ثقافات

عبد الرحمن الماجدي يتحدث لـ (الزمان) العلاقة بين الاجيال اوديبية

قراؤنا من مستخدمي إنستجرام
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على إنستجرام
إضغط هنا للإشتراك
عبد الرحمن الماجدي يتحدث لـ (الزمان) العلاقة بين الاجيال اوديبية
الروسية هدية لم تفقد بريقها في صندوق رأسي
حوار:عدنان أبو زيد

عبد الرحمن الماجدي المؤمن بالغياب ، وبأن عشق الظهور يبعد الشاعر عن الشعر ويشغله باسمه وشكله ، يطل علينا في مجموعتين شعريتين جديدتين صدرتا الشهر الماضي تحت عنوانين { أختام هجرية } و { المعنى في الحاشية }ليشكل حضورا شعريا جديدا منذ اطلالته الاولى في
مطلع الثمانينيات من القرن الماضي.. عززه بمجموعة (ممالك لغد حيران) وهي اول مجموعة له عام 2002.. يقول الماجدي انا اكتب لنفسي اكثر من اي احد اخر.. وان نشرت يوما، بالرغم من تعدد منافذ النشر المتاحة لدي، فلاشراك قاريء مجهول بذات المتعة التي اجدها بما اكتبه.. ويصل بالماجدي الاخلاص للشعر الى حد خروج سياق الحياة اليومية وانفراطه بسبب ذلك القلق الشعري وفي هذا يقول.. نعقدت علاقتي بالحياة فوفائي للشعر كان سببا في عدم اتزان صحتي بشكل نموذجي
اذ باتت ساعات الراحة بما فيها النوم قليلة جدا.. الزمان في هذا الحوار تسبر اغوار تجربة شعرية بدات في الوطن وانتهى بها المطاف الى هجرة ومنفى مفتوح الاحتمالات..

الملاحظ في مرجعياتك الشعرية انها تراثية، ولعلك لهذا ارخت قصائدك بالتاريخ الهجري، تري كيف ارغمت ذاتك الشعرية علي ان تبقي حبيسة الماضي، وكيف عصرنت شعريتك بموجب ذلك؟لم تكن ذاتي حبيسة الماضي بالمعني المشاع للكلمة.. ولست، حين ارخت قصائدي بتأريخ هجري، اقطع صلتي بالحاضر.. بل ان تاريخ القصيدة اراه جزءا منها؛ والتاريخ الهجري مهجور من كثيرين.. وانحيازي جزء من اللعبة الشعرية.. فهو يحرض القاريء علي البحث عما يقابله في الميلادي..غير ذلك ربما هو انحياز لاشعوري متات من قراءاتي للتراث.. وليس كل مرجعياتي تراثية طبعا.. انما اجدني منشدا في احايين كثيرة لقراءة كتب عمرها مئات السنوات ولما تزل تحرض علي الجديد! لما تزل تحوي متعة افتقدها في عالم اليوم.. وربما كان ابو نؤاس او بشار بن برد او ابن سيرين او عبد الغني النابلسي او غيرهم اكثر حداثة من شعراء او كتاب يعيشون في القرن الواحد والعشرين.. اما العصرنة فاري اليها ككلمة قابلة للمط والتغيير او لنقل انها مجازية.. فلا اؤمن بقصائد عصرية واخري غير عصرية..ucirc; انت مقل في الظهور علي رغم انتاجك الغزير، كيف تطاوع عزلتك، كشاعر، والشاعر لطالما احب الظهور؟
امنت بالغياب حين وجدت عشق الظهور يبعد الشاعر عن الشعر ويشغله باسمه وشكله بعيدا عن الشعر.. قد يكون تناسبا عكسيا بين الاستقتال علي الظهور هنا وهناك وبين الابداع..
الامر ليس سهلا طبعا فالنفس التواقة للظهور ونرجسية الشاعر من الصعب كبح جماحها.. انما الامر يتطلب تمرين للنفس.. قرات يوما ان الفيلسوف البسطامي تعمد الايحاء للاخرين بأنه فاسق لالشيء الا ليبعد المريدين والمحتفلين به عنه ليمسك بلجام نفسه ويسيّرها لاتسيّره.
ucirc; وقصة الفيلسوف الشاعر جلال الدين الرومي معروفة في بيع الخمر لقتل نزعة الظهور في النفس.. فاين انا من هذين العبقريين اللذين امسكا بلجامي نفسيهما؟
اختلال النظر لدي القاريء العربي للشعر وتراجعه اري اليه محفزا ليراجع محبو الظهور انفسهم فمعظم قراء الشعر اليوم هم الشعراء وحدهم او اصدقاؤهم معهم مجاملة ً ومن النادر ان تجد قارئا مجهولا للشعر وهو الذي اعول عليه حين انشر.. انا اكتب لنفسي اكثر من أي أحد اخر.. وان نشرت يوما، بالرغم من تعدد منافذ النشر المتاحة لدي، فلاشراك قاريء مجهول بذات المتعة التي اجدها بما اكتبه. وربما كانت قصيدة "عزلتي أستدل بها علي" التي حواها ديواني الاول نموذجا علي شغفي شخصيا بالعزلة التي من مزاياها انها توفر فرصة مثلي للابداع.
وقد تركت الظهور والاضواء لمدبجي المقالات من الشعراء باسماء وهمية مادحين انفسهم او حين ينشرون بيانات تهديد لانفسهم باسماء وهمية ايضا لهم.. او حين يشتمون جريدة او موقعا الكترونيا او تلفزيون في العلن ليمتدحوها في بيانات باسماء سرية لتكرمهم او تستضيفهم.
امام هذا الكم من الزيف اتشرف بالانزواء بعيدا عن الاضواء. وتركتها للميتين فيها.
ucirc; الماجدي في سنينه الاخيرة.. عزف عن الشعر، جرفته الصحافة بعيدا الي مرافيء اخري كيف حدث ذلك وانت المخلص للشعر كما هو معروف عنك؟
الاجابة علي هذا السؤال مرتبطة باجابة الذي قبله.. فعزوفي عن النشر ليس عزوفا عن الشعر.. اما الصحافة مهنتي التي احترفتها واتقاضي عليها اجرا.. وهي ليست كالشعر الذي لن يكون مهنة ابدا.. وربما كنت محظوظا في هذا الجانب فلم اكن مثل شعراء اخرين ابتلتهم المقادير بالعمل في ظروف ومهن ابعد ماتكون عن الشعر او الكتابة.. لست كسواي من بعض الشعراء العاملين في الصحافة الذين اتي الشعر بهم لها.. بل كان دخولي للصحافة قبل نحو 16 عاما اضطراريا ولم اتنقل من الكتابة في الثقافة للسياسة بل كان العمل في تحرير الخبر السياسي والتحقيقات الصحافية هو البداية وان اتي العمل في التحرير الثقافي لاحقا حين يعرف من معي باني شاعر. اذ كنت ومازلت لااتعكز علي الشعر للمرور نحو الصحافة اذ الشعر ليس عكازة وان استخدمه احد كعكازة فهي عكازة هشة او ان المكان الذي يقبلها مكان هش. لقد تركت للصدفة اكتشاف زميلاتي وزملائي في العمل الصحافي اني شاعر.. لكن لايمكن اغفال ان العمل الصحافي اخذ من وقت الشعر الذي كنت امنحه جل وقتي قبل العمل.. اما اليوم وقد تعقدت علاقتي بالحياة فوفائي للشعر كان سببا في عدم اتزان صحتي بشكل نموذجي. اذ باتت ساعات الراحة بما فيها النوم قليلة جدا.. لكن الحظ الجميل يلازمني كثيرا.. فقد استعدت منذ اكثر من عام وقتا اكثر للشعر حين توسع عملي الصحافي ادرايا وبت غير مطالب بشكل يومي بالكتابة الصحافية.. اضافة الي مكان العمل الذي يمنحني حرية المحظوظين مقارنة بالعمل في دولة اوربية مثل هولندا التي جربت العمل لفترة من الزمن فيها في اذاعة هولندا الدولية كانت اشبه بالاستعباد من حيث الوقت الضائع في الذهاب فجرا والاياب مساء مترنحا تحت وطأة العمل الذي لااعرف التلاعب فيه كما غيري. واذكر هنا تعليق صديق شاعر حول العمل في هولندا بانه قتل للابداع وان العطالة ام الابداع.. طبعا لو طبق الناس هذا الكلام لتعطلت الحياة. لكن ليس كل الناس شعراء او امناء للشعر. وقد تعود القوم هاهنا العبودية للعمل والنظام.
ucirc; دراستك للادب الروسي، هل اتاحت لك فرصة الترجمة او الاهتمام بها، ام انها كانت مرحلة اكاديمية عابرة؟
دراستي للادب الروسي في جامعة بغداد كانت صدفة جاءت بها تقنية التقدم للدراسة الجامعية التي كانت تخضع للفرز التقني في الثمانيات من القرن الماضي. وكنت ارجو ان تكون دراسة القانون من نصيبي اذ حققت وقتئذ معدلا جيدا كان يؤهلني لدخول كلية القانون والسياسة او الاداب باعتبار ان دراستي الاعدادية كانت ادبية.. لكن علمت لاحقا ان بامكاني دراسة القانون لكن في جامعة الموصل فتقدم اختيار كلية الاداب الذي كتبته بدون مراجعة دقيقة لكوني كنت واثقا باني ساكون في القانون.. لكن دراسة اللغة الروسية وادابها كانت صدفة حنونة لمعرفة اللغة الروسية والانشداد لشاعر اسمه الكسندر سيرغيفتش بوشكين الذي كنت اترجمه نصوصا شعرا موزونا بالعربية ضمن الدرس المقرر اثناء الدراسة فاكتسبت وقتها لقب بوشكين من قبل زملاء الدراسة. وادين للغة الروسية بتعرفي للبروفسورة حياة شرارة التي كانت تدرسنا الترجمة والشعر وكانت المشرفة علي بحث السنة الاخيرة حيث اطلعت علي جوانب من شخصيتها غير الصارمة التي كانت ترينها في الصف الدراسي.. حد انها كانت تنتقد السلطة امامي بدون خوف او وجل الامر الذي شجعني وشجع زميل معي هو محمد عبد علي للحديث امامها عن ظروف التعسف الامني الذي كانت تمر به البلاد.. واتسعت علاقتي بحياة شرارة الي تبادل الكتب بيننا والتواجد في مناسبات ثقافية بمشورة منها حيث كانت تصلها دعوات رسمية.. ثم تزاملنا في جمعية المترجمين العراقين. وقتها كان مجال النشر محدودا ولم يوجد مركز ثقافي روسي في العراق بل اننا كنا ندرس الادب الروسي في وقت ان روسيا تحولت لدولة كبري جدا اسمها الاتحاد السوفياتي كانت التسمية تكفي كشبهة علي توجهك السياسي في العراق.. لكن نشرت ترجمات جميلة في دار ثقافة الاطفال من كتب عدت بها من موسكو عام 1987 حين سافرنا كطلبة متفوقين في السنة الدراسية الثالثة ضمن بروتوكول بين جامعة بغداد ومعهد بوشكين في موسكو. اليوم تبدو اللغة الروسية في صندوق رأسي مثل هدية قديمة استذكر حين اتفقدها سنوات دراستي وبوشكين وحياة شرارة وكلية الاداب واللغات واصدقاء يلوحون مثل بحارة جميلين.
ucirc; قصيدتك الاولي كانت كلاسيكية، عمود وقافية، لكن مجموعتك الاخيرة نات بعيدا عن الغنائية كيف حدث ذلك؟
لم تكن قصيدتي الاولي عمودية بل انها كانت حرة ضمن نظام التفعيلة مطلع الثمانينات مع اختلال في الوزن في بعض اسطرها.. وهنا يمكن العودة لاجابة سابقة في هذا اللقاء اذ اجبرت نفسي علي تعلم الوزن والقافية والكتابة بهما لكن مع مرور الزمن وجدتني حنبليا في العروض.. كنت اكتب الدواوين الشعرية واخزنها عمودية او حرة.. وكانت مثار اعجاب اصدقاء مجاملين.. اذ وجدتها بعد ذلك عبارة عن كلمات مرصوفة مع بعض ضمن سياق عروضي.. ولما ازل اذكر حفلة الحرق التي قادها صديق اسمه وليد خادم في باحة منزلنا ببغداد لحرق دفاتر اشعاري بموافقة مني. حينها كنت منهمكا بقراءة كتب التحليل النفسي. وفسرت موافقتي حرق الاشعار بالتخلص من سلطة الاب وفق سيغموند فرويد وهو ماكان سببا فعليا للحرق من قبل صديقي. وربما لو لم يحرقها هو لكنت احرقتها بنفسي مع ماحوت تلك النصوص من ذكريات ومناسبات كتابتها. لكن القصيدة العمودية تمنحك ذائقة نقدية للنصوص الكلاسيكية. وتدربك علي الغنائية حتي في قصيدة النثر..
اما الجزء الاخر من السؤال حول الابتعاد عن الغنائية فهل تقصد بالغنائية الوزن والقافية؟ لان حتي قصيدة النثر تحوي الغنائية. عمود الشعر هو اب قديم للشعر العربي يجب ان لا يبقي هراوة مسلطة علي رؤوس الشعراء.. فاذا كانت القافية اليوم سجن الشاعر فالعمود هو سجانه. واعجب من شاعر يبقي منقادا لسجانه ويرفض فسحة الحرية ولاافسرها الا بخشية ان لايجد مايكتبه حين ينهار العمود وتسقط اركان القافية. وان كنت اجدني في مرات قليلة اكتب نصا موزونا فاعمد لتهديمه والابقاء علي مااراه شعرا فحسب. لكن بالرغم من ذلك كله اجدني مترنحا اعجابا وانا اقرا او اسمع في مرات نادرة قصائد عمودية لشعراء لم تقف قضبان التفعيلة والقافية بوجه تدفقهم الشعري..
ucirc; ترجم سركون بولص قصائد لك الي الانكليزية، كما انك تكتب بالهولندية، كيف تري الكتابة باللغة الاخري، وماهو احساسك وانت تتمعن قصائدك في غير العربية؟
لم اتعرف للشاعر سركون بولص بشكل مباشر ولم يحصل بيننا أي لقاء وترجمته لقصائدي جاءت بعد ارسالي نسخة من ديواني الاول اليه وشعراء اخرين عراقيين وعرب. ويبدو انه اعجب بالديوان حسب مانقل لي احد الاصدقاء ونشرها في مجلة بانيبال التي تصدر باللغة الانكليزية في لندن.
انا لااكتب بالهولندية بل اترجم احيانا قصائد لي للغة الهولندية يحبذ الناطقين بها قراءة نصوص خفيفة وغير مركبة من لغات اخري..
طبعا اشعر بغبطة حين اري قصائدي مترجمة للغة اخري خاصة من قبل شعراء او مترجمين لاتربطني بهم اية علاقة شخصية.. كما حصل حين ترجم شاعر مغربي قصائد لي للفرنسية.. واري ان اغلب الشعراء العراقيين خاصة الذين اصدروا دواوين بلغات غير عربية هي في الاصل ترجمة لقصائدهم عن العربية وان بدا الامر لاسباب تسويقية كاصدار بتلك اللغة وحسب..
لكني اجد متعة في الترجمة عن الهولندية للعربية وقد انجزت كتابا مترجما ينتظر الطبع في دار المأمون ببغداد هو ضمن مشروع شعري موسع نوهت عنه في مقدمة الكتاب نفسه.
كيف ترسم خطوط تجربتك بدءا من 2002 حتى 2008 حيث صدرت لك مجموعتين جديدتين , { أختام هجرية } و { المعنى في الحاشية } .لم يكن عام 2002 بداية تجربتي الشعرية التي بدات مطلع الثمانينات من القرن الماضي.. انما عام 2002 كان اصدار اول مجموعة شعرية لي بشكل منفرد بعنوان "ممالك لغد حيران" عن دار مخطوطات في هولندا حيث انجز الصديق الشاعر والفنان ناصر مؤنس تصميم الكتاب والتخطيطات الداخلية وصناعة جميع النسخ ضمن مشروعه في الكتاب اليدوي.. وكان توزيعها بشكل غير واسع وبحجم مختلف من حيث الطول والعرض والالوان في الغلاف والداخل.. وهي ضمت قصائد كتبت معظمها في تسعينات القرن الماضي ولم تنل النقد بشكل كاف نظرا للتوزيع المحدود. ومثلها من حيث الطباعة مجموعة " المعنى في الحاشية" عام 2005 التي ضمت نصوصا شعرية مختلفة عن اجواء ممالك لغد حيران من حيث الموضوع او حتى المرجعيات.. وطبعت في دار مخطوطات ايضا.. ولذات السبب من حيث التوزيع اقترح الصديق الشاعر علي الشلاه طباعة الكتابين ضمن منشورات بابل في بغداد وزيورخ وهو ماحصل عام 2007 حيث جاءت الطباعة بشكل مختلف من حيث الشكل والتصميم ايضا لكن بأخطاء طباعية مؤلمة حيث تم دمج بعض القصائد مع بعض وتكررت قصائد في ذات الكتابين.. غير ذلك فقد وصلت نسخ هذه الطبعة لعدد اوسع من القراء خاصة القراء المجهولين الذين اعول عليهم اكثر من سواهم. وكتبت عنهما الناقدة نعمة خالد قراءة متأنية وكتب عنهما ايضا الشاعر الجميل نصيف الناصري قراءة أشار فيها لعنف اللغة التي كانت طاغية في نصوصي.. وربما ستستمر ذات اللغة في المجموعات القادمة حيث اشتغل على مجموعة جديدة ربما اكثر عنفا من حيث اللغة.
الى اي الاجيال الشعرية ينتسب الماجدي , وماهي افاق الشعر العراقي المستقبلية بعد ان غيب الموت رموزه المهمة؟
لست من المغرمين بمقولات الاجيال التي اراها ظاهرة قد انتهت وخفت ضجيجها مع انتهاء القرن المنصرم. وقد تدخلت الايدلوجيا فيها بشكل لافت. وهي ظاهرة عشائرية اكثر منها ابداعية.. وتنطبق عليها مقولة " كلما دخلت امة لعنت اختها" فقلما تجد سبعينيا لايلعن الستينيين او ثمانينيا لايلعن اباءه من السبعينيين.. والعلاقة بين الاجيال في عدد واضح من مظاهرها علاقة اوديبية.انا مايهمني الشاعر المبدع دون ان التفت لاي جيل ينتمي.. وربما كان شاعر مثل سليم بركات غير العراقي اهم من مجموعة كبيرة من شعراء عراقيين مجتمعين موهومين بمقولة الاجيال وحسب. وربما كان شاعر ثمانيني اكثر ابداعا من شعراء يعتبرون انفسهم عماد جيل كامل. اما موت من اسميتهم الرموز الشعرية العراقية المهمة فلم يؤثر بموتهم في الشعر سوى خبر غيابهم كتاريخ.. فخلال عقد او اكثر لم يقدم من مات من هؤلاء الشعراء المبدع بعضهم شيئا يذكر.. وربما تكون قصيدة تجريبية الكترونية تشتغل على التقنية البصرية لشاعر جاء بعد موات مقولة الاجيال اهم من قصائد عدة كتبها شاعر كل همه ان يكون زعيم جيل من خلال اصداره كتاب عن جيله مؤخرا لينصب نفسه عميدا فيه. وهو امر لايخلو من مشكلة نفسية لدى هؤلاء.
ومع موات مقولة الاجيال مازال شعراء وشاعرات من العراق او غيره في الداخل والخارج يفاجؤننا دائما بالجميل والنقي والصادم من الشعر..
لااقف كثيرا حيال مقولة الوطن العراقي او مفهوم الوطنية التي ارى اليها تعبيرا مطاطيا لو امعنا سبرها لقادتنا لطرق لاتوصل الا الى الوهم. ولاارى أي ترابط بين الشهرة ووهم الوطنية.

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
جيل مثقف
سليم الجادرجي -

الماجدي من الجيل الجديد الذي وعى ذاته انه الجيل الذي استطاع امتلاك مقومات العصر من تقنية ولغة الى جانب الابداع . انا لاامدح الماجدي بل امتدح جيله الواعي الذي حقق نتائج اكبر مما حققته الاجيال الامية السابقة

كائن شعري
سعد جاسم -

صديقي الشاعر المبدع عبد الرحمن الماجدي.. احييك على طروحاتك ورؤاك العميقة والرصينةلانها رؤى شاعر وكائن شعري جدير بالمحبة والاحتراممحبتي ابداسعد جاسم

تعليقات سعد المزمنة
صائب نائل -

إن المرء ليتساءل، هل يعرف سعد جاسم إلا مجموعة من الصيغ ولايعرف غيرها؟ وتلك الصيغ يمكن إجمالها ب: بالمبدع ..الطيب..المهم..الجميل..الرائع.. المجنون .. ؟إلى جانب ذلك يمكن إختصار محتويات مخيلته ببضع توصيفات ساذجة لايستطيع الخروج عليها وهي: رؤى .. طروحات ..رصانة .. عميقة .. كائن شعري ....... وله نقول : إن كلماتك تصيب بعدوى النعاس والتثآؤب وتدفع القاريء للبلادة والنوم ، فحاول أن تصمت أو أن تغيرها ... أرجو من إيلاف أن لاتمتنع ‘ن إيصال هذه الرسالة إلى سعد وشكرا.