أَوْغوست فالرسليبين: الحب والربيع
قراؤنا من مستخدمي تويتر
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك
لا بُدَّ مِن أنْ أمضي،
إلى حيثُ أنتِِ،
لا بُدَّ أنْ أبوحَ لكِ
عمّا في نفسي بنفسي:
أنتِ ربيعي، أنتِ وحدكِ
في هذي الأيامِ المَشرقةِ. ***
ما عادَ لي مِن رغبةٍ
أنْ أنظرُ للوردِ
للمروجِ الخضرِ؛
ما عادَ لي مِن رغبةٍ
للمشي في الغاباتِ
بين الشجرِ
لشذى الزهرِ
للحنٍِ عَذبِ
لوارفِ الظِل.
***
ما عاد لي مِن رغبةٍ
أنْ أصغي لهبوبِ الريحِ،
لهدير الموج،
لشدو الطيرِ. *** لا بُدَّ مِن أنْ أمضي،
إلى حيثُ أنتِ،
لا بدَّ أنْ أبوحَ لكِ
عمّا في نفسي بنفسي:
أنتِ ربيعي، أنتِ وحدكِ
في هذي الأيامِ المشرقةِ.
نشرت في عام (1834)
(1798-1874)
Liebe und Fruuml;hling
Ich muss hinaus, ich muss zu dir
Ich muss es selbst dir sagen:
Du bist mein Fruuml;hling, du nur mir
In diesen lichten Tagen. Ich will die Rosen nicht mehr sehn,
Nicht mehr die gruuml;nen Matte,
Ich will nicht mehr zu Walde gehn
Nach Duft und Klang und Schatten. Ich will nicht mehr der Luuml;fte Zug,
Nicht mehr der Wellen Rauschen,
Ich will nicht mehr der Vouml;gel Flug
Und ihrem Liede lauschen. Ich will hinaus, ich will zu dir,
Ich will es selbst dir sagen:
Du bist mein Fruuml;hling, du nur mir,
In diesen lichten Tagen ترجمة إنجليزية لـلقصيدة: Emily Ezust
Love and Spring
I must get out, I must get to you,
I must tell it to you myself:
You are my Spring, only you
In these bright days. I no longer wish to see the roses
nor the green meadow;
I no longer to want to go to the forest
for its scents and sounds and shadows.
I no longer want the blowing air,
nor the rushing waves,
I no longer want to listen to
the birds and their songs. I want to get out, I want to get to you,
I want to tell it to you myself:
You are my Spring, only you
in these bright days.
التعليقات
جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف