ثقافات

برايتن برايتنباخ: كيف يغني الموتى

قراؤنا من مستخدمي تويتر
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك
المرشح إلى جائزة نوبل برايتن برايتنباخ في "قصائد السجن"ترجمة وتقديم صلاح حسن: شاعر وكاتب وفنان تشكيلي ولد في جنوب إفريقيا عام 1939 يجيد الفرنسية والانكليزية والاسبانية والهولندية بالإضافة إلى لغته الأم الجنوب افريقية. حكم عليه بالسجن تسع سنوات لمجابهته حكومة الفصل العنصري في جنوب أفريقيا. ونظرا للضغط الشديد من قبل المؤسسات الرسمية وغير الرسمية أفرج عنه بعد سبع سنوات ونصف قضاها في السجن فسافر إلى فرنسا وأقام هناك مع زوجته الفيتنامية. نشر أكثر من عشرين مجموعة شعرية بلغات عديدة وصدرت له العديد من الروايات والكتابات النثرية وتجاوزت مؤلفاته الأربعين كتابا. ترجمت اغلب أعماله الشعرية والروائية إلى الكثير من اللغات وأقام معارض تشكيلية في فرنسا وأمريكا ولندن وهو مرشح لجائزة نوبل. يمتاز شعره بحساسية عالية ويمتزج فيه التأملي بالغنائي دون إفراط في أي منهما. لغته متينة ووعرة مع بلاغة صافية لا تعتمد الغموض وجملته الشعرية قصيرة مقتصدة أحيانا ولكن ثرية، وأحيانا أخرى طويلة دون إن تسقط في النثرية. أما مواضيعه فهي إنسانية رمزية شاملة وان ركزت على معاناة الشعوب الإفريقية في القارة السوداء. اختتم مهرجان مديين الشعري العالمي في كولومبيا بالإضافة إلى كاتب هذه السطور والشاعر الايطالي ميلو دو انجيليز. هذه النصوص من مجموعة شعرية كتبها في السجن. رسالتك غريبة جدا رسالتك في منتهى الغرابة، بل اكبر وأكثر إشراقا
من الاعتقاد بوردة كالحلم على تراب الحديقة،
رسالتك تفتح شيئا مطويا
ومنه يأتي الضوء تأتي الكلمات
يأتي الفضاء، نائم في حقل بري اخضر
مستلقيا على حافة هاوية ظل الموت
في الليلة الأخيرة
مستمعا إلى المحكومين بالإعدام
يقبرون في ممرات تحت الأرض،
كيف يغني الموتى، مع شهقة في حلوقهم
كسكان متأهبين للهروب
لان المدينة تحترق، كيف يغني الموتى،
بشهيقهم المخنوق،
كيف يغني الموتى،
أولاء هم من العتمة إلى الضوء راحوا يقفزون
أولاء هم المرسلون إلى عناوين مجهولة
وأنا المرتعب من الجحيم الطاولة التي أمامي
فارغة، رماد في رأسي
فنجاني فارغ، هربت إلى رسالتك قرأت
عن الزهور البيضاء التي تبشر بالثمرة
التي ستتفتح مع الشمس،
استطيع إن أشم ذلك من الشرفة،
استطيع إن أشمك
أكثر عذوبة وإشراقا من الاعتقاد بوردة
في هذه الليلة المعتمة،
سوف أطير مع كلماتك في الفضاء
اسمح لي إن اسكن في أوراقك
ما تبقى لي من الأيام
أرسل رسالتك في منتهى الغرابة، اكبر وأكثر إشراقا
من الاعتقاد بوردة كالحلم
على تراب الحديقة،
رسالتك تفتح شيئا مطويا
ومنه يأتي الضوء تأتي الكلمات
يأتي ما تتمسك به،
فبراير طويلات ورشيقات
وبرونزيات
تمشي الصبايا بمؤخراتهن العارية
على شواطئ بلوبيرخ
نهودهن أكثر بياضا
ومهابلهن مغطاة بالرمل
أوهييه
آي الصيف له مظاهر كثيرة
آي الأمواج تتعرى على الشاطئ
وعلى الرمال تحدث أشياء مثيرة
جراد البحر يتعلم الغزل
آه
صغار ولطيفون
وبرونزيون أيضا
يأتي شبان كابس
في قطار وودستوك
بمؤخرات زاخرة بالعضلات
وبين أفخاذهم
حركات ستتكرر
أوهييه
آي الغيوم تريد إن تلمس قمم الجبال
آي والبحر ذاهب لتلمس الشمس
كل اسماك الأعماق تشعر بالعري
والليل يستقبل قذف النجوم
أو هييه
شفاعة اهدأ يا قلبي
ولا تتفجع
يجب إن تلبث معي هادئا
في الموت وفي الحياة
أبك في العتمة
كما لو إنني ظلامك
من الطبيعي إننا بهذه الطريقة
سوف نكسب قضيتنا
نسكن في صوت ذكرياتنا
نحن الاثنان سوف نحيا
من اجل حياة ليست هنا
يجب إن تساعدني
سويا سوف نعزل الكلمات
مثل طيور الربيع
في بلاد ليس لها وجود
سوف نغرد في الفضاء حيث يكون الضوء
سوف نبلل الليل
الأرض ستكون شرهة للحلوى
القصائد ستكون ظلالنا
في وادي السماء
حيث لا وجود للظلال
اهدأ أيها القلب الهرم
ولا تتفجع
اهدأ كالموت ألان وتاليا
سوف أعيش معك
في الموت وحتى الحياة

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
This is the best
Kamil Shrazin-Ban -

This is the best translated poem I have ever read in my entire life. This is better than everything written in any language in the world. I believe the person who translated this poem should and must be given some rewards, money, cars or houses. I believe the translated poem in Arabic is better millions times than the original poem. There is no god but God and there is no better translator than the translator who translated this poem. In fact, the person who translated this poem should be allowed to teach students in all world universities. I hereby declare that Mr. Salah Hussan as the father of modern translation. If you know his address, please send it to us so we can send him money to support him. Message to the oil producing Arabic countries: Please send a few barrels of oil to Mr. Salah Hussan so he can sell them and support himself. We should support this talented translator so he can sit home and do translations. Imagine this great translator carrying three barrels of oil on his back, wandering in the alleys, shouting/crying : Oil!! Oil!! Oil for sale. Can you imagine that? Do you have a Mesopotamian imagination? What a lovely scene ! A petroleum burden! What a burden! It is Friday, Sir. I will go to the animal facility. I will remove the grafting chambers. Yes, Yes, Sir!. Tomorrow is Saturday. I will take the bus to buy some Turkey slices, mustard and ketchup. On the bus I will look around and listen. I will chat with the person sitting next to me. I will ask him/her if they work on the weekend. I will ask them if they like pita bread. By the way, did I tell you there is some pita bread in the refrigerator? Yes,, Sir.. Yes, Sir. NO, NO, Sir! Do not tell me this is not poetry. Yes, Sir!.....Thanks elaph.

رجاء !
شاعر -

السيد مترجم النص المحترم:هل من الممكن نشر النص الأصلي ؟ شكرا

تحيّة
شوقي مسلماني -

قصائد تُقرأ

المترجم الشبح
متابع -

مع تقديرنا لجهد صلاح حسن وعشقة للحضور على حساب كل شيء الا ان لغته الهولندية المتواضعة جدا لا تساعده على الترجمة , هل هناك مترجم شبح وراء اغلب نتاج صلاح باللغة الهولندية .

الى الاخ الشاعر
صلاح حسن -

الاخ الشاعر : النصوص باللغة الهولندية ولا اعرف ان كنت تجيد هذه اللغة لانها غير معروفة كثيرا اللهم الا للمقيمين في هولندا وبلجيكا في جزئها الشمالي . على اية حال شكرا لك .اخوك صلاح حسن

To Salah Hassan
Kamil Shrazin-ban -

The reader in number 2 had asked you if you could provide the original text along with the translated text. You answered that by claiming that the language spoken in Holland is known only for people in certain countries. This is not fair and this is very very strange answer. I am from Mesopotamia and I do not live in Holland, but I speak/write/breathe the Dutch language. There are millions other people who are like me (students, travellers, experts, linguists, merchants, diplomats and people who are interested in Holland in one way or another). Here are some questions for Salah Hassan: How do you say bread in Dutch? How do you say needle in Dutch? How do you write hot dog in Dutch? How do you say and write school/pen/ book in Dutch? How do you say in Dutch to a young lady something like this: You are very beautiful and I like to invite you to my apartment so we can talk about politics/the war/invasion of Iraq, and may be we could become very very very very very very close friends? Because you are from Mesopotamia/Babylon, you could claim, as we all always do, that the wheel and writing were invented in Mesopotamia.My advice to you my dear friend: When and if she comes to your apartment, please make some sha''warma and pita bread because those lovely ladies love this kind of food. If you have Iraqi pickle from holy Najaf, I guarantee you that you will get a kiss/stong hug and may more things from her. I wish you all the best and pray for you day and night ( while she is in your apartment, please do not talk too much about Iraqi problems. People in Europe want to enjoy life and they do not want to listen to horrible Iraqi stories. Now Salah you understand the challenge. How could you say/write all of that? To be fair and honest, I want you to send all written answers to Elaph to publish with an oath statement indicating that nobody helped with the writing. As for audio or how to say things in Dutch, you could send me audiotape to my address below or you could p

لماذا
كامل شرازن-بان -

لقد بعثنا بتعليقنا/قصيدنا صباح هذا اليوم وكنا نحاول محاورة الأستاذ المبدع الشاعر الكبير صلاح حسن حفظه الله وحفظنا وحفظ فاتح عبد السلام البزاز. إعزازْ والله إعزاز. ولكن ويا للأسف البليغ أعرضت إيلاف عن نشر موضوعنا. إننا إذ نعلن إستنكارنا وشجبنا لهذه الظاهرة، نحب أن نؤكد رسالتنا مرة أخرى للشاعر المبدع صلاح حسن وهو كما تعلمون هولندي من أصل عراقي. هذه هي رسالتنا: لقد طلب أحد القراء المعجبين أن يكتب الأستاذ صلاح حسن النص الهولندي الأصلي مع النص المترجم كي يتمكن القارئ اللبيب من المقارنة والإستمتاع بالنصين معاً: النص الأصلي والنص والمترجم. ما الغرابة في الأمر؟ لا شيء ولكن الأستاذ المبدع صلاح حسن أجاب بأن النص الأصلي مكتوب باللغة الهولندية التي لا يجيدها إلا المقيمين في هولندا أو في بلجيكا في جزئها الشمالي. إن هذا أمر عجب. هكذا يفترض الأستاذ المبدع صلاح حسن أن قُرَاء العربية لا يجيدون الللغة الهولندية إذا لم يكونوا من المقيمين فيها أو في بلجيكا في جزئها الشمالي. في تعليقنا/قصيدنا الذي بعثناه إلى إيلاف قلنا بأن هذا الإفتراض غريب وخطير وكذلك حاولنا طرح بعض الأسئلة على الأستاذ المبدع صلاح حسن لنتأكد من أنه يعرف ما الذي يتحدث عنه، أو أنه يحيط باللغة الهولندية. ها نحن نطرح أسئلة مشابهة ونتمنى من إيلاف ألاَ تتوانى في عرضها: يا صلاح كيف تقول الكلمات التالية باللغة الهولندية: كيف تفول: دار دور؟ كيف تقول: في طبق طارق بلوط؟ كيف تقول: إلى متى يبقى البعير على التل؟ كيف تقول: البلبل الفتان.... غنى على الأغصان.. وأنني فرحان؟؟؟؟ كيف تقول باللغة الهولندية: هري.. هِرَي.... مثل النمر..... يمشي حولي... حاني الظهر. أيها الإستاذ المبدع: أجب على أسئلتنا وشكراً لك. ِ.....من المحرر: صاحب التعليق هذا ترجم تعليقه السابق المكتوب بالانجليزية، الذي يقول اننا لم ننشر!

رجاء !
شاعر -

السيد مترجم النص المحترم: بحسب علمي لا يكتب الشاعر بالهولندية وإنما بلهجة تدعى Africaan , وهي واحدة من إحدى عشرة لغة في جنوب أفريقيا, و تسمى اللغة التي يكتب بها الشاعر Cape Duch, وقد اشتقت في الأساس من إحدى لهجات جنوب هولندا في منتصف القرن السابع عشر , حين استوطن الهولنديون المهاجرون في جنوب أفريقيا. وقد دخلت فيها كلمات كثيرة من لغات أخرى كالفرنسية و الإنكليزية و الألمانية, عبر الاختلاط بالمهاجرين الأوربيين, ومن لغات أفريقية, ثم خضعت لتبسيطات نحوية ( على سبيل المثال: إسقاط اللواحق المصاحبة لأزمنة الفعل) , وحدثت تغييرات في الفونيتيك ( على سبيل المثال Sch أصبحت Sk في الكلمة الهولندية Schoen فباتت تكتب Skoen التي تقابلها في الإنكليزية shoes , وأسقط , مثلا , الحرف t الذي يأتي بعد الأحرف الصحيحة , وهلم جرا.أخيرا فإن الثيمة الأساس في قصائد الشاعر هي الموت بوصفه ضرورة وجودية , فضلا عن عالمنا الطبيعي المحكوم بالانحلال الذي هو صنو الموت !أتمنى أن تتفضل علينا بالنص الأصلي للقصائد التي ترجمتها مشكورا, أو بالنص الإنكليزي , فبحسب علمي ان أغلب قصائد الشاعر مترجم للإنكليزية.شكرا

Voor : dichter
صلاح حسن -

Voor : dichterBeste vriend , duidelijk dat je begrijpt Nederlands heel goed , daarom schrijf ik mijn reactie in het Nederlands . omdat ik bezig met verhuizen ben , wil ik je vertelen dat ik binnen twee dagen zal de Nederlandse tekst brengen . ik dank je wel. Groet. Salah Hassan.

ضليع جدا
شادي ناصر -

الأستاذ صلاح حسن. هذه تصليحات نحوية مقترحة على رسالتك التي نشرتها باللغة الهولندية... Beste, het is duidelijk dat je het Nederlandse taal beheerst, daarom schrijf ik je mijn reactie in het Nederlands. Omdat ik bezig ben met verhuis, beloof ik je dat ik de Nederlandse tekst ga mailen naar Elaph binnen twee dagen. MVG, Salah Hassan

مقترح فيه اخطاء
صلاح حسن -

الاخ شادي شكرا لمقترحاتك ، لكنها لا تخلو من الاخطاء اللغوية والنحوية وهذا مثال على ذلك : عندما تستخدم كلمة omdat ينبغي ان يكون المصدر او الفعل في نهاية الجملةوعلى ذلك ينبغي ان ترجع الى جملتي الموجودة في تعليقي السابق فهي الصحيحة . ثانيا الفعل verhuis ينبغي ان يكون في موقعه هذا تاما اي verhuizen . على اية حال يمكن " كما تعرف انت " ان تقلب الجملة الهولندية وتكتبها بأكثر من طريقة وهذا مثال على ذلك :jij beheert Nederlsnds goed daarom schrijf ik voor je in deze taal . وهكذا دواليك . تحياتيصلاح

أشكوك إلى المعلم
شادي ناصر -

ها ها ها. أشكوك إلى رب العباد ومعلّم اللغة الهولندية في صفوف المبتدئين.verhuis تعني انتقال لكن يبدو أنّ الكاتب لم يقرأ مثل هذه الجملة سابقا. أما omdat فحالها حال اللغة الالمانية تبعث الفعل الى نهاية الجملة، ولكن اذا جاءت جملة مسبوقة بحرف جر يجب عادة أن يسبقها الفعل فتصبح الجملةOmdat ik bezig ben met verhuis