أُوْنُوْ نُوْ كُوْمَاتْشِي: نهداي يَجِيشانِ وقلبي يحترقُ
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال تطبيق تلغرام
إضغط هنا للإشتراك
(تِسعُ قصائدِ تَانْكَا)
الترجمة من الإنجليزيّة: تحسين الخطيب
ولا أنتَ تأتي
في هذي الليلةِ البلاقَمَرٍ
أَصحو راغبةً فيكَ
نهدايَ يجيشانِ يتّقدانِ
وقلبي يحترقُ.
***
وحينَ لا أُطِيقُ احتمالَ
عذابِ تَوْقِي لَهُ،
أَقلبُ ثَوْبِي:
ثَوْبِ اللّيلِ، الأسودِ كزهرةِ عُلَّيقِ الفَهْدِ،
وأرتديهِ.
***
وَإذْ أرى ضوءَ القمرِ
يُرَاقُ
عبرَ هذي الأشجارِ
يَطفحُ بالشّتاءِ
قلبي.
***
فكّرتُ في قطفِ
زهرةِ النّسيانِ
لِنَفْسِي،
لكنّها كانتْ
قد كَبُرت للتّوِّ في قلبهِ.
***
وفيما أحدّقُ في المطرِ المديدِ
المُنهَمِرِ على هذا العالَمِ
يذوي قلبي
بلونِ أزهارِ الرّبيعِ
الذي لا أراهُ.
***
ذَوَتِ الأزهارُ
وَخَبَا لونُها
عبثاً
أُبَدِّدُ في العالَمِ أَيّامي
والمطرُ المديدُ يتهاوَى.
***
يلمعُ
في قريةِ الجَبَلِ
هذا البيتُ المهجورُ - -
كَمْ ليلَ شتاءٍ
قضاهُ الشّتاءُ هناكَ؟
***
وَلِلصّنوبرةِ قُرْبَ الصّخرةِ
ذكرياتها:
أُنظُر كيفَ تنحني
بعدَ ألفِ سنةٍ
أغصانُهَا على الأرضِ.
***
مَدِيدٌ ليلُ
الشّتاءِ بِالاسمِ فقط - -
لم نفعل أكثرَ
مِنَ التّحديقِ في بعضنا
حتّى مَطْلَعِ الفجرِ.
□ اُوْنُوْ نُوْ كُوْمَاتْشِي Ono no Komachi (833-857): شاعرة يابانيّة، ذاع صيتها لجمالها ولشعرها المشحون بطاقات إيروتيكيّة. عُدّت من ضمن أعظم خمس شعراء في زمانها.