فيديريكو غارسيا لوركا: قصيدتان
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على إنستجرام
إضغط هنا للإشتراك
فيديريكو غارسيا لوركا (1898-1936)
ترجمهما عن الإنكليزية بهجت عباس
أغنية
بمحيّاها الجميل تذهب الفتاة
لتجنيَ الزيتون.
النسيم ُ المتصاعد، العاشق،
يطوِّق خَصرَهـا.
أربعة فرسانٍ يمرّون بها
على مهور أندلسيّـة ،
بملابس لازوردية زمرّدية،
ومعاطف ظِلال فضفاضة.
"تعاليْ إلى قرطبة، أيتها الحسناءُ! "
لا تُعِـيـرِ الفتاة لهم سمعـاً.
ثلاثة مصارعي ثيران يمرّون بها،
رشيقين بملابس برتقاليّـة،
بسيوف من فضة عتيقة.
"تعاليْ إلى أشبيلية أيتها الجميلة!"
الفتاة لا تُعيـر لهم سَمعـاً.
وعندما يغدو الشَّفـق أرجوانيّـاً،
مع احتضار ضـوء النهار،
يمـرّ فتى يافع، يحملُ ورداً
وآساً من ضياء القمـر.
"تعاليْ إلى غرناطة أيّتها الحلوة !"
ولكنّ الفتاة لا تُعِيـر سمعـاً.
وتمضي الفتاة، بوجهها الجميـل،
بجنْـيِ الزيتـون،
بينمـا تلفّ أذرعُ النسيمِ الرماديّةُ
خَصْـرَها.
الفجـر
(من "شاعر في نيويورك" - 1929)
الفجر في نيويورك له
أعمدة أربعـة من الوحْـل
وإعصارٌ من حمائمَ سودٍ
تَجدف في مياه آسنـة.
الفجر في نيويورك يتأوّه على
السّلالم الضِّخام
مُفـتّـِشاً بين الرفـوف
عن نردين *مكروب.
ينبلج الفجـر ولا فـمٌ يهلَّل له
حيث الغدُ والأملُ لا معنى لهما هـنـاك
أحياناً النقود، باندفاع شديد،
تخترق الأطفال المُـتَـخلّى عنهم وتفتـرسهم.
أولئك الذين يخرجون مبكِّراً يعرفون في أعماقهم
أنْ ليس ثمَّة جنة أو حبّ عنيف:
يعرفون أنّهم سيخوضون في مستنقع أرقام وقوانـينَ،
في ألعاب غبيّـة، في عمل لا ثمـرة منـه.
الضياء مدفون تحت سلاسلَ وضجيـجٍ،
في تَـحَـدٍّ وقح لعِـلْـم لا جذورَ لـه.
و عَـبْـرَ الضَّواحي تترنّـح الحشود من الناس الأرِقـيـن
كما لو كانوا أُنـقِـذوا للتَّـوِّ منْ سفينة غارقة في الدَّم.
*أو ما يُسمّى سُنبُل الطِّيب، نبات من عائلة الفاليريان تستعمل جذوره بعد أن تُسحق وتُستَخرج محتوياتها بالتقطير فتكون ذات عطر نفاذ يُعمل منها مرهم النردين (ذو رائحة طيبة)، كما وتُستعمل كمهدّئ للأعصاب أو مُنوّم
التعليقات
نشر النص الانكليزي
الترجمه -اتمنى نشر النص باللغه الانكليزية وموقعها حتى نستطيع ان نقرأ النصوص بدقه وشكرا
الترجمة الإنكليزية
بهجت عباس -Song The girl with the lovely face, goes, gathering olives. The wind, that towering lover, takes her by the waist. Four riders go by on Andalusian poniesو in azure and emerald suits, in long cloaks of shadow. ‘Come to Cordoba, sweetheart!’ The girl does not listen. Three young bullfighters go by, slim-waisted in suits of orange, with swords of antique silver. ‘Come to Sevilla, sweetheart!’ The girl does not listen. When the twilight purples, with the daylight’s dying, a young man goes by, holding roses, and myrtle of moonlight. ‘Come to Granada, my sweetheart!’ But the girl does not listen. The girl, with the lovely face, goes on gathering olives, while the wind’s grey arms go circling her waist.. The DawnTranslated by A.S. Kline New York’s dawn holdsfour mud pillars,and a hurricane of black doves,paddling in foul water. New York’s dawnmoans on vast stairways,searching on the ledges,for anguished tuberoses. Dawn breaks and no one’s mouth breathes it,since hope and tomorrow, here, have no meaning.Sometimes coins, furiously swarming,stab and devour the abandoned children. The first to go outside know in their bonesParadise will not be there, nor wild loves.They know they go to the swamp of law, and numbers,to play without art, and labour without fruit. The light is buried by chains and by noise,in the shameless challenge, of rootless science.All across the suburbs, crowds stumble,as if saved, by the moment,
الترجمة الإنكليزية
بهجت عباس -Song The girl with the lovely face, goes, gathering olives. The wind, that towering lover, takes her by the waist. Four riders go by on Andalusian poniesو in azure and emerald suits, in long cloaks of shadow. ‘Come to Cordoba, sweetheart!’ The girl does not listen. Three young bullfighters go by, slim-waisted in suits of orange, with swords of antique silver. ‘Come to Sevilla, sweetheart!’ The girl does not listen. When the twilight purples, with the daylight’s dying, a young man goes by, holding roses, and myrtle of moonlight. ‘Come to Granada, my sweetheart!’ But the girl does not listen. The girl, with the lovely face, goes on gathering olives, while the wind’s grey arms go circling her waist.. The DawnTranslated by A.S. Kline New York’s dawn holdsfour mud pillars,and a hurricane of black doves,paddling in foul water. New York’s dawnmoans on vast stairways,searching on the ledges,for anguished tuberoses. Dawn breaks and no one’s mouth breathes it,since hope and tomorrow, here, have no meaning.Sometimes coins, furiously swarming,stab and devour the abandoned children. The first to go outside know in their bonesParadise will not be there, nor wild loves.They know they go to the swamp of law, and numbers,to play without art, and labour without fruit. The light is buried by chains and by noise,in the shameless challenge, of rootless science.All across the suburbs, crowds stumble,as if saved, by the moment,
الترجمة الإنكليزية
بهجت عباس -فاتني أن أذكر في تعليقي السابق أن القصيدة (أغنية) كانت لنفس المترجم الإنكليزي أ. س . كلاين ، وأن الموقع المأخوذ منه هو غوغل . وللفائدة أذكر الفقرة التالية منه : Another Twenty Poems Translated by A. S. Kline 169;2004 All Rights ReservedThis work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose. A. S. Kline, known as Tony Kline (born in 1947) is a British poet and translator, living in England.