ثقافات

قراءة في ترجمتين لقصيدة أليوت (نحن الجوف)

قرائنا من مستخدمي تلغرام
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال تطبيق تلغرام
إضغط هنا للإشتراك
ناطق فرج: ليس من باب المبالغة أن نقول أنَّ الشاعر تي اس أليوت Thomas Stearns Eliot هو مّنْ كسر الحواجز التقليدية التي كانت تحيط بالشعر وهو مَنْ غيّر وجه الشعر الحديث. فقصيدتهldquo;The Hollow Menrdquo; تُعد احدى القصائد التي أثَّرت في الشعر الحديث.. وهي عبارة عن رحلة نحو الخلاص الروحي وهذا ما سنركز عليه هنا من خلال قراءة للمقطع الأول منها عبر ترجمتين مختلفتين. الاولى للدكتور شريف بُقنه الشهراني، أما الثانية فهي ترجمة الدكتور عادل صالح الزبيدي.
مما يُعرف عن أليوت استخدامه وتوظيفه لصور شعرية وأدبية متنوعة. وقد دأب النُّقاد والباحثون كثيراً على معرفة مصادرها المتنوعة ومدلولاتها الأدبية. وتحدّث هو نفسه عن هذا الموضوع في مقالة له بعنوان Philip Massinger عام 1920 قائلاً: غير الناضجين من الشعراء "يقلّدون" غيرهم، أما الشعراء الناضجون فهم "يسرقون" الشعر؛ الشعراء السيئون "يشوِّهون" ما يقتبسون، أما الشعراء الجيدون فإنهم يجعلون منه "أحسن" مما كان عليه أصلاً، إن لم أقل يجعلونه "مختلفاً".
ولعله من الطبيعي أن يتأثر الشاعر، أي شاعر، بالأحداث التي يُعاصرها. ولكن من المفيد أيضاً أن يستقرئ المترجم الأحداث التي أثّرت بالشاعر كيما تسهل عليه عملية فهمه للنصوص الشعرية وترجمتها على نحو سليم ومفهوم.
نرى في مستهل قصيدة أليوت اقتباسين Two epigraphs. الأول، ميستا كِرتز- الذي مات، ولم "يُقتل". وهو ما اقتبسه أليوت من رواية قلب الظلام لـ جوزيف كونراد. وميستا كِرتز Mistah Kurtiz هو مثال واضح على ضياع وعنف وبربرية "الرجل الأجوف". وقد ورد في ترجمة الدكتور شريف بُقنه الشهراني أن كِرتز كان "بين عداد القتلى" وكأن الأخير خاض حرباً فسقط صريعاً. وهذا دليل على أن المترجم لم يقرأ "قلب الظلام". أو أنه لم يُكلّف نفسه عناء البحث عن ما كُتب من نقد وتحليل حول القصيدة منذ عام 1925 وحتى يومنا هذا. الحقيقة هي أن ميستا كِرتز مات متأثراً بمرض الملاريا Jungle fever. مات كِرتز وهو يُردِّد: الرعب! الرعب! ldquo;The horror! The horror!rdquo;.
أما الاقتباس الثاني، "بنساً، فلساً أو قرشاً من أجل غاي العجوز" A penny for the Old Guy، هو ما يردده الأطفال الانجليز في ذكرى اعدام غاي فوكس Guy Fawkes Day. وفوكس هو مَنْ تآمر وخطّط لتفجير مجلس اللوردات في قصر ويست منستر خلال الجلسة الافتتاحية للبرلمان عام 1605. وقد اعدم واحرقت جثته. وفي ذكرى اليوم الذي اعدم فيه- الخامس من نوفمبر- يقوم الأطفال بصناعة دمى Effigies تشبه غاي فوكس، يتجولون بها في الشوارع بحثاً عمّن يتبرّع لهم بالمال ليشتروا به ألعاباً نارية ليحرقوا بها تلك الدمى. ومَنْ يزور أنفاق لندن يرى اعلانات كثيرة موزعة على جدرانها ولسان حالها يقول: تذكّر، تذكّر الخامس من نوفمبر Remember, remember the fifth of November. الغريب أن الدكتور شريف الشهراني أهمل الاقتباس الثاني ولم يترجمه! علماً أن أليوت بنى قصيدته على هذين الاقتباسين. أما الدكتور عادل الزبيدي فقد وفِّق في ترجمة الاقتباسين.
لنتناول "ترجمة" الدكتور شريف بُقنه الشهراني لقصيدة The Hollow Men المنشورة في صحيفة إيلاف يوم 24 ديسمبر 2008 ولنبدأ بمطلعها. أقول، إما أن نحذف الـ الألف واللام من كلمة "الرجال" أو نحذف كلمة "الرجال" من البيتين تفادياً للتكرار ولأسباب اخرى سنأتي على شرحها بعد قليل. فتكون ترجمة البيت على هذه الشاكلة:
نحن رجالٌ جُوّفٌ.. أو.. نحن الجُوّفُ..
والرجل الأجوف hollow man A هو الرجل الذي لا قيم له. هو رجل فاسد.. هو الذي لا إيمان له.. ولا شخصية له.. هو الفارغ من كل مضمون.. إلخ. ولكن مَنْ هو the stuffed man؟ لقد أخفق الدكتور الشهراني في ترجمة البيت الثاني من قصيدة أليوت. وقد ذهب الدكتور الزبيدي إلى أبعد من ذلك ليترجم men إلى "بشر" وهذا ما عنيتُ به حين قلت: نحن الجوف، أي نحن (بنو البشر) جوف. وقد قلت هذا، فإني لا أميل إلى ما ذهب إليه الدكتور الزبيدي في ترجمة البيتين الأول والثاني. لأن "نحن" تحمل في طياتها معنى "الرجال" أو/ و "البشر" والمعنى واضح دونهما وضوحاً لا لبس فيه. ناهيك عن سهولة اللفظ إذا ما أدركنا أننا نترجم شعراً. لذا فالترجمة التي أقترحها للبيت الأول هي:
نحن الجوف.. أو نحنُ جُوَّفٌ
ولكن ماذا قصد أليوت بـ stuffed men The؟ هل قصد بهم الرجال الذين امتلئت عقولهم بالافتراضات الخاطئة Stuffed with false assumptions؟ هل قصد بهم الرجال الذين يهتمون بالترهات وتوافه الأمور؟ هل هم دمى تحرِّكها أيادٍ اخرى؟ هل هم مَنْ ينعق مع كل ناعق؟ والجواب، هم كل ذلك وربما أكثر! وإذا نظرنا إلى الملامح الأساسية والدلالية المشتركة The semantic core في القصيدة سيتضح لنا معنى Stuffed men وهو "الأرجوزات" marionette أو ما يُعرف بـ القرقوز في بعض الثقافات (= الدمية التي تتحرّك بالأيدي أو الاسلاك). وهذا ما ذكرته فاليري Valerie زوجة أليوت ومحرّرة أعماله حين سُئلت عمّا عناه الشاعر بـ Stuffed men، قالت: بتروشكا Petrushka الدمية الروسية هي ما كان يدور في ذهن أليوت وهو يكتب قصيدته. ورأس الدمية بتروشكا من القش وجسمها عبارة عن كيس مملوء بنشارة الخشب. وربما الوصف الأقرب إلى ما كان يدور في ذهن الشاعر وهو يكتب قصيدته هو تلك الدمى Effigies التي تمثل غاي فوكس. وبذلك يكون معنى البيت الأول والثاني كالآتي:
نحن الجُوَّفٌ
نحن الأرجوزات
وكأن الشاعر يريد أن يقول لنا أننا "جوف" كـ ميستا كِرتز. ونحن أيضاً "أرجوزات" أو "دمى" كـ دمى غاي فوكس التي تُحرق في الخامس من نوفمبر من كل عام. ولا بدّ من الاشارة إلى أنَّ الدمى Effigies غالباً ما تكون رؤوسها محشوّة بالقش. وعليه أرى أن تترجم الابيات التالية على هذه الشاكلة:
نتمايل سوية
كدمى محشوة رؤوسها بالقش
وقد جاءت ترجمة الدكتور الشهراني للأبيات أعلاه على هذه الشاكلة:
نحن الرجال الجوف
نحن الرجال المحشورون
نترنّح سويّة
مثل رؤوس من القش.
واحسرتاه
أما ترجمة الدكتور الزبيدي فقد جاءت على هذه الشاكلة:
نحن البشرُ الجوّف
نحن البشرُ المحشوون
نميلُ معا
والرأسُ مليءٌ بالقشِّ. فيا للحسرة!
ماذا يُقابل The stuffed men في اللغة العربية؟ هذه هي احدى المشاكل التي واجهها كلا المترجمين. فعكس الأجوف هو الممتلئ. إلا أنَّ الأخير صفة حسنة كقولنا فلان "رجل ممتلئ" أي على درجة كبيرة من الثقافة والوعي..إلخ. أو نقول فلانة ممتلئة أي مكتنزة. إذن فما هو قولنا في The stuffed men؟ هل هم محشورون كما ورد في ترجمة الشهراني؟! أم هم محشوون كما ورد في ترجمة الزبيدي؟! وماذا يفهم المتلقي إن قلنا له فلان محشور؟ أو قلنا له أن فلان محشو؟! بل ماذا يفهم المتلقي من قولنا، فلان المحشور يترنح مثل رأس من القش؟ بل ماذا يفهم المتلقي من قولنا أن فلان المحشو يميل مع الآخرين والرأس مليءٌ بالقش؟ رأس مَنْ مليء بالقش؟ وهل يُعقل أن يمتلئ رأس الانسان بالقش؟ وإن قلنا نحن بشر محشوون.. فبماذا نحن محشوون؟ ثمة خلل في الترجمتين، ولكن هل الخلل في فهم المترجم للنص أم هو قصور في اللغة؟
***
أجدني أميل إلى الفعل "نتمايل" أكثر من "نترنّح". فالفعل يترنّح، الذي ورد في ترجمة الدكتور الشهراني، يتصاحب لفظياً مع السُّكر أو يأتي نتيجة لضربة قوية تسدد إلى رأس الانسان أو جسمه مما يفقده توازنه "فيترنّح". أما الدمى فهي تتحرّك أو تتمايل (يمنة ويسرى). ولأننا جُوّفٌ.. ولأننا أرجوزات أو دمى، فالشاعر يشعر بالأسى والأسف على حالنا، وقد عبّر عن أسفه بتنهيدة لم نسمعها.. ما سمعناه هو:
واحسرتاه.
هذه الـ "واحسرتاه" تأتي بعد البيت الثاني مباشرة:
نحن جوّفٌ
نحن أرجوزات
واحسرتاه!
نتمايل سوية
كدمى محشوة رؤوسها بالقش.
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
***
ثمَّ ينتقل أليوت إلى وصف أصواتنا بـ "البرود" Our dried voices. كيف يكون ذلك؟ أقول: هل تحمل المفردة، أياً كانت وفي أية لغة، في طياتها وبمفردها معنى ما؟ وهل يُعتبر "المعنى" meaning مُلكية هذه المفردة ومقتصراً عليها أينما حلّت؟ نقاش كهذا سيقودنا إلى معنى المعنى the meaning of meaning ويدخلنا في متاهات علم الدلالة Semantics ولكنه سيساعدنا في حلِّ لغز التعبير أعلاه. وليكن كذلك.. لنأخذ المفردة الانجليزية Dry لنرى كيف أن معنى هذه المفردة تحددها المفردات التي تتصاحب معها لفظياً Words that collocate with it. فإذا قلنا Dry cloths فذلك يُفيد معنى الجفاف. وإذا قلنا Dry weather فذلك يُفيد معنى الجفاف أيضاً، ولكن بمعنى شحّة الأمطار أو قلّة / انعدام المياه. ولكن ما أن ابتعدنا عن المصاحبات اللفظية "المألوفة" لكلمة Dry يصبح جلياً أن ما يُحدّد معناها هو أنماط المصاحبات اللفطية وليس ما تملكه أو تنطوي عليه المفردة من معنى بـ "مفردها" (أي بمعزل عن المفردات الاخرى). ولنسال أنفسنا، ما معنى الاصطلاحات التالية:
Dry country / Dry book / Dry wine / Dry sound / Dry run / Dry hummer / Dry bread / Dry cow..etc
إنَّ معظم المصاحبات اللفظية Collocations أعلاه لها معانٍ فريدة وهي توحي أنَّ معنى الكلمات غالباً ما تحدده "المفردات التي تتصاحب معها لفظياً". لنرى كيف ترجم الشهراني والزبيدي Our dried voices حين وردت في نص أليوت:
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
ترجمة الشهراني:
عندما نهسهس لبعضنا
بأصوات جذابه
نبدو بلا جدوى مدججين بالصمت
وترجمها الزبيدي إلى:
حناجرُنا المتيبسةُ إذا ما
نهمسُ
هادئةٌ وبلا معنى
لنسطِّر الأبيات الشعرية دون مراعات للشكل ولنرى ما إذا تنطوي على شيء يمكن للمتلقي أن يفهمه:
عندما نهسهس لبعضنا ((باصوات جذابه)) نبدو بلا جدوى مدججين بالصمت. (الشهراني). أو بعبارة اخرى: ((حناجرُنا المتيبسةُ)) إذا ما نهمسُ ((هادئةٌ وبلا معنى)). (الزبيدي). إذن فهي أصوات جذابه (لا أعرف لماذا كتبها المترجم بالهاء المربوطة وليس بالتاء المربوطة) حسب ترجمة الشهراني؛ وهي "حناجر يابسة" وهذه الحناجر "هادئة وبلا معنى" إذا ما نهمس.. كما ترجمها الزبيدي. ولو أنَّ الدكتور الشهراني قرأ الأبيات أدناه على هذه الشاكلة:
Our dried voices are quiet and meaningless (when we whisper..). لما وقع فيما وقع فيه حين ترجمها. إذ لسنا الذين "نبدو" إنما أصواتنا هي التي.. حين نهمس..إلخ.
عود على Our dried voices والعود أحمد.. أقول: إنَّvoice Dry تعني نبرة "باردة"cold خالية من أية عاطفة not expressing emotion. وهذا ما نعبِّر عنه حين نمتعض من ردِّ البعض لنا على الهاتف أو وجهاً لوجه فنقول: كان ردّه (= من خلال نبرة صوته) بارداً! أو كلّمني ببرود!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
وأرى أن تترجم quiet إلى "خافت" أما meaningless فتترجم إلى "بلا جدوى". والترجمة التي اقترحها هي:
وحين نهمس سوية
فإنَّ نبرة صوتنا الباردة
تكون خافتة وبلا جدوى
وقد شبّه أليوت صوتنا..
كريح تهبٌّ على عشب يابس
أو كأرجل جرذٍ وهو يمشي فوق زجاج مكسور
داخل قبونا اليابس.
أما الدكتور الزبيدي فقد استخدم الفعل "تمرُّ" مع الريح وأهمل "تعصف" أو "تهبُّ". وهذه اسلوبية Stylistic ولن أتوقف عندها كثيراً. أما الألف واللام في (العشب اليابس) فهما زائدتان! وكان يُفترض أن يقول: في قبو(نا) اليابس بدلاً من "في القبو اليابس". أدناه ترجمة الزبيدي:
مثل الريحِ تمرُّ على العشبِ اليابس
أو أقدام ٍ الجرذان ِ تمرُّ على كسر ِ زجاج ٍ
في القبو اليابس
وقد أقحم الدكتور شريف الشهراني النص بما ألحق به ضرراً فكان أقله هو ابتعاده عن النص الأصلي أو عن ما عناه الشاعر. فالكلمات أعلاه (مدججين بالصمت، على سبيل المثال) لا وجود لها في النص الاصلي، بل هي من عنديات المترجم. وما دمنا نتحدّث عن ما هو في النص وعن ما هو ليس فيه، أقول إنَّ الذي ورد في النص هو "جرذ" rat وليس "فأرة" mouse وشتان ما بين الجرذ والفأرة. أدناه ترجمة الدكتور شريف الشهراني:
نبدو بلا جدوى مدججين بالصمت
كريح تهب على عشب يابس
أو كأرجل فئران تسير على زجاج مكسور..
***
يتناول المقطع الأخير الرحلة إلى مملكة الموت. لنلقي الضوء على ترجمة الدكتور شريف أولاً:
أولئك الذين عبروا
صوب مملكة الموت بجسارة
وﺃعين لا تنام،
لقد ترجم الدكتور شريف الفعل cross إلى "عبر". وقد فاته أن الإنسان لا يعبر إلى مملكة الموت، إنما هو "يرحل" أو "ينتقل" إليها. نقول: "رحل" فلان عن عالمنا بعد صراع طويل مع..إلخ. أو "انتقل" إلى رحمة الله فلان الفلاني عن عمر يناهز..إلخ. ويُقال، انقطع إلى دار البقاء وانتقل إلى دار القرار. ولو أن الشاعر قال:
Those who crossed the street
لصحّ القول: اولئك الذين عبروا الشارع.
ولو إنه قال:
Those who crossed me in everything
لقلنا: اولئك الذين اختلفوا معي في كل شيء.
ولو انه قال:
It is a cross between a mystery and a historical novel
لقلنا أنها "مزيج" بين الرواية التاريخية و... إلا أنه قال:
Those who have crossed (...) to the deathrsquo;s other kingdom
أي اؤلئك الذين "رحلوا" إلى مملكة الموت
أو
اؤلئك الذين "انتقلوا" إلى مملكة الموت.
ذلك ما يُعرف بـ المصاحبة اللفظية Collocation. وتختلف المصاحبة اللفظية بين اللغات اختلافاً كبيراً. ففي اللغة الانجليزية كما في اللغة العربية We ldquo;facerdquo; problems نواجه المشاكل و ldquo;interpretrdquo; dreams نفسّر الأحلام، أما في اللغة العبرية المعاصرة فيقال:
We have to ldquo;stand in front ofrdquo; problems and ldquo;solverdquo; dreams.
وفي اللغة اليابانية يتصاحب الفعل يشرب Drink مع الماء والحساء، إلا أنه يتصاحب لفظياً مع الحبوب tablets والتدخين smoking أيضاً. ويقول عالم اللغة الانجليزي جَيْ آر فِرث J. R. Firth بإمكاننا التعرّف على الكلمة من خلال قرائنها. فكلمة أشقر تتصاحب مع الشَّعر، وكلمة "قطيع" تتصاحب مع "الأغنام" وهكذا.
لنقل إنهم رحلوا.. رحلوا وهم محدقين.. أو بعيون شاخصة with direct eyes وهي أشبه بلحظة رحيل (أي موت) ميستا كِرتز Mistah Kurtiz حين حدّق بعينيه وقال: الرعب! الرعب!.
قالت العرب: رأيته (أي الميت) وقد شَخَصت عيناه. وأفضل ترجمة لها إلى الانجليزية هي with direct eyes. وقالت أيضاً: شصا (الميت) بصره، وشَصَتْ عينه، وهو أن تَشخَص حتى كأنه ينظُر إليك. والترجمة التي اقترحها هي:
اؤلئك الذين رحلوا
إلى مملكة الموت بعيون شاخصة
أما ترجمة الدكتور شريف الشهراني فقد جاءت على هذه الشاكلة:
أولئك الذين عبروا
صوب مملكة الموت بجسارة
وﺃعين لا تنام،
وقد ترجم الدكتور الشهراني with direct eyes إلى بجسارة وأعين لا تنام.
أما الدكتور الزبيدي فقد ترجمها على هذه الشاكلة:
يتذكرُ مـَن عبروا
بعيون متوجهة إلى مملكة الموت الأخرى،
إنْ همْ فعلوا، ليس على إنا نحن
أرواحٌ شوهاءٌ تائهةٌ، بل
ليس سوى البشر ِ الجوف
البشر المحشوون.
تفتقر ترجمة الزبيدي للمقطع الأخير إلى الترابط المنطقي Coherent. وبالنتيجة فهي ترجمة غامضة ولا يُفهم منها شيئاً البتة!
ثمة مشكلة اخرى واجهت المترجم الدكتور الشهراني وهي ترجمة كلمة other التي وردت في:
Those who have crossed
With direct eyes, to deathrsquo;s other Kingdom
فقد احتار المترجم في شأن هذه الـ other ولم يعرف سبب وجودها فأهملها. وقد أحسن فعلاً. أدناه ترجمة الشهراني:
أولئك الذين عبروا
صوب مملكة الموت...
إلا أن ما فقده في المقطع الأول من القصيدة، حاول المترجم أن يعوضه compensate في المقطع الثالث منها، إلا أنه أخفق في ذلك أيضاً:
Is it like this
In death's other kingdom
فجاءت ترجمته هكذا:
هل هي كذلك..
في مملكة الموت ((الأخرى))... الأقواس من عندنا.
أقول: عالمنا هذا هو عالم الأحياء أو ما يسمى بـ الحياة الدنيا، أما الأموات فلهم عالمهم أو مملكتهم أيضاً. وليس ثمة مملكة موت "اخرى"! وقد وقع الدكتور الزبيدي في نفس المشكلة حين ترجمها:
بعيون متوجهة إلى مملكة الموت ((الأخرى)). الأقواس من عندنا.
والسؤآل هو كم من ممالك الموت هناك؟! الترجمة التي اقترحها، إضافة إلى "مملكة الموت" هي "العالم الآخر". فنقول:
أهكذا الحال..
في العالم الآخر؟
(الأبيات أعلاه وردت في المقطع الثالث من القصيدة).
***
يتمنى "الجوف والأرجوزات" على اولئك الذين يرحلون إلى مملكة الموت أو إلى العالم الآخر أن يتذكروهم كـ رجال جوف وأرجوزات (فحسب) ولكن ليس كـ (...).
Remember usmdash;if at allmdash;not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
لقد أخفق المترجم الدكتور شريف الشهراني في ترجمة if at all حين ترجمها إلى "بعد ذلك":
يتذكروننا بعد ذلك
لكنهم لا يتذكروننا...
والصواب هو:
يتذكروننا، إن هم يتذكروننا...
وتعنيif at all "إن هم يتذكروننا" في هذا النص تحديداً.
يتذكروننا، إن هم يتذكروننا
ولكن ليس كأرواح (...)
إنما كرجال جوف
كأرجوزات (فحسب)
يتذكروننا، إن هم يتذكروننا، ولكن not as lost violent souls. وقد جاءت ترجمة الدكتور شريف الشهراني على هذه الشاكلة:
يتذكروننا بعد ذلك
لكنهم لا يتذكروننا كأرواح متوهجة
ضلت عن الطريق
أفهم من ترجمة الشهراني أن souls تعني "أرواح" و violent تعني "متوهجة" و lost تعني "ضلت عن الطريق"! وبذلك فإنَّ عبارة lost violent souls تعني: "أرواح متوهجة ضلت عن الطريق"! هذا ما ظنّه الدكتور شريف الشهراني في ترجمة الجملة الشعرية اعلاه ولا أظنّه أصاب في ترجمتها.
أقول: لا تحمل كلمة violent في طياتها معنى الوهج أو التوهج. المعنى الوحيد الذي تنطوي عليه هذه الكلمة هو الشر، العدوانية، العنف أو السّادية. ولو أننا بحثنا في المعاجم الانجليزية فإننا سنجد أن كلمة violent تعني:
Aggressive
Brutal
Cruel
Vicious
إلا أنها لا تعني "متوهج" بأي شكل من الأشكال! والترجمة التي اقترحها هي:
أرواح ضالّة أو تائهة وشريرةمَنْ يقرأ القصيدة بإمعان سيلاحظ أنَّ الشاعر يتحدّثُ بلسان غيره.. يتحدّث عن الآخر.. يتحدّث عن Mistah Kurtiz و Guy Fawkes ومَنْ شابههما أو مَنْ هم على شاكلتيهما.. وأن هذين (ومن على شاكلتيهما) هم أنفسهم مَن يتحدثون في القصيدة.. هم من يصفون أنفسهم وغيرهم أيضاً بالـ الجوف والأرجوزات والدمى المحشوة رؤوسها بالقش...إلخ.
We are the hollow menhellip; We are the stuffed men
إلا أنَّ هؤلاء (Guy Fawkes و Mistah Kurtiz) وأمثالهم يلتمسون أو يتوسلون اؤلئك الذين يرحلون إلى مملكة الموت أن يتذكروهم كـ رجال جوف أو كـ أرجوزات ولكن "ليس" كـ أرواح ضالّة شريرة.
***
ملاحظة: أعلاه هو قراءة في ترجمة المقطع الأول من قصيدة "نحن الجوّف" المؤلفة من خمسة مقاطع.
أدناه ترجمة الدكتور شريف الشهراني للمقطع الأول من القصيدة:

Mistah Kurtzmdash;he dead
ميستاه كورتز - بين عداد القتلى(6)

I

نحن الرجال الجوف
نحن الرجال المحشورون
نترنّح سويّة
مثل رؤوس من القش.
واحسرتاه
عندما نهسهس لبعضنا
بأصوات جذابه
نبدو بلا جدوى مدججين بالصمت
كريح تهب على عشب يابس
أو كأرجل فئران تسير على زجاج مكسور..
في قبونا اليابس.
أشكالٌ بلا هيئة، وظلالٌ بلا لون
قوى مشلولة تومئ من دون أدنى حرَكة.
أولئك الذين عبروا
صوب مملكة الموت بجسارة
وﺃعين لا تنام،
يتذكروننا بعد ذلك
لكنهم لا يتذكروننا كأرواح متوهجة
ضلت عن الطريق
وإنّما كرجال جوف
رجال محشورون.
***
أدناه ترجمة الدكتور عادل صالح الزبيدي للمقطع الأول من القصيدة:

البشر الجوف
مستا كيرتز - مات
قرش من أجل غاي العجوز

1
نحن البشرُ الجوّف
نحن البشرُ المحشوون
نميلُ معا
والرأسُ مليءٌ بالقشِّ. فيا للحسرة!
حناجرُنا المتيبسةُ إذا ما
نهمسُ
هادئةٌ وبلا معنى
مثل الريحِ تمرُّ على العشبِ اليابس
أو أقدام ٍ الجرذان ِ تمرُّ على كسر ِ زجاج ٍ
في القبو اليابس

شكلٌ لا سيماءَ لهُ، ظلٌّ لا لونَ لهُ، قوة ْ
شــُلــُّت، إيماءٌ ولكنْ لا حركة؛

يتذكرُ مـَن عبروا
بعيون ٍ متوجهة ٍ إلى مملكة ِ الموت الأخرى،
إنْ همْ فعلوا، ليس على إنا نحن
أرواحٌ شوهاءٌ تائهةٌ، بل
ليس سوى البشر ِ الجوف
البشر المحشوون.
***
أدناه النص الانجليزي للمقطع الأول من القصيدة المؤلفة من خمسة مقاطع:The Hollow Men
MISTAH KURTZ -- HE DEAD.
A penny for the Old Guy We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or)ratsrsquo; feet(over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion; Those who have crossed
With direct eyes, to deathrsquo;s other Kingdom
Remember usmdash;if at allmdash;not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men. jnfaraj@comcast.net

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
قصيدة رائعة
نوخذ -

هذه القصيدة ممكن ان تقرا لمليون سنه اية في الجمال اللفظي والمعنى

منظور اخر
فرمان -

عندما ترجمت الترجمه العربيه للقصيده مره اخرى الى الانكليزيه لم تفقدالمعنى فحسب, بل فقدت اكثر من نصف المغزى, اصبحت قصيده بلا مفهوم او دلاله. (ياعيب الشؤوم)

تعليق
شكري بشير -

الاستاذ ناطق، لقد قرأت المادة بإمعان فوجدتها غنية ومفيدة. إذ تكمن فائدتها في كونها تطبيق لنظريات الترجمة التي تُدرّس في الجامعات الاوروبية. أتمنى أن يلتفت إليها طلاب الترجمة في الوطن العربي، ففيها الكثير مما يمكن الاستفادة منه. شكري بشير - تونس.

أحسنت
د. سليمان سليمان -

واضح أن الاستاذ فرج متمكن من اختصاصه. ولقد أعجبني طرحه كثيراً. ويمكنني القول أن بمقدور السيد فرج أن ينقل إلى العربية نتاجات أليوت بدقة وأمانة متناهية. شكراً لك يا استاذ.

إلى فرمان
نريمان -

فرمان.. يا فرمان.. أنت لا تجيد اللغة العربية فما بالك باللغات الاخرى! أليوت شاعر أمريكي عاش في بريطانيا وهو يتحدّث، يفكّر، ويكتب الشعر في اللغة الانجليزية. قصائد أليوت عصية على الفهم.. فما بالك حين تترجم إلى لغات اخرى! رغم ذلك فقد ترجمت قصائده إلى معظم لغات العالم. اعتقد أن صاحب المقالة وفّق في ترجمة النص إلى درجة كبيرة وهذا ما نحن بحاجة إليه. نحن بحاجة إلى ترجمة دقيقة لأعمال أليوت. بتواضع شديد أرى إنَّ أليوت أكثر عمقاً وتعقيداً من شكسبير. ومن له القدرة على ترجمة أليوت فهو متمكن من أدواته. أربيل / العراق.

لكان افضل لو....
فرمان -

في بداية الستينيات 1960 غنت فرقة الخنافس رائعتها no where man والتي تعتبر بحق تعبير غنائي لقصيدةT.S Eliot وحبذا لو استمع لها الاخوه المترجمين, لكان بامكانهم وضع بعداَ اخر للقصيدة.الاغنيه اضافت تعبيراَساحراَ للترجمه الانكليزية الى انكليزيه مستساغه لعامة الناطقين في (العامية)الانكليزيه

ترجمة أليوت
زكريا محمود -

لقد تتلمذت على يد الاستاذ بيتر نيو مارك في جامعة سري في انجلترا. ويعد نيو مارك أحد أهمُّ المنظرين في علم الترجمة في يومنا هذا. فهو يشخص العلة ويقترح الحل الأمثل لها في الوقت نفسه. وهذا ما فعله السيد ناطق فرج. لقد أذهلني اسلوب الأخير في معالجته للأخطاء التي وردت في الترجمتين. كما اعتقد أنه يستطيع وبجدارة ترجمة أعمال أليوت إلى العربية. شكراً لك سيدي وبارك الله فيك ومنك نستفيد. زكريا محمود / المغرب.

نحن الجوف
معن التميمي -

مادة ممتعة وقراءة دقيقة لقصيدة أليوت الشهيرة. إنها حقاً تستحق الثناء.

نرمين انت لاتعلمين
فرمان -

Born: September 26, 1888To St. Louis, MissouriDied: January 4, 1965London, EnglandAmerican-born English author, poet, critic, playwright, editor, and publisher T. S. Eliot, American-English author, was one of the most significant poets writing in English in the twentieth century, as well as one of the most influential critics, an interesting playwright, editor, and publisher. Eliot''s youthOn September 26, 1888, Thomas Stearns Eliot was born in St. Louis, Missouri, a member of the third generation of a New England family that had come to St. Louis in 1834. Eliot''s grandfather, William Greenleaf Eliot, Unitarian minister and founder of schools, a university, and charities, was the family patriarch, or leader. While carrying on a tradition of public service, the Eliots never forgot their New England ties. T. S. Eliot claimed that he was a child of both the Southwest and New England. In Massachusetts he missed Missouri''s dark river, cardinal birds, and lush vegetation. In Missouri he missed the fir trees, song sparrows, red granite shores, and blue sea of Massachusetts. Eliot familyHenry Ware Eliot, the father of T. S. Eliot, became chairman of the board of a brick company and served the schools and charities his father had helped found, as well as others. He married a New Englander, Charlotte Champ. After having six children, she focused her energy on education and legal protection for the young. She also wrote a biography, some religious poems, and a dramatic poem (1926). Eliot grew up within the family''s tradition of service to religion, community, and education. Years later he declared, "Missouri and the Mississippi have made a deeper impression on me than any part of the world." The Eliots spent summers on Cape Ann, Massachusetts. Education of a poetIn St. Louis young Eliot received a classical education privately and at Smith Academy, originally named Eliot Academy. He composed and read the valedictory (something that involves a farewell

اعظم الشعراء
فرمان -

اظن ان كل من يقرا موضوع كهذا او يرد بتعليق عليه , لابد ات يكون على درايه تامه بالادب الانكليزي واللغه الانكليزيهالقائمه ادناه اسماء الشعراء العشرة الاوائل مع اشهر الاعمال لهم في الادب الانكليزي 1. HOMER: The blind poet, Homer (900-800? B.C, Asia Minor) began western literature with his 2 great epic poems, THE ILLIAD, and THE ODYSSEY. The Illiad tells an episode in the siege of Troy, while The Odyssey (a sort of sequel) tells of Odysseus''s voyage home from the war. Both are bold, dramatic, heroic, and straightforward storytelling with my favorite, The Odyssey, which in my opinion is the best adventure story ever told. Loud rang the gates, and the bars crashed in, and the rush of the stone /splintered a gap. And through it, his face like terrible night; /Leaped Hector, shining with marvel of mail that engirdled his body,/ shaking two spears. No man could have stayed him then as he stormed/ Through the gates- nay, none but gods, and the light of his eyes /Flamed like a fire. (Trans. Auslander & Hill) 2. SAPPHO: First and greatest women poet, called the 10th Muse, (and my favorite poet of all time) Sappho (590 B.C., Lesbos) probably taught a girl''s school. A few poems and fragments of many more are enough to show the great depth and intensity of her love poems that held a passion no other poet has been able to equal. In the spring twilight/ The full moon is shining: / Girls take their places / as though around an altar. / I watch the bright moon, / Lowering my head / I dream that I''m home. (Li Po, trans. A. Cooper) 3. AESCHYLUS, SOPHOCLES, EURIPIDES: Who could choose just one. These 3 are the worlds first (texts still around) playrights (500-400 B.C. Athens). It is said of their works (that read more like dramatic oratorio than the drama we know today), "Aeschulus wrote of the gods, Sophocles of heroes, and Euripides of men." O you gods! How I long for an end to all this strain: / This year-long watch, up on the roof of the Atreidae, / Crouch

ترجمتين واهنتين
ضمياء الحاج -

اقول كلمة واحدة ان اغلب المترجمين وممن عملوا على الترجمة السيئة لم يعيشوا في البلدان الناطقة بالانكليزية، وانم تتعلم اللغة شئ ، وان تعيش في المناخ اللغوي وانت للغة شئ آخر، والقصيدة اعلاه سهلة جدا وكتبت باسلوب نثري واضح المعالم، وكلا الترجمتين واهنتان جدا جدا ، بل احيانا لا تقتربان من روح النص المكتوب.

البشر الجوف
محمد البياتي -

http://www.youtube.com/watch?v=-9Du68aSGps&feature=related التوصيلة اعلاه قراء باللغة الاصلية لقصيدة الرجال الجوف.

القصيدة بصوت الشاعر
محمد البياتي -

http://www.youtube.com/watch?v=z8dcM9s7U_s&feature=related

another attempt
Haitham -

خذ هذا المقطع كمحاولة متواضعة مني:Our dried voices, when We whisper together Are quiet and meaninglessاصواتنا المجدبةهامدة هاذيةحين نتهامس

جيد ولكن
محمد المنصوري -

مقالة جيدة ولكن اين ترجمتك بعد ان نقدت الترجمتان لنرى عملك. وفقك الله

another attempt
Haitham -

خذ هذا المقطع كمحاولة متواضعة مني:Our dried voices, when We whisper together Are quiet and meaninglessاصواتنا المجدبةهامدة هاذيةحين نتهامس