حذوا حكومة السلطان قابوس بن سعيد وتدعم ترجمة ونشر اعمال أُدبائها بالروسية. علما ان معالي عبد العزيز الرواس المستشار الثقافي لجلالة السلطان قابوس تبنى شخصيا المشروع وقدم الدعم الشامل لترجمته وطبعه، واشير لهذا في مقدمة الكتاب. الى ذلك فان " بوح سلمى " عملا حبذ المؤلف ان يطلق عليه "سيرة مكان". فالعمل، رغم انه يبدو من ناحية بفصله الاول " بوح " يبدو سيرة ذاتية الا انه في فصله الثاني " سلمى"، يتحول الى قصص قصيرة جدا متلاحمة بالمضمون، تكون تتمة لتلك العوالم والاجواء التي كونت صاحب السيرة الذاتية ـ الكاتب في " بوح".
ان "بوح سلمى" ربما يشكل نوع ادبي ياخذ اصوله من السيرة الذاتية للكاتب. بيد انه يبتعد عن شكل "ايام "طه حسين و " سبعون" ميخائيل نعيمة وابراهيم الكاتب للمازني، ويطرح عملا يزاوج بين سيرة الاديب الذاتية والمادة كطرح ادبي يتفادى المباشرة والسرد فردي /الشخصاني انه يبعد بذلك نحو القضايا الانسانية العامة من خلال مفردات المكان الخاصة وسعى تجاوز الوضع المعطى والبحث عن عالم اخرمع الاحتفاظ بجمالية الماضي رغم ما اعتورها من ظروف وتقاليد، كانت غير قاسية،وهذا ما يخلق لدى القارئ ما يسمى " بالرعشة " او " الصدمة" او قل المتعة، عند القراءة.
وحالف الحظ ان ترجمة " بوح سلمى" للقاص العماني محمد الرحبي، تمت على يد مترجم يمتلك حس رفيع للغة، اللغة عموما. وهو الى جانب العربية يتقن الفرنسية والايطالية والفرنسية. وقد سبق للمترجم فلاديمير فولاساتوف ان ترجم بامتياز للروسية اعمال جبران خليل جبران وامين الريحاني وجبرا ابراهيم جبرا. فجائت باعتراف محررة النسخة الروسية جانا فاسيلفنا بلغة عذبة نبعث على الفرح لدى المتلقي الروسي.
انني على قناعة بان صدور " بوح سلمى" بالروسية وقبلها اشعار نزار قباني تشكل بداية واعدة لنقل الادب العربي الحديث للناطقين بالروسية، وستنشط اكثر اذا اخذت حكومات ومؤسسات ثقافية للناطقين بالضاد على مسؤوليتها ترجمة تلك الاعمال، فلادب افضل وسيلة لتعارف الشعوب وتمتين العلاقات بين الثقافات والحوار يين الحضارات.
التعليقات
رد الجميل
احمد الخاجه _ -هذه جهود علاقات سفارات وتمثيل دبلوماسى ومحاباه الكثير منها لصالح السياسى والاستعلامى وليس لها اى علاقه بما هو ادبى او ابداعى فالكاتب غير معروف لا فى وطنه ولا مدينته ولا عالمه العربى ، انها بطوله الكتاب الذين يضعون انفسهم تحت خدمه ------- بلدانهم فترد لهم الهديه بمثلها
رد الجميل
احمد الخاجه _ -هذه جهود علاقات سفارات وتمثيل دبلوماسى ومحاباه الكثير منها لصالح السياسى والاستعلامى وليس لها اى علاقه بما هو ادبى او ابداعى فالكاتب غير معروف لا فى وطنه ولا مدينته ولا عالمه العربى ، انها بطوله الكتاب الذين يضعون انفسهم تحت خدمه ------- بلدانهم فترد لهم الهديه بمثلها
بداية جريئة
الاسمر -اتمناةهذا بداية صعود الكاتب العماني الى العالمية بداية موفقه ان شاء الله
بداية جريئة
الاسمر -اتمناةهذا بداية صعود الكاتب العماني الى العالمية بداية موفقه ان شاء الله