ثقافات

الزنجي يتكلم عن الانهار

قراؤنا من مستخدمي إنستجرام
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على إنستجرام
إضغط هنا للإشتراك

لشاعر العرق الأسود لانغستون هيوز
ترجمها عن الامريكية عبدالقادر الجنابي

عَرِفتُ انهاراً.
عرفت انهاراً قديمة قدم العالم وأقدم من
جريان الدم البشري في عروق البشر.

عميقةً كالأنهار أصبحت روحي.

استحمَّيتُ في الفرات عندما كانت الأفجارُ غضّةً
بَنيتُ عَريشاً قرب الكونغو وهدهدني لأنام
نظرت إلى النيلَ وشيّدتُ الأهرامات فوقه
وبينما كان لنكولن ينحدر صوب اورليانز*،
سمعت غناءَ نهر المسيسبي ورأيت حناياه الطينية
تتحول في المغيب ذهبا.

عرفت انهاراً:
قديمة، انهاراًغسقاء.

مما باتت روحي عميقةً كالأنهار.

يقال أن تصميم لنكولن على انهاء العبودية، قد بدأ عندما زار نيو اورليانز للمرة الأولة وهو شاب.

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
some 40 years ago
Sardar -

dear Mr Al-Janabi, I think you have published this translation of Hughes in the 1960s, according to Sami Mahdi''s book: Al-Mawja Al-Sakhibah

نعم
عبدالقادر الجنابي -

ونشرت في احد اعداد مجلة الكلمة وكانت واحة من اربعين قصيدة زنجية قمت بترجمتها ونشرت في الجرائد العراقية آنذاك. وكان من المفترض ان تنشر كتابا عن دار المكتبة العصرية، فراجع الترجمة كلها أستاذ علي الشوك، وصمم مؤيد الراوي غلافا لها وأرسلت مع مظفر النواب الى بلند الحيدري الذي كان يشرف على دار المكتلة العصرية... لكن الكتاب لم يظهر، وانا تركت العراق الى لندن ونسيت كل شيء... اما هذه الترجمة فهي حديثة ولا علاقة لها بتلك الترجمة التي قمت بها قبل اربعين عاما.شكرا لك على التنبيه