ثقافات

رباعية للخيام في ترجمة القرق

قراؤنا من مستخدمي إنستجرام
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على إنستجرام
إضغط هنا للإشتراك
رباعية للخيام في ترجمة القرقضم إلي الترجمة العربية ترجمات للإنجليزية والفرنسية إلي جانب اللغة الأصلمحمد الحمامصي: ملأ عمر الخيام الدنيا برباعياته التي كثرت ترجماتها ومترجميها الذين زادوا علي الأربعين مترجما، ترجمت الرباعيات إلي كل لغات العالم واحتفت بها العربية احتفاء خاصا حيث ترجمه 30 مترجما بينهم شعراء ومفكرين وكتاب، وها هي ترجمة جديدة تضاف إلي رصيد التراجم العربية والأجنبية وهي ترجمة الشاعر ورجل الأعمال الإماراتي محمد صالح القرق الذي تعرف علي التراث الثقافي والحضاري العربي والإسلامي منذ نشأته حيث كان أباه خطاطا شهيرا وصاحب مكتبة خاصة حافلة بالعديد من كتب الأدب والشعر والأمثال والتاريخ والفقه.
ترجم القرق مائتي رباعية مختارا ومصطفيا محاولا استيحاء الرباعيات الأصل والتماهي معها، وقد احتفي بيت الشعر في دبي في إطار فعاليات مهرجان دبي الدولي للشعر في أول نشاط له بالشاعر القرق وترجمته للخيام، ووقع القرق الذي تجاوز عمره السبعين الكثير من نسخ ترجمته لشعراء وكتاب عرب وأجانب وإعلاميين تزاحموا حوله.
لقد جمع القرق إلي ترجمته للرباعيات إلي العربية، الرباعيات باللغات الفارسية والإنجليزية والفرنسية، وجاءت ترجمته نظما (عموديا)، وجاء الكتاب فريدا علي مستوى إخراج حيث كتب الشعر بخط عربي وفارسي، وبدا كأنه كتابا شعريا مصورا إذا صح التعبير، خصص صفحتين متقابلتين لصور المترجمين العرب والأجانب، وصورا لرسوم تارخية إماراتي عربية وإسلامية وقد افتتحه القرق بقصيدة له تحت عنوان (من وحي الرباعيات) قال فيها:
خبرت ـ خيام ـ دنيانا بكل الرؤى
فصغتها فكرا سماء.. كالقمم
ذهبت تكشف عن أسرارها حجبا
حارت عقول بها في غابر الأمم
هي الحياة.. خيالات ومضطرب
لا تستقيم علي حال.. ولم تدم
وكتب الناقد يوسف بكار أستاذ النقد بجامعة اليرموك، إربد ـ بالأردن تقدمة طويلة عرف فيها بالشاعر المترجم والشاعر المترجم قال فيها عن القرق : شاعر يجيد الإنجليزية والفرنسية والأردية، وينشر أشعاره ومقالاته في مجلات الشروق وكل الأسرة والرياضة والشباب المخصص له فيها منذ سنوات صفحة أسبوعية وصحف أخرى كثيرة.
وأضاف : لقد اختار القرق رباعيات ترجمته اختيارا ينم علي فكره وجوانب من فهمه للحياة والكون والخلق، إنها تركز في الأكثر علي حقيقة الحياة ورحلة الإنسان فيها مما يدعو إلي اغتنام لحظة العمر دون نسيان الدار الآخرة وهو ما يؤمن به ويعمل له بوعي وحكمة وما يتردد في جنبات أشعاره هو نفسه. لقد تخلي المترجم عن قالب الرباعية الفارسية بضروبها الثلاثة المعروفة التام والتام المردوف والأعرج وامتطى قالب المربعة، أربعة أبيات، ولم يلتزم لا ببحر الرباعية الفارسية (لا حول ولا قوة إلا بالله) ولا ببحر الدوبيت العربي القديم بل حذا حذو نفر من المترجمين بعدم نظم الترجمة في بحر واحد بعينه وهذا من حق الشاعر المترجم في عدم التقيد بالقالب المترجم عنه كيلا تحول دون انطلاقته الإبداعية الحرة.
وأضاف بكار وليس من شك أن للقالب الذي آثره المترجم ولعد اتزامه بوزن واحد في كل مربعة دورا في شعريته وشعرية ترجمته حتى يكاد الذهن ينصرف إلي أنها من شعره هو وليست ترجمة، فالمربعة التالية 160 مثلا تجمع بين المحافظة علي الأصل والشعرية الانسيابية:
لعفوك رب رفعت اليدين فأنت المغيث وأنت المعين
لئن طوحت بي ذنوبي الجسام ومر الزمان وجف المعين
وأججت النار في مهجتي علي ما جنيت طوال السنين
فلست قنوطا وكلي رجا إذا جنت في الحشر صفر اليدين
وحين نوازن بين أصلها القارسي نعي هدف المترجم الخفي من إثبات الأصل الفارسي وترجمتها الإنجليزية والفرنسية إذ اختار الترجمات من عدد من المترجمين الغربيين المهمين، فالرباعية السابقة نفسها في ترجمة أحمد رامي : يا من يحار الفهم في قدرتكوتطلب النفس حمى طاعتك
أسكرني الإثم ولكنني صحوت بالآمال في رحمتك
وفي ترجمة عبد الحق فاضل:
أنا لم أقنط مع العصيان والإثم العظيم
من رجاء الخالق الغافر والرب الرحيم
إن رقدت اليوم سكرانا صريعا خربا
فقد يغفر كل الذنب للعظم الرميم
وترجمتها الدقبقة نثرا :
إن هذا الفلك الذي ندور فيه
ليس سوى فانوس متحرك مثلنا
الشمس مصباحه
ونحن صوره الحيرى.
وأكد د.بكار : أن الترجمة ترجمة شاعر عارف بالفارسية ومجازاتها ومتمكن من الخيام سيرة وإبداعا، وذي شاعرية رحبة استطاعت أن تقدم المفاصل الأساسية لكل رباعية دون أن يحرف المترجم قالب المربعة عنها. من الرباعيات: ولا تثقن في دنياك حتى
لو ازدانت وجاءت بالعجيب
فلو دامت لغيرك لم تجدها
كذا نقل اللبيب عمر اللبيب
فكم أمم راحت وولت
وأنت كذاك ماض عن قريب
فبادر في حياتك للمعالي
ولا تنس المنال من النصيب ***
سوف يفني الوجود أسرع وحاذر
لا تعكر حياتك الحسرات
ودع الهم جانباً عنك واطرب
في زمان جميع لحظات
ما لدهر تعيش فيه وفاء
لا.. وهل شيمة الزمان الثبات
فاغتنمها، فلو لغيرك دامت
ما أتتك الحياة هذي الحياة ***
مثل مرّ الماء في ضفة نهر
أو كمر الريح في صحراء قفر
مر يوم آخر يجري سريعاً
وهو من عمرك محسوب وعمري
أنت تا لله لن أحمل كلا
هم يومين إذا ما عشت وحدي
وهما يوم مضى بالأمس ولى
ثم يوم بعد لم يأت لعمري

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
نسخة رائعة
ياسمينْ -

هذا المؤلف أتمنى أن استطيع الحصول عليه إنه اشبه بالكنز العظيم، طريقة الاخراج والكتابة والاضافات المميزة فعلا مؤلف ثمين محظوظ من يملكه! شكرًا للسيّد محمّد على جهده لابد انه مُعجب ومُحب حقيقي للشعر ليقدّم لنا هذه التحفة البهيّة.

نسخة رائعة
ياسمينْ -

هذا المؤلف أتمنى أن استطيع الحصول عليه إنه اشبه بالكنز العظيم، طريقة الاخراج والكتابة والاضافات المميزة فعلا مؤلف ثمين محظوظ من يملكه! شكرًا للسيّد محمّد على جهده لابد انه مُعجب ومُحب حقيقي للشعر ليقدّم لنا هذه التحفة البهيّة.

رباعيات الخيام
عبد الرحمن -

الرباعيات المنشوره شاهدتها باحد دور العرض التي تعرض بمعرض الرياض للكتاب واعتقد سعره بحدود 375 ريال

رباعيات الخيام
عبد الرحمن -

الرباعيات المنشوره شاهدتها باحد دور العرض التي تعرض بمعرض الرياض للكتاب واعتقد سعره بحدود 375 ريال