ثقافات

دومينيك غرانمون: بناية 1

قرائنا من مستخدمي تلغرام
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال تطبيق تلغرام
إضغط هنا للإشتراك

للشاعر الفرنسي دومينيك غرانمون Dominique Grandmont
ترجمها عن الفرنسية عبدالقادر الجنابي

بناية 1

في الليل عندما يَندرُ الضجيجُ
وتُنضاف أروقةٌ إلى أروقة
أعرفُ أنَّ لا وجود لنا
أعرف أنكِ لن تعودي، ولا الغدُ
أو أن يأتي النهارُ فيأخذُ فَجأة مكانك
(ولا أعود أستعرفك، بينما اللحظة تمرُّ
هكذا دون أنْ أفكر بشيء ما)، عندما فجأة
شخصٌ ما يأتي
لا أتعرّف عليه، لا أستطيع أن أرى وجهَهُ،
وأصداءُ الطوابق الأخرى
هي عينُها التي تتجاوبُ دوماً،
إنها لمُجرد ومضاتٍ
في الأروقة الصامتة حيث تتلألأ
العلامات المنيرة المؤقتة ُأشبهُ
بأعقابِ سجائرٍ مشتعلة في الظلام.
وهكذا دون أن أفكر بشيء ما، حتى يطلع
النورُ من جديد مع صوت القبلة العميق
الذي يُحدثه الإسمنتُ في كل الجهات.

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
جميل
رامي ابو هاشم -

كعادتك تكتب الجميل.رامي ابو هاشم

نحويات
حمد ناجي -

في النص خطأ نحوي لايغتفر لشاعر عريق ومترجم وارجو ان لايتعكزوا على شماعة الضرورات // لن ( تعرفين ) والصواب لن تعرفي فلن حرف ناصب والافعال الخمسة تنصب بحذف النون ... أرجو ملا حظة ذلك شكرا..... نعم عندك حق.. لكن هذا ليس بجريمة حتى نحتاج الى غفران وانما كان سهوا لأنه في الترجمة الأولى: ولا تعرفين...ويحصل احيانا نغير كلمة ثم ننسى ما يقتضي من تغيير بعدها... ويبدو انك جد مستعجل بحيث أخطأت بنقل الخطأ" لن تعودين" وليس "لن تعرفين"..على كل حال شكرا