"ليس كل الأحلام قصائد" ترجمة عن الهولندية للماجدي
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال تطبيق تلغرام
إضغط هنا للإشتراك
إيلاف: صدر في القاهرة عن المركز القومي للترجمة، سلسلة الشعر، كتاب "ليس كل الاحلام قصائد" ترجمة الزميل عبد الرحمن الماجدي عن اللغة الهولندية ويضم خمساً وسبعين قصيدة كتبها عدد من الفتيان والفتيات والاطفال في هولندا مع مقدمة من المترجم
الكتاب كان صدر في هولندا عن مؤسسة اليوم العالمي من أجل الشعر والأطفال، ونشر الماجدي عدداً من قصائده مترجمة للعربية في إيلاف أولاً، كما جاء في مقدمة الكتاب، ثم أعادت عدد من المواقع الثقافية الالكترونية والصحف الورقية نشرها، مما حفزه على ترجمته للقاريء العربي ليكون ضمن مشروع يعمل عليه الماجدي ليشمل عدداً من الدول العربية بدأ الاشتغال عليه منذ أكثر سنتين في العراق وسورية وفلسطين ولبنان ومصر لتصدر لاحقاً عدة كتب.
كتبت الشاعرة فاطمة قنديل في كلمة اللجنة المشرفة على السسلة الشعرية للمركز القومي للترجمة: ليست هذه القصائد أحلاماً ساذجة لأطفال لم يعرفوا العالم بعد، إنها نصوص تختزن تجربة الإنسان ومخاوفه، تعيد إلينا أصداء ماكتبه جاستون باشلار عن شعرية أحلام اليقظة والماء والأحلام...، إنها "علية" الكوخ المليئة بالأسرار في "جماليات المكان"، ذلك الخبيء في الروح الذي تهبط هذه النصوص إلى أغوارها لتقتنصهح من اجلنا".
الكتاب من القطع المتوسط في 110 صفحات، تصميم الغلاف لعمرو الكفراوي.
لمطالعة قصائد من الكتاب في إيلاف انقر هنا
التعليقات
تحية
نصيف الناصري -عمل مبارك وجهد طيب ونبيل هذه الترجمة وهذا الاصدار ، نأمل من صديقنا الشاعر الجميل عبد الرحمن الماجدي التواصل الدائم مع الشعر والترجمة . تحية طيبة له ولجهده الرائع .
حُلم
أزاهير -أنصح شعراء جيل الثمانينات ((العراقي)) قراءة قصائد الأحلام، إذ فيها درس شعري بليغ ولهم فيها منافع اخرى. أجمل التهاني لـ الماجدي على هذا العمل وبورك مسعاك.
تحية
نصيف الناصري -عمل مبارك وجهد طيب ونبيل هذه الترجمة وهذا الاصدار ، نأمل من صديقنا الشاعر الجميل عبد الرحمن الماجدي التواصل الدائم مع الشعر والترجمة . تحية طيبة له ولجهده الرائع .