ثقافات

مايا أنجلو: لوحده

قراؤنا من مستخدمي تويتر
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك

ترجمة: عادل صالح الزبيدي
شاعرة وكاتبة مذكرات وممثلة من مواليد سانت لويس بولاية ميزوري الأميركية عام 1928. بدأت النشر أواسط ستينيات القرن الماضي حيث نشرت أول مجموعة شعرية بعنوان ((أعطني شربة ماء باردة قبل أن أموت)) تلتها بعد ذلك عدة مجموعات منها ((هيا تجمعوا باسمي))، ((غناء ورقص ومرح مثل عيد الميلاد))، ((قلب امرأة))، ((كل أطفال الرب بحاجة إلى أحذية للسفر)) وآخرها بعنوان ((أغنيات تقذف نحو السماء)) عام 2007 . كما نشرت خمس سير ذاتية بعناوين مختلفة كان أولها وأكثرها شهرة ((أدري لماذا يغرد الطير المحبوس في قفصه)). نالت مايا أنجلو عشرات الجوائز والشهادات الفخرية كما رشحت أعمالها لأبرز وأشهر الجوائز الأدبية مثل جائزة البوليتزر وجائزة الدولة. لوحده
وإذ كنت مستلقية
الليلة الماضية، أتأمل
كيف أجد لروحي وطنا
لا يعطش الماء فيه
ورغيف الخبز فيه ليس حجرا
خرجت بشيء واحد
ولا أعتقد إنني مخطئة
أنه لا أحد،
بل لا أحد
يستطيع أن يتدبر أمره ها هنا لوحده. لوحده، تماما لوحده
لا أحد، بل لا أحد
يستطيع أن يتدبر أمره ها هنا لوحده. ثمة بعض من أصحاب الملايين
لديهم أموال لا يستطيعون استخدامها
زوجاتهم يتجولن مثل جنيات منحوسة
أطفالهم يغنـّون البلوز
عندهم أطباء باهظو الأجور
ليعالجوا قلوبهم التي من حجر.
ولكن لا أحد
لا، لا أحد
يستطيع أن يتدبر أمره ها هنا لوحده.

لوحده، تماما لوحده
لا أحد، بل لا أحد
يستطيع أن يتدبر أمره ها هنا لوحده. والآن إن تصغ جيدا
سأخبرك بما أعرف
غيوم ممطرة تتجمع
الريح سوف تهب
جنس البشر يعاني
وأنا أستطيع أن أسمع الأنين
لأن لا أحد
بل لا أحد
يستطيع أن يتدبر أمره هاهنا لوحده. لوحده، تماما لوحده
لا أحد، بل لا أحد
يستطيع أن يتدبر أمره هاهنا لوحده.

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
ترجمته المتماسكة
معاذ العمري -

شكرا للدكتور الزبيدي على ترجمته المتماسكة، ومع أني لم أطلع على النص الأصلي، إلا أن المرء يلمسُ أن المترجمَ سعى إلى بث روح أدبية حية فيها. تحيتي لك.

أحسنت
ناطق فرج -

القصيدة هي بعنوان Alone للشاعرة Maya Angelo. أما ترجمة الاستاذ عادل الزبيدي فهي ترجمة جميلة وجيدة جداً. تحياتي.

ترجمته المتماسكة
معاذ العمري -

شكرا للدكتور الزبيدي على ترجمته المتماسكة، ومع أني لم أطلع على النص الأصلي، إلا أن المرء يلمسُ أن المترجمَ سعى إلى بث روح أدبية حية فيها. تحيتي لك.

شكرا
عادل صالح الزبيدي -

شكرا جزيلا للصديق العزيز المترجم المبدع معاذ العمري على اطلالتك التي تضفي على ترجمتي ألقاوعلى رأيك المشجع فيهاويسرني انها راقت لذائقتك الراقية..كل الود والتقدير

شكرا
عادل صالح الزبيدي -

شكرا جزيلا للصديق العزيز المترجم المبدع معاذ العمري على اطلالتك التي تضفي على ترجمتي ألقاوعلى رأيك المشجع فيهاويسرني انها راقت لذائقتك الراقية..كل الود والتقدير