ثقافات

مناجاة مكبث الثانية

قراؤنا من مستخدمي تويتر
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك
صلاح نيازي:انتهت مناجاة مكبث الأولى، كما رأينا، بانهيار مكبث. ما من مهمازٍ لديه لينخس
خاصرتيْ عزيمته، حتى "طموحه الجامح يثب إلى أعلى من فرسه أكثر مما ينبغي، فيسقط على الجانب الآخر".
أعترف مكبث خائرا لزوجته بأنه عدل عن فكرة قتل الملك. تستغرب الليدي مكبث من هذا الانقلاب المفاجئ في تصرّفه وتطيش. تراه الآن شخصين: الأوّل مخموراً بالأمل والثاني صاحياً، شخصاً شجاعاً في الرغبة، ومنكمشاً في تنفيذ الفعل. استغربت من طموحه الذي لا يقنع بدون التاج، ومن عيشةٍ، يرتضيها، مغمورةٍ، هي عيشة الجبناء، رأته مثل "قطّةٍ مسكينة تشتهي السمكة وتخاف من البلل" كما يقول المثل الإنكليزي. خاطبته الليدي مكبث بسخرية:
_ هل كان الأمل مخموراً
ذاك الذي اكتسيت به مرّة؟ هل رقد منذئذٍ
وصحا الآن مخضرّاً وشاحباً..."
بكلمة : أكتسيتَ، جعلت الليدي مكبث الأمل المخمور، أشبه شئ بالرداء، هل رقد الأمل من فرط الثمل، وحين صحا تلاشى؟ (كلام الليل يمحوه النهار- أبو نواس).
يقول Cleanth Brooks :"رجل مكسوّ بامل مخمور، وكأنما مكسوّ برداء غريب حقّاً - رداء مضحك يتطابق كلية مع الصورة المحتقرة التي ترغب الليدي مكبث في إحداثها". ( T. Hawkes,ed. ص: 43).
يبدو أنّ الليدي مكبث أجّجتْ بهذا التقريع، الرجولةَ في مكبث، فقال لها:
- "أرجوك أسكتي
أجرؤ على عمل كلّ شئ يليق برجل
ومَنْ يجرؤْ على عملٍ أكبر فلا وجود له".
الليدي مكبث لم تتوقّفْ عند هذا الحدّ، قارنته بوحشيتها وهي الأنثى التي تكون الأضعف عادة:
- "كنتُ مرضعةً وأعرف
عِظَمَ الرأفة على طفلٍ مصّ حليبي:
بيد أني، وبينما هو يبتسم في وجهي،
سأقتلع حلمتي من لثّته الخالية من الأسنان
وأطرطش مخّه، لو كنتّ أقسمتُ
على هذه الفعلة، كما أقسمتَ أنتَ".
لكنّ مكبث رغم ما تبجّح به من رجولة قبل أسطر، راح يفكّر في العاقبة، فقد تعود عليه بالوبال. ماذا لو أخفق في عملية القتل؟ ماذا لو آرتهب في آخر لحظة، فأحجم، ولم تطاوعْه يده على القتل؟
طمأنته الليدي مكبث، كما تطمئن طفلاً مرتعباً، من نجاح الخطة لأنها أُحْكمتْ بدقّة. سيكون الملك في أعمق سبات بعد سفرة مرهقة. الخمرة ستصرع حارسيه، فينامان "نومة خنزير". ثمّ يشرعان في قتله، وإلقاء اللوم على حارسيه " المنقوعين بالخمرة كالإسفنجة فيتحمّلان وزر الجريمة".
آلتقط مكبث، كما يبدو، أنفاسه. آستعاد رباطة جأشه، فراح يُعلي من شأنها، ويجعلها فريدة بين النساء :
- إحبلي بالذكور فقط!
لأنّ معدِنك الشجاع يجب ألاّ يركّب
إلاّ ذكوراً...".
عاد هو من جديد ليطمئن نفسه من أنّ الكلّ سيصدّق:
- إنْ نحن لطّخنا بالدم هذيْن النائميْن
في غرفة نومه هو، واستعملنا نفس خنجريهما
على أنّهما فاعلا الجريمة؟".
قرّ قرار مكبث. بيّتَ الفعلة. ها هو نفسه ينصح الليدي مكبث وكأنّهما تبادلا الأدوار:
- لنتصرّفْ ونخدع الناس بأسعد الوجوه
على الوجه الكاذب إخفاء ما يعلمه القلب الكاذب".
لكن رغم هذه الثقة العالية بالنفس، و"خداع الناس بأسعد الوجوه"، إلاّ أنّ هاجساً ما كان يلحّ. اشتركت في الهاجس حتى الطبيعة، وكأنّها شعرت مسبقاً بما سيحدث. غرب القمر. الظلمة الآن أكثر حلكة. النجوم وراء الغيوم لا تبين. "ثمّة تقتير في السماء، فكلّ شموعها مطفأة".
الهاجس يجتاح كذلك، بانكو القائد العسكري زميل مكبث في المعركة:
_ " دعوة عميقة للنوم تجثم فوقي
ومع ذلك لا أرغب في النوم :أيتها الملائكة الرحيمة
إلجمي فيّ الأحلام الشرّيرة التي
تطلقها الحياة أثناء الهجوع!".
يقول ِA C Bradley :"الظلام ويمكن أن نقول عنه حتى السواد، يخيّم على هذه التراجيدية. تقريباً كل المشاهد التي تخطر على البال تجري في الليل، أو في بقعة مظلمة. رؤية الخنجر، وقتل الملك دنكن، وقتل بانكو، والليدي مكبث في سيرها في النوم. كلّها تحدث في الليل". (ص:279).
تقول M. M. Mahood "ثيمة الظلام في مسرحية مكبث لها صلة وثيقة بالزمن...النور يقيس الزمن، ولكن ليس هناك من زمن في الظلام" (215) (Shakespeare: Macbeth, ed. John Wain)
بهذا التوقيت الذي كان فيه بانكو يستنجد بملائكة الرحمة أنْ تُلجم الأحلامَ الشريرة، يدخل مكبث وخادمه، وفي يده مشعل. مكبث بدل الملائكة والمشعل بدل القمروالنوم.
هذه بعض الأجواء التي كان يحضّرها شيكسبير للمناجاة الثانية. الهواجس تملأ المسرح.
ما الذي سيقوله مكبث؟ وعلى ما سيقوله ستتغير الحياة ولنْ تعود كما هي عليه أبداً.
لكنْ لا بدّ لمكبث من حيطة، مهما كان طيشه، لأن نجاته تأتي في المقام الأوّل. وحتى يزيد شيكسبير من عنف اللحظات وترقّب النظارة أكثر، جعل بانكو مستيقظاً، وقد يرى مكبث وهو يدخل إلى غرفة الملك، أو يراه وهو يخرج منها.
الخطّة رغم ذلك لم تتوقّفْ. أرسل مكبث خادمه، لينام. أوصاه أن يذكّر سيدته الليدي مكبث بأن تقرع الجرس عندما يكون شرابه جاهزاً. قرْع الجرس بمثابة ساعة الصفر. متى يُقرع الجرس؟. النظّارة في ترقّب مرتجف. في هذه الآناء بالذات، ينفرد مكبث بنفسه، ويلقي هذه المناجاة الحوارية. المناجاة من بدايتها إلى نهايتها، حوارية. ولكن مع مَنْ يتحاور؟ ما من أحد غيره. هل آنفصمت شخصيته أم أُصيب ببعض خبل؟ يرى ولايرى. يلمس ولا يلمس. راح يحاور حتى الأشياء الجامدة. في البداية حاور خنجراً، دعاه، يريد أن يمسكه ليتأكّد من حاسة بصره. حواسّ مكبث تتفكّك الآن، لدرجة الصراع فيما بينها. أيّاً منها يصدّق، وأيّاً منها يكذّب. مكبث نفسه يتفكك:
- "أهذا هو خنجر أراه أمامي
مقبضه باتجه يدي (يكلّم الخنجر) تعال
دعّني أمسكك، ومع ذلك أراك دائماً".
يقول Kenneth Muir :"الخلاف بين اليد والأعضاء الأخرى يتكرّرمرّة بعد مرّة. يرى مكبث عمل أعضائه بتجرّدٍ غريب: خاصّة وهو يتحدّث عن يده، وكأنما لها وجود مستقلّ خاصّ بها. يحثّ عينه على أن تطرف حينما يرى الخنجر المتخيل فلا يدري هل عيناه صادقتان، أم أنّ بقية أعضائه هي الأكثر ثقة؟". (Pxxix).
كذا المقطع الأوّل المتكون من ثمانية أسطر متواصلة بالأسئلة. أسئلة لا يتوقّع مكبث لها جواباً. لكنها تدلّ على تمزّقه. آنتقالات سريعة من العين، ثمّ إلى اليد، ثمّ إلى الرأس. كأنها معركة، لا تشبه معركته العسكرية الأولى التي آنتصر فيها في بداية المسرحية. معركته الجديدة حاسمة لأنّ ميدانها رأسه المنتفخ بالحمّى. لا بدّ من التريث وامتحان جاهزيّة أعضائه. العين ترى الخنجر بشكل ملموس. تلَمّس خنجره الذي يتمنطقه للتأكد من نفسه. الخنجر، كما خاطبه مكبث، يرشده "إلى الطريق الذي كنت ماضياً إليه". هل توحّد الخنجران؟ ولكنْ من أين جاءت قطرات الدم على نصل الخنجر ومقبضه:
- "ما زلت أراك
وعلى نصلك ومقبضك قطرات دم
لم تكنْ عليهما من قبل.- لقد ظهرت للتوّ".
بظهور قطرات الدم، نُزِعتْ ثقة مكبث بنفسه، وعادت حواسّه إلى الآنفصال، وانتفخ الرأس بالحمّى.
هذه التقلبات أشبه ما تكون بنوبات جنون تجري عملياً أمام النظارة على خشبة المسرح. هل كان مكبث مجرد ممثلٍ حقيقي "مسكين" يقوم بدور مهلك أعدّته له قوى خفية وغامضة، وعلى رأسها الساحراث الثلاث، وهي التي تقوده الآن إلى مخدع الملك؟.
يعتقد إيْ أيْ جيْ. Honigham: "أن الساحرات الثلاث سكنّ دماغ مكبث حتى قبل أن يَراهنّ: فكلماته الأولى بالذات:"لم أرَ يوماً غائماً وصاحياً" (هي صدى لما قالته الساحرات، في الفصل الأوّل المشهد الأوّل)، ما دام هو بلا وعي يعيد غناءهنّ، وما دُمْنَ هنّ قادرات على النفاذ في الدماغ النائم". (ص 139).(Shakespeare The Tragedies, ed., R. B.Heilman) (
غير أنّ Gareth Lloyd Evans يعتقد أنّ "الساحرات لم يقمْنَ بأكثر من تجسيد مطامح مكبث الخفية تجسيداً مادّياً ملموساً، إنّهنّ لم يدفعْنه إلى القتل. زوجته...هي المسؤولة عن إجباره على الإعلان عن نواياه، وبهذا تغيّر الآتجاه الكلّي لعلاقة مكبث بنفسه، وعلاقته بالمجتمع الذي يعيش فيه. لقد هاجمت حبَّه لها، وهاجمت رجولته:
-"أيُّ وحشٍ إذنْ
جعلك تُخبرني عن خطّتك هذه؟
حين كنتَ قادراً على تنفيذها، كنتَ عندئذ رجلاً:
ولكنْ حين تُصبح أكثرَ مما كنت
فإنك أكثرُ شبهاً بالرجل"
"فبعد سماعه للأبيات أعلاه، يلين وينتقل من التردّد والتأمّل إلى ثلاث مراحل، أوّلاًَ: رجل قاتل محتمل، إلى رجل قاتل فعلاً، إلى رجلٍ قويّ" (ص: 297).
يبدو أنّ عينيْ مكبث غامتا بعد أنّ تشكلت فيهما الفعلة الدموية، فلم يعدْ يرى ما حواليه. ساح عقله بعيداً، إلى نصف الكرة الأرضية الآخر. صمت ميّت هامد. ما من نأمة. ما من شئ يُرى. غاب الوعي ، وحلّ محلّه اللاوعي. غير أنّ الأحلام خبيثة، كما خبرها بانكو من قبل:
-" أيّتها الملائكة الرحيمة!
إلجمي فيّ الأحلام الشريرة التي
تطلقها الحياة أثناء الهجوع! _ أعطني سيفي".
أوّلاً لماذا سيفي؟ هل تجسدّت الأحلام الخبيثة خطراً ماديّاً؟ الجوّ مشحون برعدة.
إلاّ أنّ عقل مكبث الباطن، جَسّدّ له سيّدة الساحرات "هيكات" كذلك. وإمعاناً في تجسيدها وصفها :شاحبة. الشحوب في هذه المسرحية مشؤوم، مشؤوم، مشؤوم. يقول وولفغانغ Clemen:"لم يستطعْ مكبث من التخلّص من فكرة الساحرات. كل المناجاة آستمرار لشئ بدأ حين قابلهنّ لأوّل مرّة في الفصل الأوّل".(ص161).
أكثر من ذلك لم يكن الهمود الذي كان يشيع في الحياة مجرد ظاهرة طبيعية منعزلة. يقول John Baxter :"همود الطبيعة ليس مجرّد ثيمة رعب منتصف الليل، ولكنّه همود في طبيعة مكبث نفسها، تدفعه للإذعان لـ "أحلامه الخبيثة". (ص 217)، ويقول Clemen :" حينما يصف مكبث الطبيعة فإنّما يكشف عن حالة عقله الباطن، لإنكار الحواس الأخرى لصالح العينيْن".
حتى الآن تعطّل شيئان، هما العين والعقل، في كيان مكبث. إنه يتفكّك أمام أعين النظارة على خشبة المسرح، كما تتفكك ألواح زورق غريق. خشبة المسرح بمثابة طاولة تشريح، ومكبث مبنّج تقريباً. هكذا أطلق شيكسبير في مكبث عقله الباطن وجعله يرود عالماً أوسع وأخطر، كما في الكوابيس. يرى الآن ثلاثة تجسيمات لثلاثة تجريدات ذهنية:
"الساحرات يحتفلن، بطقوس "هيكات" الشاحبة
والقتل الضامر
أيقظه حارسه، الذئب، وعواؤه
دليله على الوقت..."
ذكرنا أعلاه أنّ الشحوب في هذه المسرحية مشؤوم، ولكن لماذا يحتفلن؟ هل لأنّ طبخة سحرهنّ نجحت، وها هو مكبث وقع في أحابيلهنّ. توقيت :"القتل الضامر" بعد ذلك مباشرةً ربّما يدلّ على نوعيّة تلك الطبخة. يقول Baxter :"القتل لا شكّ ضامر في أكثر من معنى تقليدي للتشخيص الرمزي" (ص217). بالإضافة إلى ذلك، أخذت الصورة بعداً تأريخياً مع الذئب الذي لا يُؤمَن له جانب. جاء في أعمال الرسل :20-29 "لأني أعلم هذا أنّه بعد ذهابي سيدخل بينكم ذئاب خاطفة لا تشفق على الرعيّة". وجاء في إنجيل متى: 7-15 -:"إحذرواالأنبياء الكذبة الذين يأتونكم بثياب الحملان ولكنّهم من داخلٍ ذئابٌ خاطفة".
مرة أخرى نرى القتل هنا عومل معاملة ماديّة أيْ تشخصن، وآتخذ صفات بشرية. من ناحية أخرى، كان صوت الجرس بالنسبة إلى مكبث هو ساعة الصفر، بينما الآن عواء الذئب هو ساعة صفر الموت. بهذه الحيلة الفنّية أدخل شيكسبير حاسّة السمع لأوّل مرة في هذه المناجاة، في أخطر توقيت وأشرس صوت. لا بدّ من الحذر. الذئب يقِظ. سمعه مرهف ونظره حديد. لا بدّ لمكبث من خطو بلا صوت مطلقاً. بهذه المثابة كان شيكسبير يُهيّئ لخطوات مكبث وخطورتها. يجب أنْ تكون أنعم من ناعمة. أنعم من قوائم قطّة.
بالإضافة إلى الذئب، سمعاً وبصراً، ولتكبير الخطر،عطّل شيكسبير حاسة بصر مكبث، فجعل الليل أكثر دكنة وبالتالي أكثر خطراً، بإطفاء شموعه، فلا يتمكن مكبث من تبيّن طريق، ومعرفة موطئ قدمه بسلام. تلك حيلة فنيّة ملؤها الحذق، للآنتقال من اليد التي عجزت عن الإمساك بالخنجر إلى القدم المتقلقلة الآن. في الزلل ، أيّ زلل، مهما كان طفيفا،ً مقتلها. أضحى الزمن يقاس باللحظات واللهاث والوجيف. "اللحظة ستبدو وكأنّها الأبدية، والهول سيلطّخ كل ساعة"، كما يقول مارك فان Doren.
L.f. Dean,ed) ص:348).
قلنا أعلاه إن القتل اخذ هيئة بشرية، له ما للبشر من صفات. وصفه مكبث، رغم تشوّشه، بدقة:
-"هكذا راح يتسلل بآختلاس
بخطوات واسعة كخطوات "تاركوين" الغاصبة
صوب خطّته
متنقلاً مثل شبح"
بخطوات تاركوين يكون شيكسبير قد نقلنا إلى عالم الخساسة. مسكينة لوكريس. تسللّ إلى مخدعها تاركوين في غياب صديقه زوجها، وآغتصبها. أخبرت زوجها وأباها بجريرة تاركوين، ثمّ آنتحرت. قامت بسبب ذلك حرب أهلية، في القرن السادس قبل الميلاد.
مهما دار الأمر، ما علاقة تاركوين بالقتل؟
رأينا أنّ الموت تشخصن، تجسّد فأضحى بمثابة إنسان قاتل. أمّا الضامر فهو صفة لإدخال الإخافة في النفوس، لأنّ عظام هيكله العظمي ناتئة. ولكنْ كيف أساغ شيكسبير تشبيه القاتل بتاركوين؟ وتاركوين تقوده شهوة جسدية بينما تقود مكبث شهوة القتل؟
قد لا نجد علاقة لأوّل وهلة. ولكنْ إذا أمعنّا النظر أكثر، سنجد السرّ في تعبير :"بخطوات واسعة"، ذلك أنّ الشهوة الجنسية إذا آستحكمت بالإنسان وهيمنت عليه تسلبه إرادتَه كلّها، تسلبه حواسَّه كلّها. تضيق الدنيا في العين وتضيق، ويتركّز الحسّ في نقطة واحدة، لا بدّ معها من إفناء الشهوة التي لا يمكن إطفاؤها، إلاّ بإكمالها. لا يمكن إيقاف الشهوة في الربع أو في النصف. لا بدّ من إكمالها. في تلك الحالة القصوى من الحمّى ينعدم كلّ رادع. يتساوى الخيط الأبيض والأسود. يتساوى الخير والشرّ، يتساوى الجنّة وجهنّم. يتساوى حتى العقاب والثواب. إنها أقصى حالات الجنون.. خطوات واسعة"، لا تدلّ إلاّ على تلك الحالة القصوى من الحمّى الجنسية. هي لا تنتظر. لا يمكن إيقافها في ربعها، أو في نصفها. لا بدّ من إطفائها بأسرع ما يكون، وبأيّ ثمن.. يبدو أن الشهوة واحدة في نظر شيكسبير، لها نفس القوّة والعماء والانخطاف، سوا أكانت إفراغاً جنسيّاً اغتصابياً، أمْ شهوة للسلطة، أم شهوة للقتل.
هكذا كان رأس مكبث ينشحن بأقبح الأشباح، ولكنْ لنعُدْ إلى تسلّل الموت الذي صُوّر في هذا المقطع، وكأنما، ليُري مكبث، سهولة القتل وكيف يجب أن يقوم به. مكبث متفرّج في هذه المرحلة ليس إلاّ. يتعلّم صناعة قتلٍ يختلف عن أيّ قتل آخر مارسه في المعارك الأخرى.
يقول Clemen :"إنّ من أعظم إنجازات شيكسبير في هذه المأساة هي أن يجعل البطل يتصوّر مسبقاً ما الذي سيفعله وكيف سيكون متأئّراً بالقتل" (ص: 162)
الموت عادة لا يُرى ولا يُسمع، ولكنّ مكبث مادّة من لحم ودم وخوف. كيف يذهب إلى القتل؟ لا بدّ ان خوفه بلغ التراقي. يقول جي ولسون Knight:"الخوف يضرب أطنابه في عموم المسرحية. إنه في كلّ مكان Ubiquitous. الكلّ خائف. بالكاد نجد شخصاً لا يشعر بـ /أو يُعلن في وقتٍ ما، عن رعبٍ ممرض لا آسم له" (ص:146)
بهذا الرعب الممرض تسلّل مكبث، لا كشبح لا صوتَ له ولا صورة، ولكنْ كبشر من لحمٍ ودمٍ وخوف. راح يتوسّل، وهو أغرب توسّل:
"...أيّتها الأرض الآمنة الراسخة
لا تسمعي خطاي، ولا لأية جهةٍ تسير خشية
أنْ تصرخ حجارتك نفسها في أيّ مكانٍ أنا
فتفصل لحظة هول القتل الراهنة عن الظروف
المناسبة لها الآن..."
حتى لو لم تكنِ الأرض آمنة راسخة، فقد كان هذا ما يتمناه مكبث، لأنه هو كان غير آمنٍ وهشّ متقلقل. هكذا جعل شيكسبير الصمت يحبس الأنفاس، وأيّ صوت يندّ تكون له فاعلية الفتك. بهذا التوقيت الخطير من الصمت الفارغ، يُقرع الجرس، فيندلق الهول:
"...أنا ماضٍ، وقُضِيَ الأمر. الجرس يدعوني
لا تسمعْه، يا دنْكنْ، لأنّه ناقوس
يستدعيك إلى الجنّة أو إلى النار"
(سنبحث تداعيات السطر الأخير في نهاية هذه المقالة).
مهما كان الأمر، تأخذ المناجاة كأية قصيدة ممسرحة، أهميتها، بالإضافة إلى كلماتها وتداعياتها وبالإضافة إلى صورها المجازية المعقّدة، من تراكيبها اللغوية ومن موسيقاها، من أداء الممثل، حركة وإيماء، ومن صوته وطبقاته آرتفاعاً وآنخفاضاً، سرعة وبطءاً.
الموسيقى على الأخص ، والتراكيب اللغوية لا يمكن نقلها للقارئ الأجنبي، لأنها من خصوصيات كلّ لغة، وكلّ تراث، لا تشترك فيها مع أية لغة أخرى، أو تراث آخر حتى لو كانتا في بلدٍ واحد.
مع ذلك، لا بدّ من المحاولة.
تُستهلّ المناجاة بثلاثة أسئلة، في الفقرات الثلاث الأولى، وكلّها تتعلق برؤية خنجر.
السؤال الأوّل :"أهذا هو خنجر أراه أمامي؟"
كان النظّارة، في أقّل تقدير، يتوقعون شيئاً غيرهذا. كانوا قد سألوا أنفسهم، ما الذي يدور في رأس مكبث؟، وتصوّروا أنّ مكبث سيجيب. تبادل النظارة ومكبث الأدوار. مكبث هو الذي يسأل، وأكثر من ذلك، في سؤاله حيرة وتشوّش، خبل أو بعض خبل.
تجسّد الخنجر فعلاً، في الأقلّ لنظر مكبث، حينما قال:"مقبضه في آتجاه يدي". يكتمل تجسّده حين خاطبه :"تعالَ دعْني أُمسككَ". كذا تتوالى الأسئلة: من آنخطاف العين (حاسّة البصر)، إلى إحباط اليد (حاسّة اللمس)، إلى خبال العقل :"...أمْ أنّك/ مجرّد خنجر للذهن، خلقٌ زائف/ صنعه دماغٌ مصابٌ بالحمّى؟".
يقولClemen "في هذه المناجاة حركات وإيماءات أكثر من المناجيات السابقة، وهي تتطلّب من الممثّل أن يقوم بدوره على الوجه الأكمل. وما دام الخنجر، كمرافق، لا يبقى ثابتاً، وما دام مكبث يراه متغيّراً، فثمّة تغييرات في اللغة وفي الأداء" (ص :159).
يقول John Baxter :"قضية أخرى تستحقّ أن نوليَها الآهتمام في المقام الأوّل. إنّها مسألة تتعلّق بتركيب الجمل :Syntax. فترة طويلة واحدة مقسمة إلى ثلاثة أجزاء منفصلة بشارطة (فارزة) هكذا (،)، أو بشارطة منقوطة هكذا (؛) وهي تدلّ على فصل غير تام. وعن طريق وضع فكرة القتل في الصفّ الأخير بعد سلسلة من ثلاث مراحل، أعطى شيكسبيرالإحساس بالشئ المحتّم، وهو الإحساس بالتأجيل الطويل للخبر أو المسند إلى "الموت الضامر" : "متنقّلاً مثل شبح" (ص :216). يصف Baxter أسلوب المناجاة، بأنه طنّان لأنه يلجأ إلى :"تكرار تركيب الآسم وصفته...: الأحلام الخبيثة، النوم المستور، هيكات الشاحبة، القتل الضامر، خطوات واسعة..." (ص:216).
مهما دار الأمر؛ حينما يدقّ الجرس إيذاناً بالقيام بالقتل، يقول مكبث:
I go, and it is done
"أنا ماضٍ وقُضِيَ الأمر"
الكلمات الإنكليزية المقتبسة أعلاه، أحادية المقطع. نبرات حادّة، متوترة، يقينيّة (أقرب إلى بحر الخبب العربي كما قلنا: فِعْلُنْ)
هذه الحدّة في النبرات، صدى لمطلع مناجاة مكبث الأولى التي آحتوت على آثنتي عشرة كلمة أحادية المقطع من أصل ثلاث عشرة كلمة :
If it were done when 'tis done, then 'twere well
It were done quickly

****
قد يكون من الطريف أنْ نتوقّف قليلاً، عند وجهة نظر إسلامية، في مسألة القتل في هذه المناجاة، أعني ما جاء في كتاب: "The secret Of Shakespeare" (57 - 70)، للباحث الإنكليزي Martin Lings (1909 -2005) وهو مسلم متصوّف، لديه العديد من المؤلفات الدينية الصوفية المهمّة، ويكنّي نفسه :"أبو بكر سراج الدين"
تناول Lings جزءاً مهمّاً من المسرحيّة يبدأ بكلمات مكبث إلى خادمه قبل المناجاة التي تسبق القتل مباشرة:
_ "اذهبْ واسألْ سيّدتك أن تقرع الجرس
عندما يكون شرابي جاهزاً. اذهبْ إلى فراشك".
وحين يُقرع الجرس، يقول :"أنا ماضٍ، وقُضِيَ الأمر/ لا تسمعْه يا دنكن، لأنّه ناقوس/ يستدعيك إلى الجنّة أو إلى النار".يقول Lings :"هذه الكلمات تذكرة قويّة من عدّة تذكرات أُخرتفيد أنّ هذا العالم معلّق بين الجنّة والنار. بيد أنّ ذكْر جهنّم لا علاقة له بدنكن، كما يعرف ذلك مكبث حقَّ المعرفة، لأنّه كان قد أخبرنا أنّ دنكنْ رجل فاضل للغاية":
"ستترافع فضائله عنه
مثل ملائكة مبوّقة ضدّ
اللعنة المريعة على قتله" (ص:62).
يقرر Lings باطمئنان:"ليس من حقّ مكبث التحدّث عن الجنّة لأنّ أبوابها موصودة بوجهه" (ص:62) ويقول عن طريقة أداء هذه المناجاة على خشبة المسرح :"إنّ الممثل حين ينطق جملة "أوْ إلى النار"، يشير إلى نفسه. أكثر من ذلك فمن الأهميّة بمكان أن نفسّر قرع الجرس، على أنّه إشارة إلى أنّ "شراب مكبث جاهز" لأنّ هذا لايمكن فصله عن شئ قاله سابقاً في إحدى محاججاته ضدّ القتل:
"إنّ العدالة الحقّانية اليدين
تقدّم الكأس التي ملأناها بالسم
إلى شفاهنا نحن".
يعتقد Lings أنّ مكبث يعني بتعبير :"العدالة الحقاّنيّة اليديْن" ، شيئاً أشبه بقانون الفعل وردّ الفعل، الساري المفعول في هذه الدنيا."إنّه يخبر نفسه أنّ القيام بقتل دنكن بيده هو، يعني بالضرورة أنّ شخصاً آخر سيقتله...إنّ قرع الجرس الذي هو في الحقيقة إشارة إلى أنّ "شراب" دنكن جاهز، يجب أن تؤخذ على أنّها إشارة إلى أنّ شرابه هو جاهز، ويجب أنْ تؤخذ الطبيعة المزدوجة للشراب على أنها هي التي تجعله ذا آستدعاءيْن:" إلى الجنة أو إلى النار"، للجنّة لدنكن وللنار لمكبث". (ص :62-63).
إلاّ أنّ G.L Evans يعتقد بأنّ "آهتمام شيكسبير بما يحدث بعد الموت بالكاد يُعنى ضمناً، إنه يجعلنا نشعر، على عجل في الغالب، بأنّ هناك ثواباً للصالحين، وعقاباً للطالحين. إنّه لا يقيّد تراجيدياته، بالخرافة المسيحية. وبسببٍ من هذا لا ندخل، بصفتنا من النظارة، في غوامض المسائل بشأن العقيدة المسيحية - كطبيعة الإثم، مثلاًُ، والخلاص الممكن منه في الآخرة". (ص :266).
يقولClemen : " لم يعُدْ مكبث يتحدّث بخوف وعمق عن القتل الوشيك، ولكنّه في الغالب يتحدّث بآطمئنان تشاؤمي، كانما يريد أن يخلّص نفسه الآن من التوتّر الشديد، حتى يشرع بدون تأخير في عملية القتل... والايحاء بأنّ دنكن قد يذهب إلى النار، وليس إلى الجنّة، يناقض كلّ شئ قاله مكبث عنه في مناجاته الأولى" (ص:162).
يبدو أن المسالة لا تتعلّق بالجنة والنار، ولا مَنْ يذهب إلى الجنّة، ولا مَنْ يذهب إلى النار، ولا تتعلّق يتخليص مكبث لنفسه من التوتّر، وإنما حينما قُرع الجرس، كان مكبث، يعيش على حافّات خطرة.لا بدّ من الحسم، وما همّ الجنة أو النار بعد ذلك. إنه تعبير إنسان يائس يتساوى لديه الموت والحياة، وما همّ الجنة أو النار، إنها الشهوة التي تستحكم وتهيمن لا فكاك منها، لا بدّ من إطفائها. تساوى الخيط الأبيض والخيط الأسود في نظر مكبث، تساوى الخير والشرّ، تساوى العقاب والثواب، إنها الشهوة التي تستحكم بالإنسان وتهيمن عليه، لا بدّ من إطفائها إطفاء كاملاً. المناجاةأهذا هو خنجرٌ أراه أمامي(1)
مقبضُهُ في اتجاه يدي؟ (يكلّم الخنجر) تعالَ
دعْني أُمسكك:ـ
لا أستطيعُ أن أُمسِكَكَ، ومع ذلك أراكَ دائماً
هل انتَ، يا رؤيةً قاتلةً لا تستجيب
للّمسِ، كما تستجيب للبصر؟ أمْ أنّك
مجرّد خنجرٍ للذهن، خلْقٌ زائف
صنعَهُ دماغٌ مصابٌ بالحمّى؟
أراكَ الآن بشكلٍ ملموس
كهذا الذي أستلُّه الآن.
أنتَ تُرشِدُني إلى الطريق التي كنتُ ماضياً إليها؛
وآلة كهذه كنتُ سأستعمل. -
عينايَ إمّا آستهبلتْهما بقيّةُ حواسّي
او أنهما أكثر ثقةً منها: ما زلتُ أراكَ؛
وعلى نصلك ومقبضك قطرات دم
لم تكنْ عليها من قبلُ.- لقد ظهرتْ للتوّ.
إنّها الفعلةُ الدمويّةُ التي تتشكّل
بهذه الصورة في عينيّ.- والآن في نصف الكرة
الأرضية ذاك (حيثُ الليلُ)
تبدو الحياةُ هامدةً والأحلامُ الخبيثةُ تخدع
النومَ المستور. الساحراتُ يحتفلْنَ
بطقوس "هيكات"(2) الشاحبة، والقتلُ الضامرُ(3)
أيقظه حارسُهُ، الذئبُ، وعُواؤهُ
دليلُهُ على الوقت. هكذا راح يتسلّلُ باختلاس
بخطوات واسعة كجطوات "تاركوين"(4) الغاصبة،
صوْبَ خطّته،
متنقلاً مثلَ شبح.- أيتها الأرضُ الآمنةُ الراسخةُ
لا تسمعي وقعَ خطايَ، ولا أية وجهةٍ تسير، خشية
أنْ تصرخَ حجارتُكِ نفسُها في أيّ مكانٍ أنا
فتفصل لحظةَ هولِ القتلِ الراهنة عن الظروف
المناسبةِ الآنَ. بينما أنا أتوعّد، فهو يحيا:
الكلماتُ لا تُعطي إلاّ أبردَ الأنفاس لحرارة الأفعال (جرس يُقرَع)
أنا ماضٍ، وقُضي الأمرُ. الجرسُ يدعوني
لا تسمعْهُ يا دنكن؛ لأنّه ناقوس
يستدعيك إلى الجنّة أوْ إلى النار
(يخرج) ألهوامش
1- في هذا المقطع يبدأ تفكّك حواسّ مكبث. يستمرّ هذا التفكّك ويشتدّ صراع الحواسّ فيما بينها إلى نهاية المسرحية.
2- هيكات : ربّة السحر والقمر.
3- كما هي العادة في العصر الإليزابثي فان القتل يصوُّر وكأنّه شخص مجسّد.
4- تاركوين: شخصية من التاريخ الروماني/ وقصّته أنّه ذهب ليلاً بالسرّ فاغتصب لوكريس مضيفته وزوجة صديقه.

Select Bibliography :
1-Baxter, John, Shakespeare's Poetic Styles, London, 1980.
2-Bradley, A C, Shakespearean Tragedy, London, 1979.
3-Clemen, Wolfgang, Shakespeare' s Soliloquies, Cambridge,1987
4-Dean, Leonard F (ed.), Shakespeare Modern Essays In criticism, London,1967.
5-Drakakis, John (ed) Shakespearean Tragedy, London, 1996.
6-Evans, Gareth Lloyd, The Upstart Crow, London, 1982.
7-Harbage, Alfred (ed), Shakespeare The Tragedies, London, 1986.
8-Harrison, G.B., Shakespeare's Tragedies, 1961.
9-Hawkes, Terence, (ed), Twentieth century Interpretations of Macbeth,1977.
10-Evans, Gareth Lloyd, The upstart Crow, London, 1982.
11-Heilman, Robert B, (ed), Shakespeare The Tragedies, London, 1986.
12-Knight, G Wilson, The Wheel of Fire, Oxford, 1998.
13-Lings, Martin, The aspects of Shakespeare, England, 1984.
14-Muir, Kenneth, (ed) Macbeth, ( New Arden Shakespeare, London, 1989.
15-Sen Gupta, S.C., Aspects of Shakespearian Tragedy, Oxford, 1977.
16- a: Wain, John, (ed)Shakespeare : Macbeth,London, 1988
b:The Living World 0f Shakespeare, London, 1978.

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
ما أعمق هذا التحليل؟
Adnan Ahmed -

الأخ العزيز والناقد الأمهر صلاح نيازي المحترم. لقد أتحفتنا بمقالتك النقديةأعلاه ففيها من الكشف وحسن التحليل الشيء الكثير. وبودي أن أشكرك أيضاً لأنك ضمّنت آراء بعض النقاد الإنكليز الذين نتحرق شوقاً لقراءة كتاباتهم النقدية أمثال الصوفي البريطاني مارتن لنغز وجون باكستر الذي سلّط الضوء في هذه المقالة على التراكيب الشكسبيرية في مناجاة ماكبث. أدامك الله ذخراً للثقافة العراقية والعربية. كما أتمنى على النقاد الذين لا يتقنون اللغة الإنكليزية، ويكتبون عن النصوص الشكسبيرية، أن يفيدوا من هذه الإضاءات التي تقدّمها بين أوانٍ وآخر. تقبل مودتي الدائمة ونحن بإنتظار إضاءاتك النقدية القادمة.أخوكعدنان أحمد

تحية كبيرة لك
الطاهر الأحمدي - براغ -

تحية للكاتب الكبير المتمرس صلاح نيازي ..نحن ننتظر دوما اطلالاته المتباعدة عبر ايلاف ونأمل من ادارة ايلاف تشجيعه وحثه على كتابة عمود اسبوعي ..ياسادة ان الأستاذ نيازي جدير بأن يكون في طليعة كتاب اعمدة ايلاف ..اليس كذلك ؟

ما أعمق هذا التحليل؟
Adnan Ahmed -

الأخ العزيز والناقد الأمهر صلاح نيازي المحترم. لقد أتحفتنا بمقالتك النقديةأعلاه ففيها من الكشف وحسن التحليل الشيء الكثير. وبودي أن أشكرك أيضاً لأنك ضمّنت آراء بعض النقاد الإنكليز الذين نتحرق شوقاً لقراءة كتاباتهم النقدية أمثال الصوفي البريطاني مارتن لنغز وجون باكستر الذي سلّط الضوء في هذه المقالة على التراكيب الشكسبيرية في مناجاة ماكبث. أدامك الله ذخراً للثقافة العراقية والعربية. كما أتمنى على النقاد الذين لا يتقنون اللغة الإنكليزية، ويكتبون عن النصوص الشكسبيرية، أن يفيدوا من هذه الإضاءات التي تقدّمها بين أوانٍ وآخر. تقبل مودتي الدائمة ونحن بإنتظار إضاءاتك النقدية القادمة.أخوكعدنان أحمد

تحية كبيرة لك
الطاهر الأحمدي - براغ -

تحية للكاتب الكبير المتمرس صلاح نيازي ..نحن ننتظر دوما اطلالاته المتباعدة عبر ايلاف ونأمل من ادارة ايلاف تشجيعه وحثه على كتابة عمود اسبوعي ..ياسادة ان الأستاذ نيازي جدير بأن يكون في طليعة كتاب اعمدة ايلاف ..اليس كذلك ؟

ما أعمق هذا التحليل؟
Adnan Ahmed -

الأخ العزيز والناقد الأمهر صلاح نيازي المحترم. لقد أتحفتنا بمقالتك النقديةأعلاه ففيها من الكشف وحسن التحليل الشيء الكثير. وبودي أن أشكرك أيضاً لأنك ضمّنت آراء بعض النقاد الإنكليز الذين نتحرق شوقاً لقراءة كتاباتهم النقدية أمثال الصوفي البريطاني مارتن لنغز وجون باكستر الذي سلّط الضوء في هذه المقالة على التراكيب الشكسبيرية في مناجاة ماكبث. أدامك الله ذخراً للثقافة العراقية والعربية. كما أتمنى على النقاد الذين لا يتقنون اللغة الإنكليزية، ويكتبون عن النصوص الشكسبيرية، أن يفيدوا من هذه الإضاءات التي تقدّمها بين أوانٍ وآخر. تقبل مودتي الدائمة ونحن بإنتظار إضاءاتك النقدية القادمة.أخوكعدنان أحمد

تحية كبيرة لك
الطاهر الأحمدي - براغ -

تحية للكاتب الكبير المتمرس صلاح نيازي ..نحن ننتظر دوما اطلالاته المتباعدة عبر ايلاف ونأمل من ادارة ايلاف تشجيعه وحثه على كتابة عمود اسبوعي ..ياسادة ان الأستاذ نيازي جدير بأن يكون في طليعة كتاب اعمدة ايلاف ..اليس كذلك ؟

الاستاذ كاتب كبير
حسين -

نعم الاستاذ نيازي كاتب كبير ومحترف وأفكاره نيرة. لي تعليق صغير. شكسبير لم يعد معاصرنا كما كتب مرة الراحل جبرا ابراهيم جبرا. لو أن شكسبير معاصر الآن لما قرأ كتب شكسبير

الاستاذ كاتب كبير
حسين -

نعم الاستاذ نيازي كاتب كبير ومحترف وأفكاره نيرة. لي تعليق صغير. شكسبير لم يعد معاصرنا كما كتب مرة الراحل جبرا ابراهيم جبرا. لو أن شكسبير معاصر الآن لما قرأ كتب شكسبير

الاستاذ كاتب كبير
حسين -

نعم الاستاذ نيازي كاتب كبير ومحترف وأفكاره نيرة. لي تعليق صغير. شكسبير لم يعد معاصرنا كما كتب مرة الراحل جبرا ابراهيم جبرا. لو أن شكسبير معاصر الآن لما قرأ كتب شكسبير

ما هذا يا حسين
علي مشعان -

يبدو لي ان الاستاذ حسين هو شاعر حديث جدا جدا ، والا لما كتب تعليقه - الفضيحة - اعلاهمحبتي

ما هذا يا حسين
علي مشعان -

يبدو لي ان الاستاذ حسين هو شاعر حديث جدا جدا ، والا لما كتب تعليقه - الفضيحة - اعلاهمحبتي

ما هذا يا حسين
علي مشعان -

يبدو لي ان الاستاذ حسين هو شاعر حديث جدا جدا ، والا لما كتب تعليقه - الفضيحة - اعلاهمحبتي

ما هذا يا حسين
علي مشعان -

يبدو لي ان الاستاذ حسين هو شاعر حديث جدا جدا ، والا لما كتب تعليقه - الفضيحة - اعلاهمحبتي