تيودور شتورم: قصائد
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على إنستجرام
إضغط هنا للإشتراك
Theodor Storm 1817- 1888
الترجمة عن الألمانيّة: عبدالرّحمن عفيف
المدينة
عند الشاطىء الرّماديّ، عند البحر الرماديّ
وفي الجانب المنحدر تقع المدينة؛
الضّباب يضغط على الأسطح ثقيلا،
وخلل السّكون يعصف البحر
برتابة حول المدينة.
ليس ثمّة حفيف لأيّ غاب، لا طائر
يرفرف بلا توقف في أيّار؛
الإوزّة المهاجرة بالصياح الحاد
تطير فقط في ليل الخريف عابرة
عند الشاطىء يتمايل العشب.
لكن قلبي كلّه يتعلّق بك،
أيّتها المدينة الرماديّة عند البحر؛
سحر الشّباب اللامحدود
يمكث بهدوء عليك، عليك،
أنت أيّتها المدينة الرماديّة عند البحر.
يزهر الياسمين والليلك
الياسمين والليلك يزهران،
إنّه الوقت الأجمل،
أما أنا فأحسّ بالوحدة
على الأشدّ سوءا
من أيّ وقت مضى.
فقط خصلة من شعرك
خصلة واحدة فحسب من شعركِ
اعطيني، يا حبيبتي، لأجل النأي البارد!
هادئة كالنور الأبديّ للنجوم
أريد أن أخبّئها دائما معي.
فقط خصلة بحسب المقتضى الوديّ
اعطينيها عهدة في الألم واللذة،
أريد أن أخبئها على صدري الوفيّ.
اعطيني، يا حبيبتي، أترجّاكِ، أترجّاكِ!
البلبل
الذي جرى أنّ البلبل
غنّى الليل بطوله؛
وها من صياحه الحلو،
ها في الصياح ورجعه
قد تفتحت الورود.
كانت فقط طفلة مشاكسة؛
واليوم تمشي ممعنة التفكير
تحمل في اليد قبعة الصّيف
وتصبر هادئة على لفح الشّمس
ولا تدري ما الذي ستفعله.
الذي جرى أنّ البلبل
غنى الليل على طوله؛
وها من شدوه الحلو،
ها في الصّوت وصداه
تفتحت الورود.
ورقة خضراء
ورقة من أيّام الصّيف،
أخذتها معي هكذا أثناء تجوّلي،
لكي ربّما تستطيع أن تقول لي،
كيف بعلوّ خفقت جوانح البلبل،
كيف خضراء كانت الغابة
التي مشيت خلالها.
لا أستطيع
لا شيء أقدر أن أعطيك، لا شيء،
لا تحتاج إليّ في سبيل أيّ سعادة؛
في بلاد غريبة ستعيش،
في أذرع غريبة ستكون سعيدا.
ولد الشاعر سنة 1817 في مدينة هوزوم -Husum- وتقع على شاطىء بحر الشّمال في مقاطعة شلسفيغ هولشتاين، المقاطعة
في مدينة هوزوم، من أشهر هذه الروايات
- فارس الجواد الأبيض- بالألمانيّة -Der Schimmelreiter _ التي تحوّلت إلى فيلم ومسرحيّة وأطلق اسمها على القطار الرابط بين عدّة محطّات في المقاطعة. توفي الشاعر سنة 1888
وبيته حاليا مركز الجمعيّة المسمّاة باسمه. القصيدتان - المدينة- و- ورقة خضراء-
من أشهر قصائده، لا تخلو منها أيّة أنطولوجيّة أو كتاب يعنى بشعر الشاعر.
التعليقات
بدائع شعر وترجمة
أخوك فرج -نعم عزيزي عبدو قد يعطل الشوق ساعة الشاعر, لكنه ينعش فيك ثمرة الإبداع مرة تلو الأخرىبالكثير من مطر الحب البدائي. فهذا المطر المنهمر سيولاً من الذكريات يحمل بطياته صور تمرفي الذاكرة, وتنهمر كإنهمار الشلالات من أعالي الهضاب والتلال التي ترعرت فيها. وبما أن هذه الصور آتية من بعيد, فعند إقترابها تراها تنفتح على عالم حياتي بأكمله. حيث بيوت الطين والتبن والوحل. حيث البريد. المدرسة, السّلم, حارة الفقراء وطنبورة المغني ألخ... ففي هذا التكوين الشخصي الخاص تكمن الجنة الأولانية. الجنة التي على ثراها تربت الطيور,وخلق الحجل ورفرفت العصافير. وصاح بائع اليانصيب المهرج. لن أخذك في كلامي هذا إلى الرموز ومعانيها. ليس لأني أعتقد بأنها أكثر من رموز جغرافية مكان. ولا لكونها حجر أساس في عمارتك الكتابية (الورقية والغير ورقية) بل لأن هذه الجنة تأتيك دائماً بوعي باطني خصب يسرد بدفء, وبحلاوة ما يكمن به من أنهر عسل, ويزفك بلفاح الشعراء (أليسه لفاح الحبيبة,وسام تلك الأمينة التي فقدتها على أول الدرب؟). فباصك الشعري الجميل الأصفر يأخذك ويأخذنا معك إلى براري بغير كهرباء, إلى المآذن والأعياد وإلى الدراجة الحمراء لكي نفتح معاً أبواب المدرسة, لكي نعيد القلم من الرمل ونرسم به كل فصل بخواصه وألوانه. و نحيي الراية المرسومة في هذه الألوان ونضرم الوجد من جديد بالرغم من أن الحياة الحالية ترسمنا بالماء على ضفاف الغربة.وأخيراً. أقول لك: نعم قد يكسر الشوق ساعتك. وينبت الشوك في وحدتك. ويعطي لصمتك صفتهالبيضاء. قد يطيل تمعنك بزبد البحر حيث أنت. فهو يفعل كل ذلك لكي يلوح لك ولنا بنقاء لحنطنبورتك الأنيقة المطربة حناناً إلى نفس الحارة الكامنة خلف البحار والضفاف التي تسكنها وتسكنك على جذع مصباح مفعم بنور المعرفة والوجدان. فكون بخير أيها الكناري رسالتك قد وصلت وحطت في القلوب ما يجب .... أخوك فرج
نعم
عبدالرحمن عفيف -أديبنا فرج بصلو: نعم- بذلته من الوحل والمطر الأخيرفي الصفّ العاشرهو نفسه من صفّ كرمة العنبوشتلة من صوف الخيطانامرأة عجوز تقطف المصابيحعدتُ إلى الرّبيع. نعم- المطر بلّل يديوسيكارتيلم أستطع تدخينهاعلى الشّارعمعطفكولفاح الشّعراءعلى صدري. نعم - لا مطركي أمشي تحته ولا مدينةتسكنين فيها. نعم -الغيرة ضربت يديفلم تنسكإلاّ أثناء الانشغالإلاّ أثناء الانشغالأيّ انشغالسوى الغيرةعليكعلى الدّوام.ونعم- أين يبقى ثلج في طفولتنا على باحتنا بعصافيروباص أخذنا وأتى بناوطريق كان مستويا ومخرّبادائماوبائع اليانصيب المهرّجوالمجنون الذي أحبّهالأطفالأين يبقى الجسر الصامتومبنى البريدأين تبقى طائرة من الورقفيها قلبنا.ونعم ونعم.
خالو حتى القرش
فرج بصلو -شو يعني بدك تهبل قراء ايلاف ولاّ قراء عامودا. أم اولئك الجالسين في الشتاتعلى أفصى شطئان الثلج والبرد. خالو حتى القرش في أحواضها المكيفة في منفى سان ديغو وسيبير صارت تنط من الفرح. صب عليها فودكا صب معليش دَينك عليّ والإفاء مني.كهذا الشعر يكتب على قرن الغزال وهو يجري في براري الله. وأنا أحتفظ بهاعلى مدى شهرين فضاق بها الحاسوب. وراحت على نشوى الراح إلى بعض المواقع وانت أول قارىء لها. لأنك صاحب طنبورة وتعلم بأي نفس يضطرالكرمنجي إلى الغناء. أرفع الكأس خالو وابتعد عن الشاطيء ف
تعليق
بو صالح -مَن على وجه الأرض يختلف معي إن قلت أن التعليقات الثلاثة لأني فرج الأصفهاني بصلو وتعليق المترجم هي مجرّد تخريفات ليس إلا. اضف إلى ذلك ان الترجمة ركيكية بل هي مضحكة. ولله في خلقه شؤون وشجون!
ما المقصود
Shamin@yahoo.com -بالله عليكم لم أفهم ما المقصود بشتلة من صوف الخيطان والشتلة عادة نبات والخيطان في الأساس مصنوعة من الصوف ما الذي يقصد المترجم ثمّ ما المقصود بامرأة عجوز تقطف المصابيح أي دلالة لهذه الجملة ثم هناك مسألة الطريق المخرب. الطريق الخرب لا يكون مستويا تناقضات عجيبةفي تعليق المترجم ومعظم التعليقات الأخرى لا علاقة لهابالقصائد المترجمة. المادة تثير التيه والخلط والتشويش شاه أمين
ترجمات حرفية
أحمد صبري -الترجمة عن الألمانية أصبحت ساحة يمرح ويفرح ويرقص من شاء فيها. لا أحد يدقق على الترجمات أو يقوم بابداء ملاحظات توقف المترجمين الهواة عن فعلهم الهمجي. قرأت الملف الذي ترجمه عفيفي للحركة الشعرية في المكسيك.لم أجد أي شعر فيها. ترى أليس هناك من بين 75 شاعروشاعرة من يستطيع كتابة قصيدة جيدة. سؤال موجه إلى المترجمين والعارفين باللغة الألمانية. ترجمات حرفيةتعتمد فقط على القواميس لا غير.
الخط عالمصطرة
فرج -بالمعنى المختصر: هناك آوادم تفهم المعقول وتفرح بما يفرح. ثم من يقدر شيءيستحق التقدير, هو نفسه يستحق التقدير. سلم لي على خالنا واشكره باسمي. وابتعد عن شطأن الشجون فهناك يتكاثر القرشنسب المعلق صبري الترجمة للعفيفي بالرغم من أن إسم الترجم "عبد الرحمن عفيف" وهو مسجل مرتين في أعالي الصفحة. مرة بالحرف الصغير, وأخرى بالحرف الكبير, ليستعين به قصار النظر. ثم هناك مقولة شعبية دراجة قي القامشلي(شمال سوريا) تنسب لحسن المصروع. تقول: إمسح القذى وبعدين حطالخط عالمصطرة. فهذا يريد الدقة في الترجمة, لكنه يكتب "على الترجمة. واللهزينننننن!
ابي فرج الأصفهاني
أحمد صبري -كل الظن أن هذا المعلق الذي يسمي نفسه بابي فرج الأصفهاني ما هو إلا العفيف نفسه. يتنكر في هذا الاسم وهذا اللقب ويطرح هذا الرأي وذاك ويتعمد بعض العامية والأخطاء الاملائية ليتموه. لا أصدق أبدا أن هناك شخص باسم فرج بصلو. أنتم تعرفون الشاعر البرتغالي بيسوا والأمر لا يحتاج لا ممحاة ولا مسطرة ولا كتاب الأغاني.
أبو أحمد الصبراني
فرج -هناك ناس لا وجود لهم في الساحة الإبداعية. فيخالون أنهم يستطعيون إبراز نفوسهم من خلالتطرقهم الخاطىء لمن قادر على البروز من خلال إنجازاته. طيب هو شبهك بفررناندو بيسوا ولم يدرك أي شرف هذا. ثم لا يعي كم يتناقض هذا مع كلامه السابق. على كلٍ أنا إنمحت عندي الحروفمن الكي-بورد لأنه من عهد الجاهلية. لذا أكتب بطريق الضغط العمياء. لذا فكرت, يجب علي تغيير إسميإلى "أبو أحمد الصبراني". فهذا يتطلب المزيد من الفودكا البرتغالية. أما انت فيليق بك أن تنط كالأسماكالمنتشية من البيرة لأنك وصلت الشهرة, ولك شهادات. خليك نشوان خالو