اريش فريد: قصيدتان
قراؤنا من مستخدمي تويتر
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك
ترجمة
معاذ العمري عَصْرُ النباتاتِ
مِن بعدهِ
عَصْرُ الحيواناتِ
مِن بعدهِ
عَصْرُ البَشَر
والآنَ
ها قد أطلَّ عَصْرُ الحِجارةِ
مَن يَستمعُ إلى الحِجارةِ تتحدثُ
يَعلمُ
أنْ لنْ يَبقى عليها إلا الحِجارة
مَن يَستمعُ إلى البَشَر يتحدثون
يَعلمُ
أنْ لن يَبقى عليها إلا الحِجارة. القصيدة الثانية رَدٌّ مِن حَجَر قد قيل للحَجَر
كنْ كما البَشَر
ردَّ قائلاً
ما زلتُ
لستُ قاسياً
بذلك القَدَر.
النصان الأصليان Die Zeit der Steine Erich Fried Die Zeit der Pflanzen
dann kam die Zeit der Tiere
dann kam die Zeit der Menschen
nun kommt die Zeit der Steine
Wer die Steine reden houml;rt
weiszlig;
es werden nur Steine bleiben
Wer die Menschen reden houml;rt
weiszlig;
es werden nur Steine bleiben
Antwort Erich Fried Zu den Steinen
hat einer gesagt:
Seid menschlich Die Steine haben gesagt:
lsquo;Wir sind noch nicht
hart genug.
التعليقات
جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف