ترجمة جديدة لشعر درويش إلى التشيكية
قراؤنا من مستخدمي تويتر
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك
وقد قدم لمختارات درويش هذه المستشرق السلوفاكي المعروف البروفيسور لاديسلاف دروزديك الذي أكد بان طريق درويش هو أيضا نفس الطريق الصعب لفلسطين النصف الثاني من القرن العشرين وأيضا لفلسطين في أيامنا الحالية.
ورأى أن الشاعر محمود درويش يتصف بعدة مواصفات من أهمها التواضع والمسؤولية الأخلاقية والشجاعة لقول الحقيقة حتى في الأماكن غير المرحب بها ولذلك فانه شاعر محبوب ومقدر كما أن شعره يجد طريقه لقلوب جميع من يستطيعون فهم الحقيقة والقيم الشمولية لرسالته وتقدير جمال كلماته .
ويلفت المستشرق إلى أن هذه الترجمة للشاعر درويش تتضمن أحدث أشعاره باستثناء مختارات من القرن العشرين مشددا على أن أشعاره جميعها مطبوعة بالمعاناة والظلم الذي لحق بحق جزء صغير من امة كبيرة وفي نفس الوقت تمثل مصدرا محفزا لمحبي الشجاعة والحقيقة والشعر الصادق .
وشدد على أن شمولية رسالة الشاعر محمود درويش تجعله يتجاوز حدود هويته القومية وحدود مواقفه الشخصية وبالتالي امتلاك المقدرة على التحدث إلى الجميع.
وكانت أشعار مختلفة للشاعر العربي الكبير محمود درويش قد ترجمت إلى التشيكية من قبل البروفيسور التشيكي كارل بيتراتشيك في عام 1987 ثم من قبل البروفيسور التشيكي الشهير لوبوش كروباتشيك في عام 1989 ، فيما قام المستشرق السلوفاكي البروفيسور لاديسلاف دروزديك بترجمة مختارات أخرى من قصائده إلى السلوفاكية في عام 1984 ومختارات أخرى في كتيب أخر في عام 1986 أما قصائد وشعر محمود درويش فقد ترجم أيضا إلى نحو 20 لغة في العالم.
التعليقات
جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
عقد الجواهر
أحمد مهدي الشوك -ما أجدر أن تقوم دار نشر عربية بنشر أشعار محمود درويش في كتلب واحد بدل أن يكون عقد الجواهر هذا منفرطاً وصعبا ً جمعه على مريديه .
عقد الجواهر
أحمد مهدي الشوك -ما أجدر أن تقوم دار نشر عربية بنشر أشعار محمود درويش في كتلب واحد بدل أن يكون عقد الجواهر هذا منفرطاً وصعبا ً جمعه على مريديه .