اريش فريد: قصيدتان
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك
ترجمة معاذ العمري
شجيرة شكل أوراقها كشَكْلُ القّلْبِ
مطر الصيف الدافئ:
مثلما تهتز بأكملها
الورقةُ مِن الشَجَرِ
إذا هوتْ عَليها
القَطْرَةُ الثقيلةُ مِن المَطَرِ
يَهتزُ قلبي بأكمله
كلما هوى اسمُكِ عليه.
إدمان
يُراودني في بعضِ الحينِ
لو أنه يَغدو بوسعي
أنْ أُقَبِلَكِ
حتى أَشبعَ تَقبيلاً منكِ
لكنْ لابدَّ أني
سألقى حينها حَتفي
مِن الجوعِ
فيكِ،
لأني كلما قَبَّلتُكِ
أظلُ أريد
المزيدَ مِن التقبيلِ،
تَقبيلكِ لا يُغذيني،
تَقبيلكِ أنتِ
ليس إلا
يُغذي جوعي.
النصان الأصليان بالألمانية
Erich Fried
Strauch mit herzfouml;rmigen Blauml;ttern
Sommerregen warm:
Wenn ein schwerer Tropfen fauml;llt
bebt das ganze Blatt.
So bebt jedes Mal mein Herz
wenn dein Name auf es fauml;llt
Sucht
Erich Fried
ich wuuml;nsche manchmal
ich kouml;nnte
mich an dir sattkuuml;ssen
aber dann muuml;szlig;te ich sterben
vor Hunger nach dir
denn je mehr ich dich kuuml;sse
desto mehr muszlig; ich dich kuuml;ssen:
Die Kuuml;sse nauml;hren nicht mich
nur meinen Hunger