سلوى كولي: جواب قدري
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك
راقدة أنفاسي على وسادتك.
تنفس
وتذكر اسمي!
يقِظة أنا،
ووعيي ينصت لسمفونية
صوتك...
إيقاع معقد العنوان
فلا تخش التعقيد والتشابكات.
وعدّ ست عشرة صفحة
من كتابك الأصيل.
الذي طُبع مع خطواتي...!
واسمي المرتجف
الذي كان يخاف من الصرخة الذكرية
تلاشى في سمائكَ.
عيوني الصدئة،
من صدى اسمك،
ويحتضن كل شاخصة
على الصفحة الثانية.
آهة ذات أربع جمرات
ومغيب أحمر متوحش
قد جف على الصفحة
الخامسة عشرة.
ذلك الهوى الذي ترعرع
على حدود فؤادك
قد شاخ على خصري...
ستراه على الصفحة الأخيرة
يا للعجب! كيف لا تراني
سل تلك الكلمة القديمة
الجاثمة على شفتيك!
ستقول لك...!
أنا بانتظار أناملها كي أقبّلها.
أتعرف...؟
لا أريد أن أغدو لوحة جافة
معلقة على حيطان سجن صدرك!
ولا أريد أن أكون مطراً خريفياً
وأبللك.
ولا أن أكون قدراً
وأذيب شهورك...!
فقط... أود أن أكون ملحمة
على صفحات تاريخك
كلمة سر قصائدك
أن أغدو ابتسامة
وتقول لي دوماً: نعم، نعم
تعال وانظري إلى نفسكَ
وأنت تسكنين تحت أجنحتي
المبعثرة
ودائماً... دافئة أنت
ومن دفئك أعشق
وأجنحتك المفردة
تحلق إلى ما وراء الحدود..!!
ذلك الحجر الشبيه برأسي الحديدي
تركته أمام ناظريك
كي يُقبِّل أنفاسك كل صباح
ويغدو حارساً لغرفتك
وشاهداً لوجودي. الشاعرة في سطور:
ـ تعد الشاعرة من اهم الاصوات النسوية في الساحة الشعرية الكوردية بما لديها من قوة دفق عنيف لصورها الشعرية الجميلة وغزارة كلماتها النقية والاصيلة.
ـ عملت ضمن صفوف اتحاد الطلبة والشباب عام 1980 في زاخو وباطوفة وبعدها عملت ضمن التنظيمات الداخلية للثورة الكوردية مع الحزب الديموقراطي الكوردستاني.
ـ نشرت نتاجها الشعري في الصحف والمجلات الكوردية.
ـ صدرت اولى دواوينها الشعرية تحت عنوان (رحلةاحلام همي)عام 2000 في المانيا وبالحروف اللاتينية،وفي عام 2007 ترجم الديوان الى العربية الشاعر العراقي كريم هداد السامرائي.
ـ ترجمت قصائدها الى العربية والالمانية.
ـ اصدرت مجموعة من الدواوين الشعرية
ـ حاليا تعيش الشاعرة في السويد
التعليقات
ما اروع الشعر الكردي
سوهند دوسكي -ذلك الهوى الذي ترعرععلى حدود فؤادكقد شاخ على خصري...ستراه على الصفحة الأخيرةالاديب بدل رفو المزوريلك جل احتراماتنا وتقديرنا ايها العزيز والاديب المتواضع فالتاريخ الكردي سيتذكر امثالك من المخلصين لشعبهم وادبهم بصفحات رائعة وكيف تحمل اوجاع وطنك الى العالم ،قصيدة رائعة لشاعرة جميلة وترجمة تعودنا على ترجماتك ايها الجميل ..عش حرا ايها المبدع السندباد والباز
ترجمة رديئة للجمال
عادل عبد الستار -تقول الترجمة: فلا تخش التعقيد والتشابكات. عدّ ست عشرة صفحة) يبدو ان المترجم يترجم من الكردية الى الكردية، دون المرور بالعربية.
دمت مترجماً وشاعراً
مسعود عكو -تتلألأ الأحرف في كلمات هذا الشاعر، الأنين يرافق دائماً الصمت المترافق في ألم الأحرف. بدل رفو المزوري مترجم للعواطف والخلجات فبل ترجمته للجمل والكلمات... دمت مترجماً وشاعراً.... مسعود عكو
أفق كردي للشعر
إبراهيم قهوايجي -المبدع والصديق العزيز بدل ها أنت مرة أخرى تفتح لنا كوة لنطل من خلالها على الابداع الشعري للشاعرةسلوى كولي التي تميز نصها هنا برؤيا حب على الطريقة الصوفية...أتمنى أن ترسل الي عناوين المبدعات والمبدعين الاكراد الكترونيا لأنحت معهم صداقة ابداعية وانسانية لا غبار عليها.. كما اتفقنا سابقا محبتي لك ايها الباز الكردي...لا تنس أن موعد حضورك للملتقى العري بالمغرب قد اقترب...
الترجمة رائعة
سلام برواري -السيد عادل عبدالستارالترجمة رائعة وجميلة جدا ان قارنتها بالنص الكردي ولكن الظاهر انت لا تجيد اللغة العربية بالشكل الذي تقرا وتكتب فيه القصيدة واقولها للمترجم والسيد رفو المزوري فلتستمر قافلتك واريد ان اعلمك في تعليق سابق على احدى ترجماتك للشاعر عبدالرحمن مزوري بان كاتبها كان من مدينتك دهوك وانتحل اسما اخر للتعليق.. ابق مبدعا ومتواضعا كمايعرفك الكل فوطنك وادبه امانة في عنقك وعنق كل كردي يحب ادب شعبه ولا يطعن اصدقائه وناسه من الخلف
مديح قومي
مهند الجبوري -من الردود اعلاه نستشف العنصرية الكردية الواضحة بكل ملامحها، فالمعلقون جلهم أكراد وهم لا يعلقون على اية قصيدة هنا في زاوية الشعر ، سوى للقصيدة التي ترجمها إبن قومييتهم وجلدتهم، وهي صورة مصغرة لما يحدث في جزء من العراق. ولن تجد في كلمات المعلقين سوى العظمة والتمجيد.
عثرات
نمير عب -الى بدل بفو المزوري : تعلم العربية يا رجل. لتنتج شعرا مترجما اصيلا، فانت تترجم المعنى بدقة ، ويغيب عنك جرس اللغة، وايقاع الشعر الباطني.
قليلا من الخلق
سمير الحسيني -الى مهند الجبوري ونمير عب..الاكراد اخوتنا وهم جزء من وطننا العراق فمنذ الجبوري اود ان اوضح لك باني اعرف المترجم عن قرب فهو ليس متعصبا وحتى المعلقين ليسوا اكرادا فالسيد القهوايجي حسب علمي مغربي فتصور الاديب المغربي يعلق بصورة رائعة وانت ابن الوطن تهاجم الشاعر والمعلقين!! وبالنسبة لنمير عب اود ان اوضح كان المترجم في اعداديتي عمر بن الخطاب في الموصل وكان متفوقا على ابناء جلدتك بلغتهم وانا اقولها لك عيب ان تكتب هكذا تعليفات بحق ادباء العراق وانا لا استبعد بانك يانمير كردي وكاتب ايضا وبالنسبة للاستاذ بدل رفو الله معك ونحن نفتقدك في موصلك الحدباء ... هل تذكرتني الان؟سمير الحسيني
امر مخجل
سلام برواري -انه لامر مخجل للثقافة الكردية بان يهاجم من يسمي نفسه كاتبا واديبا ويتقلد اسما اخر كصاحب تعليق نمير عب فهو كردي وقد استخدم كلمة بفو وهي كلمة قبيحة ويستخدمها الاكراد على الذين يحقدون هليهم ..اقولها لك استاذ بدل مالذي جلب لك الادب الكردي غير هؤلاء الحاقدين وعار عليهم بان يكنبوا باسمار مستعارة فاستمر بثافلتك ودع ....استاذ مهند حين نقرا لادبائنا فهل يعني باننا متعصبين ؟ دهونا يستر الله عليكم واما صاحب تعليق تمير حين ياتي بدل رفو الى كردستان ياخذه نمير بالاعناق هههه ويبين له بانه صديقة الوحيد في دهوك