جناية المترجِم على رواية (العاشقات)
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك
لقد حذف صفحاتٍ من الرواية وهي جناية فادحة، والمشكلة أن عذره أقبح من ذنبه، اقرأه وهو يبرر فعله هذا قائلاً: (أود أن أشير إلى أن مَن يترجم النص بما ورد فيه من مفردات "قذرة" سيفسده، لأن يلنيك عندما كتبتْها كانت تتحدث عن عادات خاصة بالنمساويين وغير متعارف عليها عندنا، ليس مطلوباً مني أن أقدم خمس صفحات كاملة تصف فيها المؤلفة الحبيب وما يفعله معها بتفاصيل بالغة الحساسية)! كأنه هنا يريد تقديم نصٍ آخر! كان من المفترض على هذا المترجم أن يسمي الترجمة (مقتطفات من رواية العاشقات) وأن لا يخدع القارئ بأنه ترجم الرواية كلها، بينما هو مترجم أنقص من النص الأصلي، إنها جناية على الرواية، بحجة حماية "الأخلاق العربية" من الأخلاق النمساوية، وقد اعترف المترجِم أنه سبق وأن فعل الاجتزاء والرقابة المجّانية من قبل، قائلاً: (قدمت للقارئ العربي رواية "الأقزام العمالقة" وكان بها مشهد جنسي خطط له الأبناء بين أبيهم وأمهم لينجبا طفلاً يكمل لهم فريق الكرة! ولم أترجمه بكل تفاصيله كما جاء في الأصل) إنها ترجمات تعبث بنصوص عيون الأدب العالمي لمجرّد أن أصحابها يدّعون أنهم صاحب "رسالات"، وحول ذلك الحديث وتلك الملابسات أسوق مقاربات نقدية عبر المحاور الآتية. صعوبة الترجمة في العالم العربي:
-كل ترجمة هي خيانة، ولكن هذا لا يعني ممارسة الجناية:
أظن أن اقتراح جاك دريدا بالاستعاضة عن مفهوم "الترجمة" بمفهوم "التحويل"Transformation اقتراح علمي دقيق، حيث يرى دريدا أن الترجمة هي عملية (تحويل من لغةٍ للأخرى ونصّ للآخر) لذا لا يمكن أن تكون الترجمة كما تريد "الميتافيزقيا" أن تكون طبق الأصل، لأن إعادة الأصل ممتنعة، والترجمة تقوم بالأصل على منهجية تعني تفريخ الفوارق، وفعل الترجمة مهما كان دقيقاً هو فعل "نسخ" أو فعل "تأويل" خاصة في الجوانب الفلسفية، أو الجوانب الأدبية العميقة، كما هو الحال في الأدب الصلب، حتى أن هيدغر اعتبر "الشرح" حتى وهو يحدث داخل اللغة الواحدة نفسها ضمن أنواع "الترجمة"، لذا فإنني أتفق مع الباحث والمفكر المغربي عبد السلام بنعبد العالي حينما ألمح إلى أن "كل ترجمة هي خيانة للنص الأصلي" لكنها خيانة ذات أبعاد إيجابية، ذلك أن الترجمة هي عملية توليدية قيصرية تتم من رحم النص الأول، وربما فاقت الترجمة شهرة النص الأصلي، كما في شرح هيبوليت لهيغل، وربما أخفقت أيما إخفاق، كما أن بعض الشروحات قد تتخذ كتراجم كما فعل بعض الأوربيين مع شرح ابن رشد لأرسطو، لذا أعود إلى بنعبد العالي وأؤيده حينما كتب (الخيانة هي سمة الكتابة ذاتها) لكن الخيانة هنا ليست الخيانة السطحية الشعبية أن يتم العبث بالنص وإنما نعني أن أي ترجمة مهما كانت دقيقة فهي تحاكي النص الأصلي وتخونه، لذا ليس إثبات دوران الخيانة مع الترجمة يعني الاعتذار للترجمات السخيفة وإنما يعني أن الترجمة الدقيقة هي التي تستطيع أن تحاكي النص لدرجة خيانته، لا الترجمات التي تسرق النص وتختطفه لصالح فهمها وأغراضها فهذه ليست ترجمة وإنما جناية علمية تستحق النقد وللمؤلف الأصلي حق الملاحقة والمتابعة والمحاسبة.
-مهمة المترجِم:
مهمة المترجم أن يضع القارئ في نصٍ مترجَم فاهمٍ للنص الأصلي ومدرك لجذوره وعروقه، لذا فأنا أفرق-خاصة من الناحية الفلسفية- بين الترجمات "الحرفية" و "الترجمات البحثية" الترجمات البحثية العميقة حيث تتطلب الترجمات البحثية مترجماً واعياً بما يقرأ، فالفيلسوف حينما يُترجم عملاً فلسفياً ينتج إبداعاً إضافياً، تتجلى الترجمة هنا بوصفها تأويلاً يضيف على النص الأصلي نصاً حديثاً، حيث تتحول الترجمة البحثية إلى عمل فلسفي فاخر، لذا نجد الترجمات البحثية من أقل الترجمات في العالم العربي على الإطلاق، ذلك أن المترجم أحياناً لا يعرف النص الأدبي أو الفلسفي الذي يترجمه، ولا يعرف ظروف وخلفيات الأديب، ولا يعرف "القاموس الشخصي" الذي يستخدمه الأديب صاحب النص الأصلي، لذا تقع الأخطاء الفادحة. والكارثية. بالنسبة لحذف المترجِم لنصوص كاملة بحجة "حراسة الأخلاق" فهذا عمل رقابي تقوم به وزارة الإعلام أو الهيئات الدينية، أما أن يقوم به المترجِم نفسه، فإن هذه انتكاسة فادحة، حيث أصبح المثقف يمارس الرقابة والتقطير الفكري على المجتمع عبر سدّ نوافذ الآخر وتشويه نصوصه، فمهمة المترجم نقل النص بكل مراداته، فحينما نترجم نصاً لكاتب ملحد ليست مهمة المترجم أن يجعله يبدو ككاتب "مؤمن"! -ممارسة الحراسة مهمة البوليس، وليست من مهام المترجم:
جناية المترجم على النص:
من غير المعقول أن يكتب الروائي روايته وهو يريد قصداً أن يبدو البطل "شريراً" ثم يقوم المترجم بتحويل بطل الرواية إلى "خيّر" هنا فعل (جناية) على الرواية، وفعل سطو يستوجب من المؤلف متابعة الترجمة وإيقافها بقوة القانون، لأن هذا (عبث) ولا يدخل في جانب الترجمة في شيء، لذا يجب أن يدرك المختص في مجال الأدب "الغش" الذي مسّ تلك الترجمة أو سواها وأن يحاول العثور على ترجمات أفضل وأدق، ولعل دخول جانب التجارة في مجال الترجمة خاصة الترجمات الحرفية جعل هذا المجال من المجالات المستباحة، مع أن الترجمة هي مجال حيوي من مجالات "علم اللغة"، وليس كل من أتقن لغةً استطاع ترجمة نصوصها، فالترجمة تحتاج أيضاً إلى ثقافة وعقل متميز فاهم ليتجنب مخاطر ومنزلقات فوضى الترجمات.shoqiran@gmail.com
التعليقات
ترجمة
مصرى -الترجمة هى امانة قبل كل شئ لذا فأنا أتفق تماماً مع ماجاءفى المقال ، مع تحياتى..
اتفق .. ولكن
نــ النهري ـــزار -اتفق مع الكاتب تماما في ان المترجم عليه ان ينقل النص كما هو قدر المستطاع وان لا يحذف او يغير ولكن ليس لان الحذف والتغيير هي من سلطة وزارة الاعلام او اي جهة اخرى ولكن لان الحذف والتغيير ليس من حق اي شخص الا الكاتب نفسه. ان واحد من اكثر الاشياء التي تجعل العرب متخلفين هو هذه الرقابة الساذجة على الاعمال الادبية والتي تجعل العرب اضحوكة عندما يحتكون بغيرهم من المجتمعات خصوصا الاوربية
أحسنت
ثائر صالح -تحليل علمي دقيق وموضوعي لمشكلة الترجمة عند العرب. نرى صدور العديد من الترجمات التي لا يفقه المترجم ما يترجمه، فيتحول النص إلى ما يشبه الكلمات المتقاطعة.
لا يجب قص اي جزء 000
cherif ismail -عجبا لامر مترجمنا مصطفي ماهر والذي بلغت شهرته عنان السماء وعجبا ايضا لهيئه العامه المصريه للكتاب والتي قبلت طباعه الروايه بهذا الشكل المبتور لان المترجم ابي ان يترجم بعض النصوص التي تحتوي علي عبارت جنسيه صريحه - هل هو الحياء ام ضعف قدرات المترجم بتلك التعابير في اللغه الالمانيه ؟ الترجمه هي كوبي من النص الاصلي مع احيانا اضافه بعض التوضيح للقارئ العربي بما يجهله من ثقافه اللغه الاصليه وهذه امانه للنص الاصلي ولعدم خداع القارئ العربي ان لم يكن يترجم نصوصا دينيه محرفه او تحمل اسائه لاي دين سماوي هنا فقط عليه التوقف وعدم المتابعه - شريف اسماعيل مترجم
كانت هناك قصص مترجمة
حيدر -أين القصص المترجمة ياأيلاف ؟
الترجمة
عائدة -هذا سلوك غير سوي من مترجم رواية العاشقات . إنها ثقافة التخلف التي تتحكم بسلوكه هذا ثقافة عدم إحترام الفن الروائي واستسهال الإعتداء على الإنتاج الفكري للمؤلفين وعدم فهم إحترام الكاتب الأصلي وإحترام الترجمة التي يجب عليه قبل أن يدخلها أن يؤدي القسم الخاص بإحترام الترجمة . هذا شيء مؤسف حقا للدرك الذي وصلنا إليه .
،، الفارزة ،،، تقتل
ابو فارس + -نص الترجمة هي رسالة ,والمترجم هو رسول فما عليه الا ان ينقلها بامان لازيادة فيها ولانقصان.. والا فقدت البيان وتغير المضمون وتشوه الفكر والمبدا الذي حاول المؤلف جهدا ان يوصلهما للناس .شكرا يا استاذ فهد على هذا النقد البناء.واضح ان المترجم جعل من نفسه واعظا ومفتيا ليلحق بركب شيوخ الفتاوي،فقد اصبح في زمننا هذا مودة...ان كل ماعمل المترجم من جهد لم يستطع ان يعبر عن ذلك الاحساس والنبرات الموجودة في تكوين مركب كلمات النص وخاصة الشعرية. وعلى هذا الاساس نرى كثيرا من الشعراء والادباء والفلاسفة يتعلمون اللغة الثانية ليكونوا اقرب للحقيقة ويتحسسون بانفسهم غير معتمدين على آخر .واود ان اذكر حادثة متعلقة،بالاهمية القصوى في النقل الصحيح والامين من النص وهي: اراد احد قياصرة الروس ان يطلق سراح احد الناس المحكومين بالاعدام ويعفو عنه فامر بذلك المسؤول فاملى عليه هذه الجملة: اعدامه لا يمكن استرحامه. فتم اعدام ذلك الرجل ولم يعفى عنه بسبب غلطة المسؤول اثناء تدوينه لأمر القيصر ،فوضع الفارزة في غير مكانها خطئا فعكست المعنى تماما. فكان ينبغي عليه ان يضعها بعد كلمة لايمكن فيصبح اعدامه لايمكن ويفرج عنه ولكن عندما وضع الفارزة،،بعد اعدامه مباشرة صار فيها اصرارا على اعدامه وعدم استرحامه. هذه بالنسبة للغة الروسية ودقتها..ارجو المعذرة للجميع وتحية للكاتب وشكرا.
حوا الترجمة
جورج يعقوب -تعودّنا أن تمارس الرقابة سلطتها وتعمل مقصّها في كافة الأعمال أمّا أن ينصّب المترجم نفسه رقيباًعلى ما يترجمه، فذلك ما لا ولن أفهمه. الأولى بالمترجم الحرص على نقل أفكار النص الأصلي كما أرادها المؤلف وليس كما يرديها المترجم.ولا دخل لأهواء ومعتقدات ومبادئ المترجم. وإذا كان المترجم " مبدئياً" فعليه ألاّ يترجم وبالتالي يروّج لعمل يتعارض مع مبادئه أو يخدش حيائه.
ترجمة أم رقابة
محمد -يبدو أن الترجمة أصبحت رقابة لا عملية نقل للنصوص