ثقافات

هايْنريش هايْنه: بَكيتُ في الحُلُمِ

قراؤنا من مستخدمي تويتر
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك
هايْنريش هايْنه (1797-1856)
ترجمها عن الألمانية: مُعاذ علي العُمري بَكيتُ في الحُلُمِ،
فقد جاءني في المَنَامِ، وَيْ كأنكَ مُسْتَلْقٍ في القَبْرِ.
استيقظتُ مِن نومِي
والدموعُ ما تزالُ تَسيلُ مِن على خَدْي. بَكيتُ في الحُلُمِ،
فقد جاءني في المَنَامِ، وَيْ بِكَ تهجرني.
استيقظتُ مِن نومي
وأنا أبْكي كثيرا بُكاءً كالعَلْقَمِ. بَكيتُ في الحُلُمِ،
فقد جاءني في المَنَامِ، أنك ما تزالُ طيباً مَعي.
استيقظتُ من نومِي
وسَيْلُ الدمعِ لا يَنْفكُ يَجْري على خَدْي. النص الأصل بالألمانية:
Heinrich Heine
(1797-1856)
Ich hab im Traum geweinet,
Mir trauml;umte, du lauml;gest im Grab.
Ich wachte auf, und die Trauml;ne
Floszlig; noch von der Wange herab. Ich hab im Traum geweinet,
Mir trauml;umt', du verlieszlig;est mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich. Ich hab im Traum geweine,
Mir trauml;umte, du bliebest mir gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strouml;mt meine Trauml;nenflut.

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
ملاحظات
بهجت -

القصيدة جميلة وترجمتها جيدة. ولكن لديّ بعض الملاحظات عليها: أولاً : الكلمة الأخيرة geweineفي االسطر التاسع من النص الألماني كتبت خطأ ربما مطبعياً فالصحيح هو : geweinet . أعتقد أن هاينه كان يتكلم عن أنثى ، ربما زوجته ، لذايتغير السطر الثاني من الترجمة إلى : كأنكِ مستلقيةٌ في القبر.السطر الثالث : الدمعة (ليس الدموع) لأنها جاءت مفردة Diene وجاء الفعلFloss ( يجري) للمفرد وليس للجمع ، لذا تكون الترجمة : والدمعة لا زالت تنحدر على خدي .والسطر السادس إلى : أنكِ هجرتِني ، رغم أنّ الفعل الألماني جاء في الحاضر وليس في الماضي ، ألا إن الأفعال كلها في القصيدة جاءت كفعل ماض، ثم إنها أفضل معنىً بالماضي.السطر الثامن إلى : وأنا أبكي بمرارة مدة طويلة.السطر العاشر إلى : حلمت أنكِ لا تزالين مولعة بي . ترجمة السطرين الأخيرين تكون : استيقظت ، وفيض دموعي لا يزال دائماً يجري.شكراً للسيد معاذ العمري على ترجمته ورحابة صدره وشكراً لإيلاف الثقافية

Die Traene
بهجت -

في تعلقي السابق لا أدري كيف وردت كلمة Diene وهي بلا معنى بدلاً من كلمة Die Traene و تكتب بحروف إنكليزية Traeneوتعني (دمعة) . ربما مزجت Die بالحرفين الأخيرين ne . شكراً .

خصوصية ترجمة الشعر
معاذ العمري -

السيد بهجت شكرا لك على جملة الملاحظات، وبودي أن أسجل هنا بعض النقاط أيضا. أولا، يدل التعبير الألماني (noch immer) على استمرار الحدث استمرارا متواصلا وحسب، وليس استمراره على التأبيد، وعند الترجمة إلى العربية نعمد إلى توظيف صيغا أصيلة توفرها العربية تدل على هذا المعنى ونجد منها في أخوات كان مثلا: ما انفك، ما زال، ما برح. وأكاد أزعم أن صيغة: ما انفك أكثر فصاحة من الصيغة الألمانية المذكورة آنفا في التعبير عن مراد الشاعر، ولا حاجة من ثم ـ كما أرى ـ للجوء إلى استيلاد صيغ غريبة على المتلقي العربي، وأعني مقترحك: " وفيض دموعي لا يزال دائماً يجري". وعلى نفس المنوال فالعرب تقول: بكيت بكاءً كثيرا، على الأعم الأفصح، في حين يقول الألمان بكيت طويلا ، أما "بكيت مدة طويلة" فهي صياغة حديثة وأجدها لا تتناسب والترجمة الشعرية ولا تتناسب مع نص شعري ألماني قديم نسبيا. ولعلها تصلح أن تكون ترجمة لنص غير أدبي ولا شعري كأن يكون النص سياسيا أو اجتماعيا. كما أظنك تعلم إنها أول ما يخطر ببال أي مترجم. ثانيا، يميز النحويون والبلاغيون بين ما زال وبين لا زال، إذ توظف الأخيرة منهما لتدل على الدعاء، كقولي: " لا زال نقدك نقدا بناءً يا بهجت"!. ومثلها قول ذي الرمة" ألا اسلمي يا دار مي على البلى ولا زال منهلا بجرعائك القطر". أي احفظها يا رب على البلى ... ثالثا، يبدو لي أنك تنهج نهجا لا أقول حنبليا وحسب بل حتى ظاهريا في معالجة النصوص، فمثلا أراك تتحرج عن ترجمة الفعل (aufwachen) إلى: استيقظ من النوم، مكتفيا "استيقظ " معتقدا أن إضافة كلمة "النوم" هي زيادة في النص الأصلي، وهو بالطبع تصور غير صحيح لأن هذا الفعل معناه استيقظ أو صحا من النوم هذا من جهة، وهو يؤدي دورا محوريا في القصيدة من جهة أخرى فكان لازما ذكر كلمة النوم. إن تصورا مثل هذا التصور ينشأ جراء إضفاء هالة من القداسة على النص الأصل، وعن رؤية تعتبر المترجم مجرد خادم للنص الأصل على حساب اللغة المنقول إليها والمتلقي في تلك اللغة. وبالطبع أنا لا أحتج على منهجك في الترجمة غير أني لا أنا أتفق معه ولا أنا أسير عليه. رابعا، أثرتَ دهشتي مع ذلك عندما حلقت بعيدا جدا عن النص وترجمتَ " du bliebest mir gut" إلى " لا تزالين مولعة بي". فما الذي حدث! خامسا، يجدر بالمترجم مع ك