ثقافات

خمس ترجمات لبيت واحد من قصيدة لأودن

قراؤنا من مستخدمي إنستجرام
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على إنستجرام
إضغط هنا للإشتراك

هنا مقارنة بين خمس ترجمات للبيت الأول
Perfection, of a kind, was what he was after

من قصيدة اودن الشهيرة Epitaph on a tyrant

الترجمات الخمس:

ثلاث منها (ترجمات حكمت الحاج، سلمان مصالحة وسركون بولص) نشرت في إيلاف وترجمة بهجت عباس نشرت في موقع "الهدف الثقافي"، وترجمة علي شلش في كتابه "عالم الشعر". في الحقيقة إن الاختلافات ليست فقط في ترجمة of a kind في البيت الأول، وانما كذلك في ترجمة Epitaph في عنوان القصيدة.
لذا سأكتب ترجمة كل واحد منهم للكلمتين بلون أحمر، حتى يرى القارئ الفرق بين ترجمة وأخرى. وبعد هذا سأبدي ملاحظات بشأن هاتين الكلمتين مع اقتراحين لترجمتهما.

1- ترجم حكمت الحاج العنوان بـ"نقش على ضريح الطاغية" والبيت الأول على النحو التالي: "ما كان يسعى في إثره دائما: الكمال في الطيبة".

2- وترجم سلمان مصالحة بـ"رقيمة على قبر طاغية"، والبيت بـ: "الكمالُ، أو شيء ٌ من هذا القبيل هو كلّ ما كان نَشَدْ".

3- أما سركون بولص فقد وضع "شاهدة على قبر طاغية" كمقابل للعنوان الانجليزي، وترجم البيت الأول بالتالي: "الكمال،، من نوعٍ ما، كان ما يسعى اليه".

4- بينما بهجت عباس فضل "نقش على قبر طاغية"، والبيت الأول: "أنموذجُ حدِّ الكمال هو ما كان وراءه".

5- في كتابه "عالم الشعر"، وفي مقالة مخصصة عن أودن مع ترجمة نماذج من شعره، ترجم علي شلش العنوان بـ"نقش على قبر طاغية"، واشتغل على البيت الأول لتأتي ترجمته له على النحو التالي: "كان الكمال الفريد في بابه - هو ما يسعى اليه."

****
الجزء الأول من العنوان:
إن كلمة Epitaph تعني حرفيا "كتابة على شاهد قبر"؛ "كتابة استذكارية"، بنثر أو شعر، لمحاسن أو مساوئ ميت. وهذا النوع محرم في الإسلام، خصوصا المتشدد، تماشيا مع ما جاء في بعض كتب الفقهاء من محرمات. روى، مثلا، مسلم في "صحيحه": "ثبت عن النبي صلى الله عليه وسلم من حديث جابر رضي الله عنه أنه صلى الله عليه وسلم: "نهى أن يجصص القبر وأن يقعد عليه وأن يبنى عليه له... وأن يكتب عليه". ومع هذا فإن هذه العادة لم تمنع الكثير من المسلمين من كتابة نثر او شعر على شاهد قبر ميت.
ومن المعروف في التراث الغربي، أن عددا كبيرا من الأدباء، الشعراء، العلماء الخ كانوا يتركون وصية لما يجب أن يكتب على شاهد قبرهم. فمثلا الشاعر الأمريكي تشارلز بوكفسكي أوصى بأن تكتب العبارة التالية "لا تحاول" على شاهد قبره، ولن تفهم هذه العبارة الا عندما تقرأ قصيدته :دحرِج النرد" حيث يقول فيها "إن تحاول، عليك المضي حتى النهاية، وإلا لا تبدأ حتى". أو بنجاما بيريه عندما توفي وجد السورياليون أن أفضل جملة تعبر عن تماسكه النضالي والشعري ضد أية دعوة أدبية أو سياسية مبنية على التواطؤ، هي عنوان ديوانه "لا آكلُ من هذا الخبر"؛ وهو أشرس ديوان شعري كتب بالفرنسية استهزاءا بملوك ورموز وتاريخ ومقدسات فرنسا! وطبعا شاهد قبر بروتون كتب عليه عبارته الشهيرة: "أبحث عن تبر الزمان". يقال أن المعري أوصى ان يُكتَب البيت التالي على شاهد قبره:rlm;
هذا جناه أبي عليّ rlm;وما جنيت على أحد!rlm;
ويبدو أن أمنيته هذه لم تحقق، إلا على أيدي معجبين به في القرن العشرين.
إذن المقابلالأقرب بالعربية لكلمة Epitaphe هو "كتابة على شاهد قبر". لذا أقترح: "تذكارية على شاهد قبر طاغية"، كمقابل لعنوان قصيدة أودن.

***
البيت الأول من القصيدة:
أتفق جل النقاد على أن الطاغية في قصيدة أودن هذه، هو هتلر. كما أن القصيدة قد كتبت على بحر الأنابيست المكون من أربع تفاعيل؛ كل تفعيلة مؤلفة من مقطعين غير منبورين يليهما مقطع منبور: Per/fec/tion
وبسبب التزامه بقيود هذا البحر (لاحظ أن أودن كان في إمكانه الاستغناء عن was الأولى لولا متطلبات الوزن)، وجد أودن نفسه مضطرا الى قلب الجملة من تركيبتها النثرية الشائعة One of a kind perfections إلى تركيبة شعرية تلميحية متخلصة من الأسلوب النثري وفي الوقت نفسه ملبية شروط الوزن Perfection, of a kind, بقدر ما توحي بما يريد تبيانه أودن: الطابع العُصابي والهذياني للدكتاتور. ذلك أن ما يسعى اليه الطاغية لهو شيء نادر ليس له نظير. وهي إشارة مبطنة إلى أن الطاغية يبحث عن كمال كان له وجود وتحكّم في مصير العالم، وهكذا يعطي الطاغيةشرعية وهمية لجرائمه؛ ولمخططه الرامي إلى وضع العالم في "السراط المستقيم"، سراطه هو.
وتجدر الإشارة هنا إلى أن مواقع الانترنت المخصصة لبيع الاسطوانات، مثلا، يخصصون زاوية أسمها: One of a kind itemsلبيع ما توفر لديهم من نسخة نادرة لأسطوانة ما.

الخلاصة:
التباين بين الترجمات الخمس يكمن في "عدم فهم" of a kind التي جاءت بين فاصلتين، التي تعني "نادر"، "لا يُعادل"، "فريد".
في الحقيقة أن علي شلش كان أكثر صوابا في ترجمته للبيت من الآخرين، رغم الحاحه الشرحي خصوصا "في بابه" الزائدة. ذلك أن ترجمات الآخرين كانت تأويلا للمفردة أكثر مما هي فهم لها.
لذا أقترح: "كمال، نادر، هو كل ما كان يسعى اليه"، كأقرب ترجمة للبيت هذا.


ملاحظة جوهرية:
أعرف أن أحدهم سينشرترجمة لقصيدة أودن هذه،مستفيدا مما جاء أعلاه دون الاعتراف به كمصدر لتسهيل عملية الترجمة. فهذه نزعة عربية خالصة: نسف المرجع والتعتيم على جهد الآخرين. هاكم مثلا: قرأت قبل أيام مقالا للناقد صبحي حديدي يستعمل فيه كلمة "استنارات" رامبو كبديل للترجمة المغلوطة الشائعة "اشراقات" رامبو... وكأنه هو الذي ابتكرها! كيف يمكن لناقد محترف وذي باع في هذا المجال أن يتناسى أبسط شروط الكتابة النقديةوذلك في أن يضع إشارة توضح إن كلمة "استنارات" كنت انا الذي اقترحها كأقرب مقابل لكلمة Illuminationsالفرنسية، وذلك في العدد السادس / السابع من مجلة "فراديس" (1993).قد يعترض قارئ قائلا: ربما صبحي حديدي لم ير العدد. الجواب: نعم لقد رآه، وكان من بين المشاركين في العدد، إذ طلبت منه ان يقوم بتلخيص لمقدمة جوناثان مور عن قصيدة النثر، وقام به مشكورا.
اليكم ما جاء في "فراديس": "ترك رامبو، قبل اختفائه - انتهائه من فعل الكتابة، مخطوطة قصائد نثر لدى فيرلين تحمل العنوان الانكليزي التالي: Painted plates ويقول فيرلين أن المعنى الذي أراده رامبو هو Coloured plates اشارة إلى الكتب السَـنـيّة أي المنورة الجوانب التي كانت تصنع في بريطانيا. ويضيف فيرلين ان الكلمة البريطانية لهذا النوع من الفن هو Illumination وقد نطقها نطقا انجليزيا: Illuminascheun. وقد نفى عدد من الأنجليز، آنذاك، على أن يكون لهذه الكلمة معنى كهذا الذي يقصده فيرلين - رامبو بالانحليزية. مهما كان الأمر، إن غلطة فيرلين هذه، منحت شعر رامبو معان أخرى، ومع هذا فإن الأوروبي لا يستخلص من كلمة Illuminations ، كما هو الأمر في كلمة "اشراقات"، دلالة صوفية اسلامية... إذن، ليس حبا باختراع كلمات جديدة ، ومعارضة سوء الفهم المعمم لمجرد المعارضة، وإنما رعبة عميقة في تبديد سوء الفهم هذا، وجدنا كلمة: "استنارات" أقرب إلى المعنى الرامبوي الحقيقي، ناهيك عن أن فعل illumineacute; الفرنسي يعني إنارة، وكلمة illuminisme تعني مذهب النورانية. والقارئ الفرنسي على وعي كامل بهذه الفروق".

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
نادرا
صالح احمد المفلحي -

استاذي العزيز لم اجد اروع من التعليق على لب الترجمة النقدية من قولك الترجمات كانت تأويلا للمفردة أكثر مما هي فهم لها....مما اثار دهشتي ايظا عدم الانتباه الى ترجمة البيت شعريا بوزن وقافية ... ناهيك عن تعريف وتنكير الكمال...فما تقول في هذه المحاولة.. كل ماكان يسعى اليه تفردا بالكمال ....(كان يسعى عما يراه الناس محال...) فهل كان الطاغية يبحث عن ذلك ام ان الشاعر كما قلت رسم له المبرر للتفرد والتميز ليكون نادرا حتى في بحثه وسعية عن الكمال النادر وهو الذي لم يصل اليه احد وهنا تاتي كلمة after

مهنية عالية دوما
أحمد أبو مطر ، أوسلو -

الأستاذ عبد القادر الجنابيهذه المقارنة المهنية للترجمات المختلفة، لا تخرج عن سياق الدقة والمهنية التي عرفناها في كتاباتك وترجماتك..وكان مهما إشارتك إلى السطو على جهود الآخرين دون الإشارة لهم ، علّ البعض يرتدع ويتذكر المصداقية في الكتابة والترجمة، فلا ينقص من قيمة الكاتب والباحث والمترجم الإشارة لمصادره.

مهنية عالية دوما
أحمد أبو مطر ، أوسلو -

الأستاذ عبد القادر الجنابيهذه المقارنة المهنية للترجمات المختلفة، لا تخرج عن سياق الدقة والمهنية التي عرفناها في كتاباتك وترجماتك..وكان مهما إشارتك إلى السطو على جهود الآخرين دون الإشارة لهم ، علّ البعض يرتدع ويتذكر المصداقية في الكتابة والترجمة، فلا ينقص من قيمة الكاتب والباحث والمترجم الإشارة لمصادره.

يا لها من غرابة
فارس الأمين -

الجميل في هذا المقال هو ان السيد الجنابي لم يشكك في ترجمات الآخرين وانما فقط عرضها،، لكن أنا مستغرب من ترجمة سركون الذي سمعت عنه كمترجم جيد وكان يعيش في امريكا.. كيف اختلط عليه الأمر فتصور a kind of التي تعني من نوع ما، بينما في البيت المنشور في هذا المقال وقد تأكدت بنفسي عبر الانترنت مكتوب of a kind وهي كلمة صعبة ربما تعني نادر لكن لا تعجبني...

قليل من التواضع
مترجم محترف -

يا أستاذ عبد القادر نرجو أن تكون أكثر تواضعا، فإن ما تترجمه أنت ليس بالضرورة أن يكون الأفضل، وأستطيع بكل يسر ترجمة القصيدة المذكورة أعلاه والادعاء بأنها أفضل ما ترجم.والسلام..../////

قليل من التواضع
مترجم محترف -

يا أستاذ عبد القادر نرجو أن تكون أكثر تواضعا، فإن ما تترجمه أنت ليس بالضرورة أن يكون الأفضل، وأستطيع بكل يسر ترجمة القصيدة المذكورة أعلاه والادعاء بأنها أفضل ما ترجم.والسلام..../////

يجدر وضع الترجمات!
كشاجم -

كاملة مع النص الأصلي لكي يتسنى للقاريء المقارنة بنفسه، وليقرر القاريء بشأن الترجمات، ما هي الترجمة الأجمل والأقرب إلى الأصل.

البحث الإبداعي
قيس مجيد المولى -

متابعات جادة ونزيهة للتعريف بكل مايتصل بالترجمة ضمن أفقها الإبداعي ،، شكرا للشاعر الأخ عبد القادر الجنابي

يجدر وضع الترجمات!
كشاجم -

كاملة مع النص الأصلي لكي يتسنى للقاريء المقارنة بنفسه، وليقرر القاريء بشأن الترجمات، ما هي الترجمة الأجمل والأقرب إلى الأصل.

الحرص
كسر في آية -

و لكنه يا سادة عبد القادر الجنابي الحريص على الترجمة حرصه على إبداعه و هذا أقوله دونما أدنى مجاملة للرجل المجتهد و الجميل و المشاغب و الخلافي و الالإشكالي و الرائع و الصعب ، إنه عبد القادر الجنابي الذي و مهما اختلفنا معه نظل ننحني له تقديرا و احتراما لدوره التنويري المتميز، تحية استاذ عبد القادر

تعقيب
حيدرالكعبي -

أولاً، يقول عبد القادر الجنابي إن "التباين بين الترجمات الخمس يكمن في "عدم فهم" of a kind التي جاءت بين فاصلتين، التي تعني "نادر"، "لا يُعادل"، "فريد". والحقيقة هي أن الجنابي هو الذي لم يفهم العبارة المذكورة، وخلطها بعبارة one of a kind التي تعني "فريد" أو "نسيج ُ وحدِه" ، ظاناً أن الشاعر أودن أراد أن يقول one of a kind فأسقط كلمة one مراعاة للوزن. ويمكن التأكد من ذلك بمراجعة بعض القواميس الإنكليزية-الإنكليزية الموثوقة، غير المختصرة، مثل أوكسفورد أو كامبرج أو وبستر. وهذا إقتباس من Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 6th ed. Oxford UP, 2000. “of a kind (disapproving) not as good as it could be: You’re making progress of a kind” (Oxford 708).وهذا اقتباس آخر من Cambridge International Dictionary of English. Cambridge UP, 1995. “If something is of a kind it is not of a very good quality: She has found happiness of a kind with him, but it’s still not perfect” (Cambridge 780). وترجمة سركون بولص للعبارة المذكورة بـ "من نوعٍ ما" صائبة ولاغبار عليها. ثانياً، يقول عبد القادر الجنابي "لاحظ أن أودن كان في إمكانه الاستغناء عن was الأولى لولا متطلبات الوزن." وواقع الحال أن فاعل was الأولى هوperfection ، وفاعل was الأخرى هو he وكلا الفعلين ضروري نحواً لا وزناً فقط. ثالثاً، يقول عبد القادر الجنابي "أتفق جل النقاد على أن الطاغية في قصيدة أودن هذه، هو هتلر" ، وهذه المعلومة ، سواء أصحت أم لم تصح ، لاعلاقة لها بالموضوع لا من قريب ولا من بعيد، فنحن نتحدث عن الترجمة لا عمن يكون المقصود بالطاغية في القصيدة. رابعاً، يقول الجنابي إن "القصيدة قد كتبت على بحر الأنابيست المكون من أربع تفاعيل؛ كل تفعيلة مؤلفة من مقطعين غير منبورين يليهما مقطع منبور: Per/fec/tion" والواقع أن كلمة perfection لاتنطبق عليها المواصفات النبرية التي افترضها الكاتب، لأن النبر فيها يقع على المقطع الثاني لا الثالث. ويمكن التأكد من هذا أيضاً بمراجعة قاموس موثوق يهتم بالتلفظ. خامساً، إلخ.

الحرص
كسر في آية -

و لكنه يا سادة عبد القادر الجنابي الحريص على الترجمة حرصه على إبداعه و هذا أقوله دونما أدنى مجاملة للرجل المجتهد و الجميل و المشاغب و الخلافي و الالإشكالي و الرائع و الصعب ، إنه عبد القادر الجنابي الذي و مهما اختلفنا معه نظل ننحني له تقديرا و احتراما لدوره التنويري المتميز، تحية استاذ عبد القادر

للافادة
قارئ -

بعد ان قرأت المقال وقرأت تعقيب الكعبي... شعرت بضرورة زيادة الافادة. في مقال عن قصيدة اودن كتبها الناقد سكويدماك يبين فيها كيف ان القصيدة وكانها أغنية لكي يحفزها الأطفال وهنا مقطع انقله ووآمل أن لا ارتكب اخطاء املائية في النقل، يقول أن القصيدة: It has a complex rhyme sceme that still delivers a simple rhythm as if it was composed for children to memorize: ABBCAC. Perhaps it''s "anapestic meter" accomplishes this. Above all, it is his word choice, his syntax, and his neutral and direct diction give the poem it''s power. وهذا يؤكد على أن الوزن فعلا وفق الانابيست فالكلمة موضوعة بين مزدوجين.وفي الانترنت في موقع انجليزي جد مهم يشرح الجمل المركبة اي الافعال المكونة من كلمتين او اكثر، هنا رابطه ويشرح معنى of a kind هكذا: This morning, on "Dogs with Jobs," a policeman described his specially trained rescue dog as "one of a kind," meaning he''s in a class by himself, unlike any other. And truly he was; this dog was a nonpareil. وهذا ايضا يؤكد أن المعنى الذي وضعه استاذ الجنابي صحيح: لايضاهى، لا يعادل. هنا رابط الموقع: http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/46/messages/1017.html أما بقية النقاش لا استطيع ان ابت فيه. فمعرفتي بالترجمة قليلة وبالأوزان اقل. لكن الكتاب الحديثون المتخلصون من النحو التقليدي يفضلون كتابة: Perfection, what he was fter بدل من Perfection was what he was fter وشكرا للاثنين.

للافادة
قارئ -

بعد ان قرأت المقال وقرأت تعقيب الكعبي... شعرت بضرورة زيادة الافادة. في مقال عن قصيدة اودن كتبها الناقد سكويدماك يبين فيها كيف ان القصيدة وكانها أغنية لكي يحفزها الأطفال وهنا مقطع انقله ووآمل أن لا ارتكب اخطاء املائية في النقل، يقول أن القصيدة: It has a complex rhyme sceme that still delivers a simple rhythm as if it was composed for children to memorize: ABBCAC. Perhaps it''s "anapestic meter" accomplishes this. Above all, it is his word choice, his syntax, and his neutral and direct diction give the poem it''s power. وهذا يؤكد على أن الوزن فعلا وفق الانابيست فالكلمة موضوعة بين مزدوجين.وفي الانترنت في موقع انجليزي جد مهم يشرح الجمل المركبة اي الافعال المكونة من كلمتين او اكثر، هنا رابطه ويشرح معنى of a kind هكذا: This morning, on "Dogs with Jobs," a policeman described his specially trained rescue dog as "one of a kind," meaning he''s in a class by himself, unlike any other. And truly he was; this dog was a nonpareil. وهذا ايضا يؤكد أن المعنى الذي وضعه استاذ الجنابي صحيح: لايضاهى، لا يعادل. هنا رابط الموقع: http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/46/messages/1017.html أما بقية النقاش لا استطيع ان ابت فيه. فمعرفتي بالترجمة قليلة وبالأوزان اقل. لكن الكتاب الحديثون المتخلصون من النحو التقليدي يفضلون كتابة: Perfection, what he was fter بدل من Perfection was what he was fter وشكرا للاثنين.