ثقافات

قصيدة ريتسوس الإيروتيكية: كَلامٌ شَهوانِيٌّ

قراؤنا من مستخدمي تويتر
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك

كَلامٌ شَهوانِيٌّ
بقلم الشاعر اليوناني يانيس ريتسوس
ترجمها، من الانجليزيّة، تحسين الخطيب


I

نومٌ شهوانيٌّ، بعدَ الوصالِ. ملاءاتٌ مبلَّلةٌ بالعرقِ
تتدلّى منَ السّريرِ حتّى الأرضِ. أَسمعُ في نوميَ
النّهرَ الجَبَّار. في ايقاعٍ يتلكّأُ. جذوعُ الأشجارِ الهائلةِ
تتدحرجُ معهُ. في أغصانها ألفُ عصفورٍ
يجثمُ ساكناً، يرتحلُ مع أغنيةٍ طويلةٍ
من ماءٍ وأوراقِ أشجارٍ، تقطعها النّجومُ. أُمرِّرُ
يدي، بخفّةٍ، أسفلَ عنقكِ، خائفاً
أن أقطعَ أغنيةَ العصافيرِ في نومكِ. غداً، في العاشرةِ-
حينَ تفتحينَ مصراعَيِّ النّافذةِ، وتندفعُ الشّمسُ في الغرفِ-
سوفُ تُرى العضّةُ فوقَ شفتكِ السّفلى أكثرَ وضوحاً في المرآةِ
ويستحيلُ البيتُ أحمرَ زاهياً، كلُّ شيءٍ مُرقّطٌ
بزغبٍ ذهبيٍّ وأبياتِ شعرٍ قصيّةٍ لم تكتمل بعدُ.

II

عُدتِّ منَ السّوقِ، ضاحكة ً، محمّلة ً
خبزاً، فاكهة ً، وباقةَ أزهارٍ كبيرةً. مرَّرَتِ الرّيحُ-
أُبصِرُ- أصابعها في شعركِ. أقولُ لكِ، مرّةً أخرى:
أنا لا أُحبُّ الرّيحَ. ما حاجتكِ بكلّ هذهِ الأزهارِ؟ أيّهنَّ
رماها الزَّهَّارُ اليكِ؟ لعلَّ صورتكِ
ظلّتْ في مرآتهِ، جُنُبٌ مضاءَةٌ
ببقعةٍ زرقاءَ فوقَ ذقنكِ. لا أُحبُّ الزهورَ. فوقَ صدركِ،
يستلقي بُرعمٌ كِبَرَ النّهارِ كلّهِ. حسناً إذن! إجسلي قُبالتي؛
أريدُ أن أنظرَ إلى منحدرِ ركبتيكِ قُربي، وحيداً، حينَ أدخلُ
حتّى يهبط الليلُ، خفيةً، وينتصبُ راسخاً قمرُ أرضٍ سُفليّةٍ، مفتوناً، فوقَ سريرَيْنَا،
قمرُ ليلةِ سبتٍ بكَمَانٍ، مزمارٍ، وسانتوري.

III


ما زلتُ نائماً. أسمعكِ تنظّفينَ بالفرشاةِ أسنانكِ في الحمَّامِ. ثمّةَ أنهارٌ، في ذلكَ
الصّوتِ، أشجارٌ، جبلٌ بكنيسةٍ بيضاءَ صغيرةٍ،
وقطيعُ خرافٍ في العشبِ (أَسمعُ الأجراسَ)، حصانانِ أحمرانِ،
ورايةٌ على دَكَّةِ البُرجِ، عصفورٌ فوقَ المدخنةِ؛
نحلةُ عسلٍ تئزُّ في وردةٍ -الوردةُ ترتعشُ-
آهٍ، كم يطولُ الوقتُ بكِ! لا تُسرّحي شعركِ الآنَ،
ذاكَ أنِّيَ نائمٌ -أقولُ لكِ- في انتظارِ فمكِ. لا أريدُ
رائحةَ النّعناعِ في رُضابكِ. سألقي،
حينَ أستيقظُ، أسفلَ المنور، كلَّ أمشاطكِ، دبابيسَ شعركِ، وفراشي أسنانكِ.

IV

ذاتَ يومٍ، ستسألني القصائدُ التي عشتها
في الصّمتِ فوقَ جسدكِ عن أسمائها، حينَ تكونينَ قد رحلتِ.
لكنّني سأكونُ بلا صوتٍ أكلّمها بهِ. ذاكَ أنّكِ اعتدتِّ
المشيَ حافيةَ القدمينِ في الغُرفِ أبداً، ثمّ تحتشدينَ في السّريرِ،
لهباً ضارياً من زغبٍ وحريرٍ. تشبكينَ يديكِ
حولَ ركبتيكِ، سامحةً لأخمصَي قدميكِ الورديينِ المُغْبَرّينِ
أنْ يتمطّيا باستفزازٍ. تَذَكَّرَنِي، هكذا، تقولينَ؛
هكذا تذكَّرني، بقدميَّ الوسختينِ، بشعريَ
يتدلّى فوقَ العينينِ -ذاكَ أنّي بعمقٍ هكذا أراكِ. حسناً إذن،
أَنَّى لِيَ الصوتُ؟ لمْ يَمْشِ الشِّعرُ أبداً على هذهِ الشّاكلةِ
أسفلَ شجرِ التّفاحِ المُزهرِ أبيضَ من غيرِ سُوءٍ في أيِّ جنةِ عَدْنٍ.

V

حينَ لا تكونينَ هنا، لا أعرفُ أينَ أنا. يُفرغُ البيتُ نَفْسهُ. تُرفرفُ السّتائرُ
خارجَ الشُّبّاكِ. مفاتيحُ على الطّاولةِ. على الأرضِ،
مفتوحةٌ حقائبُ سفرٍ من رحلاتٍ عتيقةٍ، بأزياءَ غريبةٍ
لفرقةِ مسرحيينَ كانتْ مرّةً ذاتَ أمجادٍ، ثمّ تفرّقَ شملها،
ذاتَ ليلةٍ انتحرتِ الممثلةُ الرئيسةُ الجميلةُ على خشبةِ المسرحِ. حينَ لا تكونينَ هنا،
يركضُ الجنودُ في الشّوارعِ خارجاً، تصرخُ نساءٌ؛
تدمدمُ الحافلاتُ الثقيلةُ؛ تصفرُ صفّاراتُ الإنذارِ؛
تأتي سيّاراتُ الاسعافِ وتتوقّفُ؛ ممرضاتٌ بثيابٍ بيضاءَ
يُلملمنَ الجرحى من الاسفلتِ، يُلملمنني أيضاً،
ثمّ يحملنني إلى مستشفىً أبيضَ طاهر بلا أسرّةٍ؛
أُغلقُ عينيَّ كطفلٍ مُطوَّقٍ بالبياضِ الخَطِرِ. ظلّتْ
ممرضةٌ في الحديقةِ قُربَ النّافورةِ؛ تنحني وتجمعُ
بعضَ أزهارٍ بيضاءَ نَفَضَتْها الرّيحُ عن أشجارِ السَّنْطِ. ثمّ هناكَ- ينفتحُ البابُ،
فتدخلينَ بسلّةٍ- تفوحُ من الكُمثّراتِ النّاضجةِ رائحةٌ عذبةٌ،
أنائمٌ أنتَ؟ أسمعُ صوتكِ يقولُ. أتنامُ وحدكَ؟ ألستَ في انتظاري؟
أفتحُ عينيَّ. وهَا هُوَ البيتُ. وهَا أنا ذَا. والكرسيّانِ ذوا الذّراعينِ.
كرسيانِ أحمرانِ. وأعوادُ ثقابٍ على الطّاولةِ.
أيّها الضوءُ الأبيضُ، أيّها الدمُ الأحمرُ، أيّها الحُبُّ، أيّها الحُبّ.


VI

دائماً، في الصّباحِ، أنا أكثرُ تعباً منكِ،
ربّما أكثرُ سعادة أيضاً. تنهضينَ بلا ضجيجٍ؛
ملاءاتُ السّريرِ تُخشخشُ قليلاً؛ تمضينَ حافيةَ القدمينِ. ما زلتُ
نائماً في دفءِ جسدكِ العاري
المتروكِ فوقَ السريرِ، غارقاً في عتمةٍ ضاربةٍ إلى البياضِ. أسمعكِ
تغتسلينَ، تُعدّينَ القهوةَ، تنتظرين.
أسمعكِ تَقِفينَ فوقي، حائرةً. ابتسامتكِ
تقطعُ جسدي كلّهُ، تُلِينُ أظافري. أنامُ.
أشرعةٌ بيضاءُ تلمعُ ساكنةً. بطّانيّةٌ
حمراءُ تتدلّى فوقَ حبلِ الغسيلِ. الأحمرُ يُثقلُ أهدابي.
نساءٌ عارياتٌ في النّهرِ. رجالٌ عراةٌ في الأشجارِ.
أحصنةٌ مهيبةٌ (ليستْ حزينةً) تمشي الهُوينى في مياهِ البحرِ الضّحلةِ. أَنْعَظَ أحدها،
فكادَ أنْ يطأَ الماءَ قضيبُهُ الأسودُ. فتاةٌ تنتحبُ.
بمديةِ جيبهِ ينقشُ الصّبيُّ الأرقام 99 على شجرةِ تُوتٍ،
ثمّ يُضيفُ 9 أخرى. أنامُ عميقاً أكثرَ، أكثرَ في الدّاخلِ،
عصفورٌ يجثمُ على لُبدةِ أسدٍ أبيضَ. Tir, tir، صاحَ. العالمُ
طازجٌ ومُنيرٌ ومَنِيٌّ وافرٌ. عمتَ صباحاً أيّها الحُبُّ، عمتَ صباحاً.

VII

لقد أخذتِ كلّ شيءٍ منّي. لَنْ يبقَ للموتِ أيَّ شيءٍ يأخذهُ.
داخلَ جسدكِ أتنفّسُ. بذرتُ ألفَ صبيّ في حقلكِ المبلولِ بالعرقِ؛
ألفَ حصانٍ تَخبُّ على الجبلِ، تجرُّ وراءها أشجارَ تنّوبٍ مُجتثّةً؛
هبطتْ صوبَ ضواحي القريةِ، رفعتْ رؤوسها،
تفرّستْ بعيونها اللوزيّةِ السّوداءِ في الأكروبولِس، الأضواءِ الطويلةِ للمصابيحِ،
فتحتْ أهدابها القصيرةَ ثمّ أغمضتها. أوصلتها أضواءُ إشاراتِ المرورِ الخضراءُ والحمراءُ
إلى حيرةٍ نزقةٍ. شرطيُّ المرور هذا يُحرّكُ يديهِ كما لو يحصدُ ثمرةً محجوبةً منَ الليلِ
أو يقبضُ على نجمٍ من ذيلهِ. تُديرُ ظهورها
كما لو هُزمتْ في معركةٍ لم تُخَض أبداً. ثمُ، فجأةً،
تهزُّ أعرافها مرّةً أخرى وتخبُّ صوبَ البحرِ. كنتِ على صهوةِ أكثرها
بياضاً، عاريةً. صحتُ عليكِ. يُطوّقُ
نهديكِ -بالعرض- غُصينا لبلابٍ. حلزونٌ
يستلقي ساكناً فوق شعركِ. أصيحُ بكِ: يا حُبّي. ثلاثةُ مقامرينَ، مستيقظينَ طوالَ الليلِ،
يدلفونَ إلى حانوتِ حليبِ الحيّ. إِنَّ النهارَ ينبلجُ.
تنطفئُ أنوارُ المدينةِ. ظلُّ الأزرقِ الشّاحبِ الهائلِ ينهمرُ ناعماً
فوقَ جلدكِ. إِنِّيَ فيكِ. أصرخُ من داخلكِ. أصرخُ عليكِ
هُنَا حيثُ صاخبةً تحتشدُ أنهارٌ وتتدحرجُ السّماءُ
في الجسدِ الآدميِّ، رافعةً معها
مخلوقاتٍ وأشياءَ فانيةً -بطّاً بريّاً، نوافذَ، جواميسَ،
صنادلكِ الصّيفيّةَ، إحدى أساوركِ، قنفذَ بحرٍ، يمامتينِ-
صوبَ الأراضي المفتوحةِ من خلودٍ لا يُفسَّرُ أو يُنشَد.

VIII


لا أريدُكِ أن تصعدي السّلالمَ الرّخاميّةَ للمستشفياتِ. لا أريدُكُِ أن تَقِفي
أمامَ البابِ نصفِ الموصدِ لغرفةِ العميلّةِ الجراحيّةِ -لحمٌ مُمزَّقٌ، دمٌ-
إنّها ليستْ طمثَكِ الذي يدوم 27 يوماً، مع أنّ ذلك يجعلني أتراجعُ، يَعوقُني، يَفتِنُني. خُلقَ الدّمُ
كي يَسري خفيّاً في العروقِ، كي يُسمَعَ في الليلِ،
قلباً إلى قلبٍ، كموسيقى على الأرضيّةِ في الأسفلِ حيثُ كانَ زوجانِ أُخريانِ
يتهيّآنِ لتعميقِ حبّهما بالموسيقى. لا أريدكِ
أن تتسكّعي في هذهِ الأروقةِ التي برائحةِ
اليُودوفورم، الكافورِ والموتِ. لا أُريدكِ أنْ تكوني
ممرضةَ أحدٍ، ولا حتّى ممرّضتي أنا. لا أريدكِ أن تعتني
بالمُقعدينَ، التّماثيلِ المبتورةِ والقُمْرِيَّةِ
التي هشّمَ الخُرْدُقُ جناحها الأيمنَ. لا أريدُ لابتسامتكِ
أنْ تهبطَ على الأجسادِ العاريةِ المذبوحةِ، حتّى لو كانتْ لرفاقي. تَصِيرُكِ
إِذْ تظلُّ ساكنةً في فمكِ، أو ببضعةِ حركاتٍ
كي تُهيمنَ على الأمواجِ أمامَ السّريرِ، أو على الأكثرِ تُمشّطينَ
شعريَ المبلولِ بأشكالٍ جميلةٍ، بهيجةٍ من صنعكِ، أو حتّى حينَ
تُحضرينَ الصّينيّةَ الكبيرةَ بالشّاي كلّ صباحٍ كما لو كنتِ تُحضرينَ
قيثارةً، بلا أيِّ نِيَّةٍ للعزفِ، طالما أنّ القيثارةَ
تعزفُ من تلقاءِ نفسها كلّما رفعتُ عينيَّ نحوكِ. لأنّ -مثلما تعرفينَ-
على الجوهرةِ ناريّةِ اللّونِ للخاتم الذي أعطيتنيهِ تلمعُ
مدينةٌ مضاءةٌ بفوانيسَ خضراءَ. في جادّاتها
يُدوّمُ راقصونَ صغارٌ بفوانيسَ ورقيّةٍ قُرمزيّةٍ وأزهارِ أقحوانٍ،
ومنَ الشّرفةِ يَرشُّ شابٌّ شعورهم بقصائدي الممزَّقةِ.
لهذا أُقلِّبُ الجوهرةَ، كي أضغطها
بكفيَّ حتّى لا تستطيعَ عينُ غريبٍ حسودةٌ أو بريئةٌ
أنْ تسحرَ هذهِ السّعادةَ التي لا تنفدُ فِيَّ، خارجَ الزّمنِ،
ذاكَ أنّا في الصّباحِ التّالي لنْ نعثرَ على الأيائلِ الثلاثةِ مقتولةً في المصعدِ.

IX

كم أنتِ جميلةٌ. إِنَّ جمالكِ يُفزعني. أَجوعكِ. أَظمؤُكِ.
أُناشدكِ، احتجبي؛ احتجبِي على الكُلِّ، ولا تترائِي إِلاّ لِي أنا وحدي. مُغطّاةً،
من رأسكِ حتّى أخمصَي قدميكِ، بحجابٍ مُعتمٍ، شفّافٍ
مُرقّطٍ بتنهيداتٍ فضيّةٍ من أقمارِ الرّبيعِ. مسامُكِ تبعثُ
حروفَ علّةٍ، حروفاً ساكنةً مُشتاقةً؛ كلماتٍ غامضةً لُفِظَتْ،
انفجاراتٍ ورديّةً منَ الوِصَالِ. حجابُكِ يعلو، يلمعُ
فوقَ المدينةِ التي أدركها الليلُ بحاناتها خافتةِ الإنارةِ، أماكنِ البحّارةِ المألوفةِ؛
كشّافاتٍ خضراءَ تُنيرُ ليلَ الصيدليّاتِ، كرةِ زجاجٍ
تُدوّمُ مُسرعةً تَبِينُ عن صورةٍ لكوكبِ الأرضِ. السكّيرُ يترنّحُ
في عاصفةٍ هبّتْ من تنفّسِ جسدكِ. لا تذهبي. لا تذهبي. واضحةً جدّاً، ومراوغةً. ثورٌ
حجريٌّ يثبُ من القَوْصَرَةِ فوقَ العشبِ النّاشفِ. امرأةٌ عاريةٌ تصعدُ السلّمَ الخشبيَّ
حاملةً طَسْتَ ماءٍ ساخنٍ. يُخفي البخارُ وجهها. عالياً، في الهواءِ،
مروحيّةُ استطلاعٍ تَسُفُّ مواضعَ عشوائيّةً. احترسِي.
إنّهم يطلبونكِ. اختبئِي عميقاً أكثرَ في يديّ. يكبرُ فَرْوُ
البطّانيّةِ الحمراءِ التي تُغطّينا ويكبرُ حتّى
يصيرَ دُبَّةً حُبلى. تحتَ الدُّبَّةِ الحمراءِ
نمارسُ الحُبَّ بلا انقطاعٍ، أبعدَ من الزّمنِ أبعدَ منَ الموتِ،
في وئامٍ كُلّيٍّ، مُتوحّدٍ. كم أنتِ جميلةٌ. إِنَّ جمالكِ يُفزعني.
وأجوعكِ. وأظمؤُكِ. وأمجّدكِ: احتجبِي.

X

كلُّ الأجسادِ التي لمستُها، رأيتُها، نِلتُها، حلمتُ بها -كلّها-
تكاثفتْ في جسدكِ. آهِ، يا دِيُوْتِيْمَا الشّهوانيّة
في سِمْبُوزْيَمِ الإغريقِ العظيمِ. لقد رحلَ عازفو المزاميرِ،
رحلَ الشّعراءُ والفلاسفةُ. والشّبابُ الوسيمونَ للتوّ قد ناموا
بعيداً في غرفِ نومِ القمرِ.وحيدةٌ أنتِِ
في ابتهاليَ الصّاعدِ. صندلٌ أبيضُ
بسيورٍ بيضاءَ طويلةٍ رُبِطَ إلى رجلِ الكرسيِّ. أنتِ نسيانٌ مُطلقٌ،
ذاكرةٌ مُطلقةٌ أنتِ. أنتِ رِقّةٌ لا تنكسرُ. إِنَّ النّهارَ ينبلجُ.
إِجَّاصاتٌ شوكيّةٌ مُكتنزةٌ تَشْطَأُ من الصّخورِ. شمسٌ ورديّةٌ
تستلقي ساكنةً فوقَ بحر مُوْنُوْفِاسْيَا. ظلّنا الثّنائيُّ
بَدَّدَهُ الضوءُ على أرضيّةِ الرّخامِ بسجائرها الكثيرةِ المُداسَةِ،
بأزهارِ ياسمينها الصّغيرةِ المُعلّقةِ على إِبَرِ الصّنوبرِ. آهِ، يا ديوتيما الشّهوانيّة،
يا مَنْ وَلَدتِني ويا مَنْ وَلدتُكِ، آنَ أنْ نَلِدَ الأدوارَ والقصائدَ، أنْ نمضي في العالمِ. ولا تَنسَيْ،
حينَ تذهبينَ إلى السّوقِ، أنْ تشتري كومةَ تفّاحٍ،
ليسَ ذهبيَّ هِسْبِردِيْزَ، بل الأحمرَ الكبيرَ، ذاكَ أنّكِ حينَ تقضمينَ
لُبّها القاسيَ بأسنانكِ اللامعةِ، تظلُّ ابتسامتُكِ الحيويّةُ
عالقةً كأبديّةٍ فوقَ الكُتُبِ.

XI

أُريدُ أن أَصِفَ جسدكِ. لا حَدَّ لجسدكِ. جسدُكِ
بتلةُ وردٍ ناعمةٌ في زجاجِ ماءٍ صافٍ. جسدكِ
غابةٌ وحشيّةٌ بأربعينَ حطّابٍ أسودَ. جسدكِ
أوديةٌ رطبةٌ عميقةٌ قبل شروقِ الشّمسِ. جسدكِ
لَيْلَتَانِ بِجَرَسِ بُرجينِ، بِشُهُبٍ وقطاراتٍ خارجةٍ عنِ السِّكَّةِ. جسدكِ
حانةٌ خافتةُ الإنارةِ ببحّارةٍ سُكارى وبائعي تبغٍ؛ يُفرقعونَ أصابعهم في الرّقصِ،
يكسرونَ زجاجاً، يبصقونَ ويلعنون. جسدكِ
أسطولٌ بحريٌّ بكاملهِ -غواصاتٌ، بوارجُ، سفنٌ مدفعيّةٌ؛ هَا قَدْ
رُفِعَتِ المراسِيُّ التي تَرِنُّ وغمرَ الماءُ ظهورها؛ بحّارٌ
يقفزُ من الصّاري في البحرِ. جسدكِ
صمتٌ مُتعدِّدُ الأصواتِ مَزَّقتهُ خمسُ سكاكينَ، ثلاثُ حرباتٍ، وسيفٌ واحدُ. جسدكِ
بحيرةٌ شفّافةٌ تُرَى في أعماقها المدينةٌ البيضاءُ. جسدكِ
أخطبوطٌ هائلٌ رهيبٌ بمجسّاتٍ نازفةٍ في حوضِ زجاجِ القمرِ
فوقَ الجادّاتِ المُنَارةِ حيثُ، في الظّهيرةِ،
مَرَّتْ بجلالٍ ثقيلٍ جنازةُ الإمبراطورِ الأخيرِ. أزهارٌ كثيرةٌ مُداسَةٌ
مُبلَّلةٌ بالبنزينِ ظَلَّتْ على الإسفلتِ. جسدكِ
مبغىً عتيقٌ في سُوْبِيْرْبْيَا سْتْرِيْتْ بغانياتٍ عجائزَ تبرّجنَ
بأحمرِ شفاهٍ برّاقٍ رخيصٍ، يضعنَ أهدابَ جفونٍ زائفةً؛
وثمّةَ، هنالكَ، أيضاً، غانيةٌ شابَّةٌ غِرَّةٌ - تُمتِّعُ نفسها مع كلِّ الزبائنِ،
تتركُ نقودها على طاولةِ الليلِ، تنسى أن تَعُدَّها. جسدكِ
صبيّةٌ مُشرقةٌ؛ إنّها تجلسُ أسفلَ شجرةِ التّفاحِ تأكلُ
قطعةَ خبزٍ طازجٍ وبندورةٍ مُمَلَّحَةٍ؛ الآنَ، ثانيةً،
تغرزُ بُرعمَ تفّاحٍ بينَ نهديها. جسدكِ
صَرَّارُ ليلٍ في أُذُنِ جَاني العنبِ -إنّهُ يطرحُ ظلاًّ بنفسجيّاً على عنقهِ الذي لوّحتهُ الشّمسُ
وَلِوحدهِ يُغنّي كلَّ ما لا تستطيعُ الكُرومُ أنْ تقولَهُ جميعها. جسدكِ
مَرقبٌ، أرضُ دِرَاسٍ كبيرةٌ على رأسِ التّلَّةِ-
سبعةُ أحصنةٍ بيضاءُ كالثلجِ تَدْرُسُ عبرَ حُزَمِ الكتابِ المُقدّسِ؛ قشٌّ ذهبيٌّ
يشبكُ مرايا صغيرةً فوقَ شعركِ، والأنهرُ الثلاثةُ تلمعُ
حيثُ تنحني بقراتٌ كبيرةٌ سوداءُ برؤوسٍ قاسيةٍ،
تشربُ الماءَ، وتبكي. جسدكِ لا حدَّ لَهُ.
جسدكِ لا يُوصَفُ. أريدُ أنْ أَصِفَهُ،
أنْ أقبضَ عليهِ بِشِدَّةٍ قُبالةَ جسدي، أنْ أحتويهِ وأنْ أُحتَوَى.

XII

النّهارُ مجنونٌ. البيتُ مجنونٌ. ملاءاتُ السّريرِ مجنونةٌ.
وأنتِ، كذلكَ، مجنونةٌ؛ ترقصينَ بالسّتارةِ البيضاء بينَ ذراعيكِ؛
تطرقينَ على الكِفْتِ فوقَ أوراقي كَرِقٍّ؛
تركضُ القصائدُ في الغرفِ؛ تفوحُ رائحةُ الحليبِ المُحترقِ؛
ينظرُ الحصانُ البلّوريُّ خارجَ النّافذةِ. انتظري -أقولُ -
لقد نسينا الحاملَ ثلاثيَّ القوائمِ لِفِيْمُوْنُوْيْسَ في مبنى نقابةِ الحطّابينَ؛
كانَ مقلوباً رأساً على عقبٍ. لقد نسينا قمرَ البارحةِ النّازفَ،
الأرضَ المحروثةَ للتَّوِّ. عربةٌ تعبرُ محمّلةً دُفلَى.
أظافركِ بتلاتُ وردٍ. لا تلتمسي الأعذارَ. لقد وضعتِ في خزانتكِ
حقائبَ تُوْلٍ مملوءَةً خُزامى. مظلاّتُ الشّمسِ جُنَّتْ،
صارتْ متشابكةً بأجنحةِ الملائكةِ. تُلوّحينَ بمنديلكِ؛
مَنْ تُحَيِّينَ؟ أيَّ ناسٍ تُحَيِّينَ؟ -العالَمَ كُلَّهُ.
سلحفاةُ ماءٍ سمراءُ استقرّتْ مُرتاحةً فوقَ ركبتيكِ؛
طحالبُ بحريّةٌ نديّةٌ تتحرّكُ فوقَ صدفتها المنحوتةِ. وترقصينَ.
طَارَةُ برميلٍ من عصورٍ غابرةٍ تتدحرجُ أسفلَ التَّلِّ
ثُمَّ تسقطُ في الجدولِ، راشقةً قطراتٍ تُبلّلُ قدميكِ،
لكنّكِ، في رقصكِ، لا تسمعينني. حسناً إِذن، الأمدُ
زوبعةٌ، الحياةُ دوريّةٌ، لا نهايةَ لها. ليلةَ أمسِ
مَرَّ الفارسُ. فتياتٌ عارياتٌ على أردافِ الخيولِ؛
رُبّما لهذا كانتِ الإوزّاتُ البريّةُ تصرخُ في جرسِ البُرجِ، لم نسمعها
حينَ غرقتْ حوافرُ الخيلِ في نومنا. اليومَ، أمامَ بابكِ،
وجدتِ حدوةَ حصانٍ فضيّةً. علّقتها فوقَ عتبةِ البيتِ. يَا لِحُسنِ طالعي -صِحْتِ-
يَا لِحُسنِ طالعي -صِحْتِ- ثمّ رقصتِ. قُربكِ، ترقصُ المرآةُ الطّويلةُ أيضاً،
تلمعُ بألفِ جسدٍ وتمثالِ هِيْبالِيْتَس مُكلَّلاً بالخشخاشِ.
لقد رحلَ ببغائي -تقولينَ كلّما رقصتِ -ولا أحدَ يُقلِّدُ ثانيةً صوتي؛ إلى الأبدِ، إلى الأبدِ -
هذا الصوتُ الذي ينبعثُ منّي يخرجُ من غابةِ دُوْدُوْنَا
بحيراتٌ صافيةٌ تصعدُ في الهواءِ بكلِّ زنابقها البيضاءِ،
بكلِّ نباتاتِ قيعانها. نقطعُ قَصَبَاً،
ونقيمُ كوخاً ذهبيّاً. بِمَشَقَّةٍ تصعدينَ الى السّقفِ.
بِكِلتا يديَّ أقبضُ على كاحليكِ. لا تهبطينَ.
تطيرينَ. تطيرينَ في الزّرقةِ. تسحبيني معكِ
ذاكَ أنّيَ أقبضُ على كاحليكِ. من كتفيكِ
تسقطُ المنشفةُ الزرقاءُ الكبيرةُ على الماءِ؛ تطفو لبُرهةٍ ثُمَّ
بِطَيَّاتٍ واسعةٍ تغرقُ، تاركةً على وجهِ الماءِ
نجمةً خماسيّةً ترتعشُ. لا تذهبي أبعدَ -صرختُ. أعلى. وفجأةً،
نهبطُ، بارتطامٍ أخرسَ، على السّريرِ الخُرافيِّ. هَا أَنصِتي -
في الشّارعِ، أسفلَ، يعبرُ المُضربونَ بلافتاتهم وأعلامهم.
أَلا تسمعينهم؟ لقد تأخّرنا. خُذي أيضاً منديلكِ الذي ترقصينَ بهِ. لِنذهبَ. أشكركِ، يا حُبّي.

أثينا، 1981


tjalkhateeb@yahoo.com

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
رائع لقد استمتعت
Ali -

رائع لقد استمتعت فعلا

مدهش
صلاح حسن -

القصيدة كما هو واضح بديعة والترجمة تبدو ايضا جيدة باستثناء بعض الاخطاء اللغوية البسيطة والقليلة ايضا . من يريد ان يكتب قصيدة ايروتيكية عليه ان يتعلم من هذه القصيدة الرائعة . انه الشغف بالمحبوب حد التصوف وليس وصف العملية الجنسية بتلك الطريقة المبتذلة . تحية الى المترجم حسين الخطيب الذي امتعنا بهذه القصيدة . صلاح حسن

ممتعة
خوجة -

تمتعت بقراءتها وقرأتها مرتين والآن استغرب من كلام القارئ الذي اسمه صلاح حسن بأن هناك بعض الأخطاء اللغوية. ربما يكون هذا القارئ من موريتانيا لأن عادة بعض الكتاب الموريتانيين حتى يعطي انطباعا بأنه كاتب كبير، يقول دائما عن اي نص يقرأه: آه جميل باستثناء بعض الأخطاء الصغيرة... يفترض بالقارئ الجدي الواثق من كلامه ان يذكر الأخطاء حتى يعرف المترجم اين هو الخطأ ويستفيد القراء أيضا من التصحيح. اشكر ثانية المترجم على هذه ترجمة هذه القصيدة ولجراة ايلاف على نشرها وتزيينها ببعض الصور الجسدية الجميلة............................ من المحرر: عزيزي القارئ خوجة: صلاح حسن ليس موريتانيا وانما شاعر عراقي.

الى الاخ خوجه
صلاح حسن -

اورد لك هنا بعض الاخطاء وهي على كل حال ليست كثيرة في عمل طويل مثل هذه القصيدة المدهشة وعذرا للقراء وللمترجم لاننا لا نريد ان نتثاقف او نبرز عضلاتنا اللغوية ولكن استجابة للاخ خوجه .1- كتب الاستاذ حسين الخطيب كلمة ( يتهيآن) بهذه الطريقة وما نراه صحيحا في هذا المجال هو التالي :( يتهيأان ) ولان هذا الفعل مثنى يرفع بالالف وينصب ويجزم بالياء ولا يرد كثيرا في الكتابة لذلك يبدو للقراء غريبا.2- تترائي وينبغي ان تكتب ( تتراءي ) مشكلة الهمزة مشكلة عويصة على الجميع .3- ببضعة حركات وينبغي ان تكون ( ببضع ) لانها مؤنث .4- بأربعين حطاب ينبغي ان تكون بأربعين حطابا .5- لا تهبطين وينبغي ان تكون ( لا تهبطي ) لان لا الناهية تنصب الفعل المضارع .آسف جدا للاطالة وارجو ان يكون الاخ خوجه قد فهم قصدي . مع التقدير . صلاح حسن

جميل
هدهد سليمان -

نص جميل ، ولكنه يختلف تماماً عن كل نصوص ريتسوس التي قرأناها على مدى السنوات .. تحية لصديقي الشاعر المبدع صلاح حسن .( هدهد سليمان ـ شاعر عراقي ، أيضاً، و ليس قارئا موريتانياً ) .

الى صديقي صلاح
هدهد سليمان -

ما كتبه الأستاذ تحسين ( و ليس حسين )كان صحيحاً بخصوص ( يتهيآن ) ، لأk الـ ( آ ) ـ هنا ـ هي مزج للهمزة و الألف معاً ، وهو أمر متفق عليه و معروف . و أنا اتفق معك في ان مشكلة الهمزة ( عويصة ) ، و اذكر ان مجمع اللغةالعربية قد عقد ، مرة ً ، مؤتمراً ـ في السبعينات او الثمانينات _لحل مشكة الهمزة فلم يصل المؤتمرون الى حل واف ٍ ، انها شبيهة بمشكلة ( حتى ) ..فقد مات النـحويون العرب القدامى وفي نفوسهم شئ من ( حتى ) . . كما يقال .

الى صلاح
شاعر موريتاني -

ليس مهما ان كنت قارئا صوماليا او موريتانيا او كنت عراقيا ، المثير للانتباه هو تعليقك الغريب الذي تنصح فيه كل من يخطط لكتابة قصيدة ايروتيكية ان يتعلم من قصيدة ريتسوس ، الشعر ليس تقليدا يا صلاح و هذا الرأي عجيب من شخص يعتبر نفسه شاعرا

ممتازة
ابو يوسف -

انا استمتعت جدا و عشت ليلة رائعة ليس مع القصيدة ولكن مع الصور الرائعة المصاحبة للقصيدة والتي حرمنا منها بسبب المنع على الانترنيت ونرجو زيادة الصور وتقليل الكتابة في المرات القادمة لان الكتابة ليس لها تاثير الصور وارجو ان تكون جميع الصور ملونة يا ايلاف

الى شاعر موريتاني
صلاح حسن -

اخي العزيز انا قلت على من يريد ان يكتب قصيدة ايروتيكية ان يتعلم من هذه القصيدة ولم اقل ان يقلد القصيدة ذاتها . بمعنى اخر ان يتعلم الشاعر المبتدئ تقنيات الكتابة .. لو تمعنت في هذه القصيدة فأنك ستجد عدة طبقات من البناء الدرامي والموسيقي والصورة البصرية . هناك تقنيات متعددة في هذا النص لا استطيع في هذه المساحة ان اشرحها كلها ، بل ولا حتى نصفها، انظر الى تقنية اللون والشم كيف تعامل معهما الشاعر .. كيف يبني المشهد الشعري وكيف يهدمه من اجل ان يعيد بناءه بتقنية اخرى وهكذا . يمكن ان يكتب عن تقنيات هذه القصيدة دراسة تشكل كتابا كاملا يا عزيزي .. ارجو ان لا تتسرع باطلاق احكامك . مع التقدير . تحية خاصة الى الهدهد . صلاح حسن

<<<<<<<<<<
مسترخية -

اف منكم عكرتوا مزاجنا واستمتاعنا بالقصيدة،مافي فايدة القتال مستمر بين العرب ولو على ذرة رمل ولو توجه هذا الاقتتال للأعداء لانتصرنا

عار
عربية -

لا تعليق......ايلاف تتطور الى صحيفة جنسية ...

الى صلاح
شاعر موريتاني -

أمر مقبول أن تعطي نصائح للشاعر المبتدئ، تطرقت الى تقنيات اللون والشم ولكن مساحة التعليقات لاتسمح لك بشرحها ، وذكرت تقنيات الكتابة وهذه مزحة فبما ان القصيدة مترجمة فكان حريا بك ان تكتب عن تقنية الترجمة ، تقول "يمكن ان يكتب عن تقنيات هذه القصيدة دراسة تشكل كتابا كاملا"ولكنك تعجز في كتابة عبارة نقدية واحدة ، أردت أن تقدم نفسك معلما للشعر وتمارس استاذية ، اشترطت التعلم من القصيدة ثم تراجعت في تعليقك الثاني لتدعي ان نصيحتك كانت تخص الشاعر المبتدئ، مع ذلك اطلب منك ان تفسر لي العبارة التي وردت في تعليقك "كيف يبني المشهد الشعري وكيف يهدمه من اجل ان يعيد بناءه بتقنية اخرى "

طلاسم
عبود -

إيحاءات جنسية مع طلاسم غير مفهومة وتفاصيل تافهة غير مترابطة

بناء المشهد وهدمه
الى الشاع الموريتاني -

يقدم الشاعر ريتسوس في المقطع الاول من القصيدة المشهد العام لاجواء القصيدة ككل وهو مشهد استهلالي يصف فيه اللحظات الحميمة التي قضاها مع المحبوبة والتي انتهت قبل قليل لكن آثارها مستمرة ( المشهد داخلي ، بيت ، الزمان صباحا ) . في المقطع الثاني من القصيدة يقوم الشاعر بهدم المشهد الاول واعادة بنائه في المقطع الذي يليه. يصف الشاعر خروج المحبوبة وذهابها الى السوق ( المشهد خارجي ، الزمان في النهار ) . هذا على صعيد تغير الزمان والمكان ، اما على الصعيد اللغوي فأننا شاهدنا في المقطع الاول ان الشاعر يخاطب المحبوبة الحاضرة ويفترض ان يكون هناك حوار بين الاثنين ، بينما في المقطع الثاني نجد ان الشاعر يتحدث عن المحبوبة وليس اليها لانها غائبة في السوق وهكذا في المقطع الثالث يعيد بناء المشهد حين تعود المحبوبة الى البيت . ضيق المساحة مرة اخرى يعيقني من الاستمرار لكني اتمنى ان اكون قد وضحت للاخ الموريتاني جزءا من هذه التقنية . صلاح حسن

قصيدة سخيفة
الحجاج بن يوسف -

قصيدة سخيفة , وركيكة ولا يوجد فيها اية صورة جمالية ,وانما عبارة عن سرد لاحوال ومناظر فقط , ولا تستحق اهدار الوقت حتى في مطالعتها.

هدم المشهد
موريتاني آخر -

يؤسفني أن أقول لك أنك لم تفهم معنى هدم المشهد ، فذلك غير مرتبط بالساس بالمكان والزمان ، تغير في الزمكان أمر مألوف في تاريخ الشعر ، ان هدم المشهد الشعري يرتبط بالدرجة الاساسية باليؤرة المركزية في القصيدة سواء كانت شعورية أو فكرية ، أتمنى أن تفرأ كتابات الناقد صلاح فضل لتعمّق من ثقافتك النقدية

أخطاء صلاح حسن
عاشق -

لقد أخطا صلاح حسن في تصويباته اللغوية. تتهيآن صحيحة. لو كانت الهمزة مفتوحة لكانت تتراءى صحيحة. ولكن ماذا لو كانت الهمزة مكسورة مثلما وردت في الترجمة فبذلك تكون تترائي صحيحة أيضاً وكلا القرائتين واردة ... تترائي بكسر الهمزة يا استاذ صلاح. أما بالنسبة لدرسك في لا النافية للجنس ...اعتقد بأنك هنا قد أخطأت قراءة النص يا استاذ .. هي في النص ليس لا تهبطي كما تقترح ولكن لا تهبطين وهي صحيحة في الترجمة أي أنك لا تقومين بفعل الهبوط وبالانجليزية You don''t come down الشاعر لا يخاطب محبوبته ويقول لها لا تهبطي ... التريث مطلوب وتقليب الأمور مطلوب

الخائفون من صلاح حسن
عراقي ضايج -

مابين صلاح حسن ومن تسموا باسماء مستعارة وهم يعرفونه جيدا انه يخشونه ويخشون من فضيحة اسمائهم حين يردون عليه.. فجلهم من المدعين للشعر او الكتابة وهي ابعد ماتكون عنهم..

!!!
عاشق -

نفس الخطأ في قراءة أفعال القصيدة أوقعت صلاح في أخطاء أخرى ، فالزمان لايخضع في المشاهد التي أوردها صلاح مثالا ، الى اي تغيير من صيغة المخاطب الى صيغة الغائب ، وهذا ما يربك بكل تأكيد فهمه ل"هدم المشهد الشعري واعادة بنائه"

اخطاء العاشق
صلاح حسن -

عزيزي العاشق : كلا القرائتين تكتب هكذا : القراءتين لان الهمزة مفتوحة . تتراءي مفتوحة ايضا وتبقى الهمزة منفردة دائما وفي كل الاحوال مثل جزءين التي تكتب خطأ مرة على الالف ومرة على كرسي . التريث مطلوب أليس كذلك ؟ الاخ العراقي الضايج والله من حقك ان تضوج ، تحياتي . صلاح حسن

الى ضايج
مسرور -

عزيزي ضايج ، تنتقد من يكتبون باسماء مستعارة وانت واحد منهم ، ثم لماذا يخشون صلاح فهو شاعر وليس رئيس عصابة ، واذا كانوا يكتبون باسماء مستعارة فكيف عرفت ان جلهم من المدعين للشعر او الكتابة ، لن أرد عليك في المرة القادمة فأنت ضايج

hey
thimar -

السيد عاشق معه حق ،ليست لا الناهية هنا

دروس صلاح في الهمزة
عاشق الهمزة -

يبدو أن الاستاذ الشاعر صلاح حسن ينظر إلى موضوعة الهمزة، في هذا المقام، وكأنه فتح من الفتوحات الذي يحتم عليه التعليق على كل تعليق والرد وكأن الجميع يجهلون عوالم الهمزة التي لا تفتح الا لقلة هو منهم ... تبدو صورته وهو يعطي دروساً في الهمزة وكأن العالم بين يديه. .. فهمنا الهمزة مفتوحة تكتب لوحدها ومكسورة تكتب على كرسي أو طاولة أو حتى على ظهر امرأة عارية يا استاذ ... تحصل بعض الاخطاء في الكتابة من قلة الانتباه. . . تذهب الهمزة ويبقى الشعر!!!! ولك التحية.

hey
thimar -

تحيه لريتسوس والخطيب وصلاح حسن وأرجو من المعلقين أن يكفوا عن إغتصاب القصيده كما أخطات أنا