ثقافات

مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم تنهي ترجمة 117 كتاب

قراؤنا من مستخدمي إنستجرام
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على إنستجرام
إضغط هنا للإشتراك
مروة كريدية من دبي: بعد اطلاقها أولى دورات "ترجمان" التدريبية، أعلن قطاع الثقافة في مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم اليوم عن الانتهاء من ترجمة 117 كتاباً وذلك بعد مائة يوم على إطلاق برنامج /ترجم/ الهادف لتشجيع حركة الترجمة في العالم العربي وذلك في إطار خطة البرنامج الرامية إلى ترجمة ألف كتاب خلال فترة زمنية لا تتجاوز الثلاث سنوات.وكانت دورة ترجمان قد انطلقت بمشاركة 20 مترجماً من مختلف الجنسيات العربية، هدفت الى التدريب على استخدام التقنيات الحديثة في مجال الترجمة وقد تم اختيار المتدربين من قبل لجنة مستقلة وفق معايير دقيقة تضمن الحيادية الكاملة.وقد أوضح القائمون على قطاع الثقافة في المؤسسة ان الكتب المترجمة تم انتقاؤها من أفضل العناوين وأكثرها قيمةً ومبيعاً في العالم حيث تغطي الكتب باقة متنوعة من الموضوعات التي تتراوح بين الإدارة والأعمال والعلوم والآداب والثقافة العامة حيث تم طرح حوالي 40 كتابا بالفعل في أسواق المنطقة العربية في حين سيتوالى نشر بقية الكتب المترجمة تباعا خلال الأسابيع المقبلة وبالتعاون مع كبرى دور النشر العربية.ومن بين العناوين التي شملتها الكتب المترجمة: كتاب /قصة غوغل/ للكاتب ديفيد أ.فايس، و فن الرواية لكولن ولسون، والعامل الإنزيمي لهيرومي شينيا و مأزق الطاقة والحلول البديلة للكاتب ديفيد هويل، ومن القلب مباشرة لجاك ويلش مدير شركة جنرال إلكتريك بالتعاون مع جون بيران؛ والأولاد الذين يفكرون خارج المألوف لستيفاني ليرنر والصين شركة عملاقة لتِد سي. فِشمن ومن الأدب الاسكندنافي قامت المؤسسة بترجمة عدد من الكتب ومنها سر النار وجسر إلى النجوم للكاتب السويدي هنينج مانكل والذي يتمتع بشهرة واسعة كون مؤلفاته توزع في أكثر من 33 دولة حول العالم.ومن بين قائمة الكتب التي تم ترجمتها حتى الآن رواية /مذكرات من نجا/ للكاتبة الإنجليزية دوريس ليسينج الحائزة على جائزة نوبل للأدب العام الماضي وهي الرواية التي تصفها الكاتبة بأنها محاولة في السيرة الذاتية حيث تعالج فيها بعضا من المظاهر والمصاعب التي واجهتها في حياتها وكتاب الحقيقة المؤلمة لـ آل جور نائب الرئيس الأمريكي السابق والذي يتناول واقع التغيرات المناخية وأسباب وتداعيات ظاهرة الاحتباس الحراري وكتاب /أفكار وجدت لتبقى/ للكاتبين والأكاديميين شيب ودان هيث واللذان يحاولان من خلال هذا الكتاب تحليل المقومات والأسس التي تضمن نجاح الأفكار وبقائها مع استعراض لبعض نماذج النجاح والفشل في هذا الخصوص.ومن جهة أخرى فقد أعرب ياسر حارب نائب المدير التنفيذي للمؤسسة عن تقديره لجهود فريق العمل القائم على البرنامج.. معربا عن سعادته بهذا الإنجاز..وقال استطعنا من خلاله ان نضيف أعمالاً جديدة ذات قيمة فكرية رفيعة إلى المكتبة العربية ضمن توجهاتنا لتعزيز القدرات المعرفية في العالم العربي.
واوضح لقد تمكنا في أقل من مائة يوم من ترجمة حوالي ثلث عدد الكتب الذي استهدفناه للترجمة خلال العام الأول من البرنامج وهو 365 كتابا.

وأشاد بتعاون شركاء المؤسسة في إطار برنامج /ترجم/ من كبريات دور النشر والترجمة العربية.. مؤكدا ان هذا الإنجاز هو نتيجة عمل جماعي تضافرت فيه الجهود نحو هدف واحد هو تيسير وصول القارئ العربي إلى أفضل ما قدمه الفكر العالمي من أعمال في مجالات متنوعة تساهم جميعها في إثراء الواقع المعرفي العربي بأفكار وأطروحات جديدة سواء في المجال الاقتصادي أو الأدبي أو الثقافة العامة.الجدير ذكره ان المؤسسة كانت قد أطلقت برنامج /ترجم/ في منتصف شهر فبراير الماضي في إطار رسالتها الرامية إلى تحقيق نهضة معرفية في العالم العربي عبر تنشيط حركة الترجمة والعمل على نقل العلوم والتجارب الرائدة إلى المنطقة حيث تعهدت المؤسسة بشراء 1500 نسخة من كل كتاب يترجم ضمن البرنامج تشجيعا منها للمترجمين ودور النشر الشريكة إضافة إلى سعي المؤسسة لتوزيع تلك الكتب دون مقابل على المراكز الثقافية وصناع الرأي والمكتبات العامة الكبرى في شتى أنحاء العالم العربي.
ويفرد البرنامج في المرحلة الحالية اهتماما خاصا بترجمة الكتب المتخصصة في مجال الإدارة نظراً إلى حاجة الواقع العربي حالياً إلى الكوادر الإدارية في مختلف الميادين التربوية والثقافية والاجتماعية والاقتصادية كما يتميز برنامج ترجم بالشمولية حيث أنه لا يركز فقط على موضوعات الإدارة ولكنه أيضا يتطرق إلى مجالات الفكر الإنساني المختلفة.

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
نسخ
حسين -

إذا بنريد نحصل على نسخ من ها الكتب شو بدنا نعمل وهل في امكانية تحميل عبر الانترنت حتى تعم الفائدة اللي هي هدف البرنامج

yes
no -

Wallahy BRAVOOOOOOO1000 000 BravoDespite all what is said ,just this project should write your names in history.God bless you

المراهقين
أحمد العربى -

أعتقد أن الأولى بالتركيز و الأهم كخطوة أولى هى ترجمة الكتب العلمية و الفنية و الأدبية المبسطة الموجهه للأطفال و المراهقين و نشرها فى العالم العربى على نطاق واسع فهم الأولى بالرعاية و عندما يتم ذلك يمكننا الحصول على أجيال جديدة مثقفة علميا و فنيا و أدبيا كما سيمكننا ذلك من تشجيعهم على ما فات الأجيال الأكبر الخائبة

مباردة جبارة
عبدالرحمن عبدالله -

ليس غريبا على دار زايد العطاء هذه المحة العلمية الرائدة نرجو من الله التوفيق لخير الامة 00لكن السؤال كيفية توزيع الكتب وطريقة بيعها،فنحن في العراق في امس الحاجة لهذا الثراء المعرفي,لكن ما ينشر ليس متيسرا شراؤه 00اقترح الانفتاح على السوق العراقية وكذلك الجامعات العراقية وانا متأكد من الاقبال عليها بل ستكون فرصةالعمر ليس بالامكان تفويتها00شكرا شكرا شكرا لسمو الاميرمحمد لهذة المبادرة0