ثقافات

قصائد لطاغور وغوته وهاينه

قراؤنا من مستخدمي تويتر
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك

ترجمة معاذ العمري


مِن قيدِ حُسنكَ فُكَّني!
طاغور
مِن قيدِ حُسنكَ يا حبيبي فُكني!
كفاني مِن خَمرةِ القَُبَلِ
وهذي الغشاوةُ الملبدة مِن البخور
تكتمُ أنفاسِ قلبي.
هيا أشْرَعِ الأبوابَ،
فسحةً لنورِ الصباحِ أفسحِ
ها أنا تائهٌ فيكَ،
أطواقُ لطفِكَ تلَفُّني
مِن تمائمِ سِحرك فُكني،
رُدَّ إليَّ شجاعتي
لأهبكَ قلبي المُعْتَقِ.

النص الأصلي

Free me from the bonds of you

Rabindranath Tagore

(1861-1941)


Free me from the bonds of your sweetness, my love!
No more of this wine of kisses.
This mist of heavy incense stifles my heart.
Open the doors, make room for the morning light.
I am lost in you,
wrapped in the folds of your caresses.
Free me from your spells,
and give me back the manhood
to offer you my freed heart

على الأعتابِ أجرُّ خطوي

غوته

على الأعتابِ أجرُّ خطوي
صامتاً واقفاً بذلي
يدُ محسنٍ تمتدُّ
تهبني قوتَ يومي
ثم أمضي بدربي

كلُّ مَن يراني يدري
أنّهُ يحيا حياة هناءِ
ثم أراه يذرفُ دمعةً ويبكي
إذا ما تجلتْ لناظريه طلعتي
لكن الذي يُبكيه،
أنا لستُ أدري؟!

النص الأصلي بالألمانية

An die Tuuml;ren will ich schleichen,
Still und sittsam will ich stehn,
Fromme Hand wird Nahrung reichen,
Und ich werde weitergehn.

Jeder wird sich gluuml;cklich scheinen,
Wenn mein Bild vor ihm erscheint,
Eine Trauml;ne wird er weinen,
Und ich weiszlig; nicht, was er weint.

ترجمة إنجليزية

Emily Ezust

I will creep from door to door;
quiet and humble will I stand.
A pious hand will give me food,
and I shall go on my way.

Everyone will think himself lucky
when he sees me before him;
a tear will he shed,
but I won't know why he weeps

من كتاب الأغاني

هايْنريش هايْنه
(1797-1856)

معاذ العُمري

إذا ما استلقيتُ ليلاً في مرقدي
مسجياً رأسي على سادتي،
يقوم يَميسُ أمام َ ناظري
محياً
يا ما أحيلاهُ؛
يعزُّ على القلبِ!
وإذا ما أوشكتْ غفوةٌ مِن النومِ
أنْ تُغمضَ عيني،
تنسلُّ صورتُه خُفْيَةً إلى ثنايا الحلمِ
لكنها تأبى أنْ تتلاشى
إذا صحوتُ من نومي مع الحلمِ،
فأقومُ أحملها معي في قلبي
بقية سائرِ اليومِ.

النص الأصلي بالألمانية

Buch der Lieder

Heinrich Heine

Wenn ich auf dem Lager liege
in Nacht [und Kissen]1 gehuuml;llt,
So schwebt mir vor ein suuml;szlig;es,
anmutig liebes Bild!

Wenn mir der stille Schlummer
geschlossen die Augen kaum,
So schleicht das liebe Bild
hinein in meinen Traum!

[Und]2 mit dem Traum des Morgens
zerrinnt es nimmermehr:
Dann trag' ich es im Herzen
den ganzen Tag umher.

ترجمة إنجليزية

David K. Smythe

When I lie on the bed,
shrouded in night and cushions,
So floats before me a sweet,
lovely dear image.

When silent slumber
has barely closed my eyes,
So creeps the image quietly
into my dream.

And in the morning
it never fades away with the dream:
Then I carry it about with me in my heart
the whole day.

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
ماأرق و ما احلى
د عبدالله الجبوري -

عزيزي معاذ أهنئك على هذا الذوق الرائع !!! ما أجمل و ما احلى ما أخترت رائع رائع :: دمت لنا وننتظر المزيد بارك الله لك في هذا اليوم الجليل تحياتي لك وللأيلاف و المزيد المزيد د.عبدالله الجبوري/ لندن

موت الذوق العربي
د عبدالله الجبوري -

منذ يومين وانا انتظر اي رد أو تعليق على هذه القصائد الرائعه بينما التعليقات على أخبار الفنانات بالالاف يحق لي ان اتسائل الى اي مستوى انحدر الذوق العربي واي مستنقع انغمسنا فيه ياسلام ياعرب ياجرب ياعاله على العالم المتحضر يااصحاب الكروش والعقول التي تفكر بشيء واحد ..... القليل من الحياء لكن لاحياة لمن تنادي... واني لافتح عيني حين أفتحها لكن لا ارى احدا....