أعمال دوريس ليسينغ تُتَرجم الى العربية في دبي
قراؤنا من مستخدمي تويتر
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك
وفي سياق سعي بعد المؤسسات العلمية لترجمة أعمال الكاتبة الى العربية فقد منحت ليسينغ حق الترجمة الحصرية لثلاثة أعمال روائية لها الى مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم في دبي وقد تم الاعلان أمس عن الانتهاء من ترجمة كتاب "مذكرات من نجا" وطباعته ونشره وكان نائب المدير التنفيذي للمؤسسة المذكورة ياسر حارب قد اعرب عن سعادته بانجاز مؤسسته عقب لقائه لينسغ في منزلها بلندن حيث تباحث معها في فرص التعاون المقترح خلال معرض لندن الدولي للكتاب، مؤكدا ان المؤسسة تولي اهتماماً خاصاً بترجمة الأعمال الأدبية العالمية حيث تشغل هذه الأعمال 25 في المائة من إجمالي نشاط الترجمة في المؤسسة ضمن مبادرة برنامج "ترجم" الذي أطلقته المؤسسة مطلع العام الحالي والذي تسعى من خلاله إلى ترجمة الف كتاب خلال السنوات الثلاث القادمة من أفضل الكتب المختارة والأكثر مبيعاً في العالم في مجالات الأعمال والإدارة والعلوم والآداب، مشيرا الى ان العمل جار على قدم وساق بالتعاون مع خيرة من المترجمين في الوطن العربي لترجمة ثلاثة أعمال أخرى ستتوافر في السوق قبل نهاية العام الحالي من كتب دوريس ليسنغ حيث ستقوم المؤسسة بترجمة كتب، الحلم الأعذب،الجدات والشق.
ويعد برنامج "ترجم" أحد المكونات الأساسية لإستراتيجية قطاع الثقافة في المؤسسة الرامية إلى تحفيز عمليات الترجمة في العالم العربي كرافد لزيادة التدفق المعرفي ومن ثم منح القارئ العربي فرصة للتعرف عن قرب على ثقافات العالم المختلفة وما تفرزه من أفكار وتوجهات بما يعزز قدرة الإنسان العربي على مواكبة الحراك الفكري العالمي ويمكنه من مواجهة مجمل التحديات التي تواجه المنطقة وفي مقدمتها تحدي التنمية.وتعد حياة ليسنج حافلة الى درجة الاستثناء فهي من مواليد ايران وقد ابصرت النور في 22 أكتوبر عام 1919 حيث كان والدها يعمل ضابطا في الجيش البريطاني، وقد صدرت روايتها الاولى عام 1959 بعنوان "العشب يغني" لتكمل في مسيرة طويلة من الابداع والعطاءات المتميزة في الحياة والفن، وتمتاز أعمالها بالحس الصوفي الراقي وقدرات مميزة تنقل القارئ من الرمزية إلى الواقعية بسلاسة وقد وصفت بأنها أديبة التجربة النسائية الغربية.
تقول ليسنج في كتابها المترجم "مذكرات من نجا":
كانت نشرات الأخبار والصحف تواصل الحديث أياماً طويلة عن طفل واحد اختطف من عربته، ربما خطفته امرأة مسكينة تعيسة، وكان من شأن رجال الشرطة تمشيط الضواحي والريف بأعداد تصل المئات يبحثون عن الطفل والمرأة لمعاقبتها.
أما الخبر الثاني، فيحكي عن موت مئات من الأشخاص ثم آلاف ثم ملايين دون أن يلتفت إلى موتهم أحد.
هنا تقول الكاتبة: إننا لا نزال نؤمن ونريد أن نؤمن أيضاً، أن الشيء الأول وهو القلق من أجل طفل واحد مخطوف وضرورة معاقبة المجرم - الفرد، هو الشيء الذي يرمز إلينا حقاً، أما الشيء الثاني وهو الكوارث وموت الملايين من البشر، فهو مادة إخبارية لا ينظر إليها أولئك البعيدون عن منطقة الخطر، وهي بالتالي مجرد حادثة ثانوية "قد" يؤسف عليها بكلمة عزاء خاطفة ثم تنتهي الى النسيان!
التعليقات
جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف