ثقافات

ترجمة وتقديم لقصيدة لانغستون هيوز: اُمٌّ تنصحُ ابنها

قراؤنا من مستخدمي تويتر
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك
اُمٌّ تنصحُ ابنها


بُني، دعني احدِّثك:
لَمْ تكن الحياة، بالنسبة لي، سُلّماً بلّورياً
إذ كانت فيه مسامير
وشظايا
وألواح خشبية مُقتلعة
ولا يُغطي السجّاد بعض أماكنه.
كان سُلّماً عارياً تماماً.
غير أني دائماً
ما كنتُ أتسلّق
وأصل المنبسطات
والمنعطفات
وأحياناً أدخل عتمة
لا نوراً فيها
فيا ولدي، لا تنظر خلفك
ولا تستريح على درجاته
فيصعب عليك الأمر.
لا تسقط الآن
لأني ما زلت أصعد السُّلّم يا حبيبي
وأتسلّقه
فالحياة بالنسبة لي لَمْ تكن سُلّماً بلّورياً.


ترجمة وتقديم ناطق فرج:يُعد الشاعر لانغستون هيوز Langston Hughes 1967-1902 أحد أهم كُتّاب النهضة في حي هارلم النيويوركي في الولايات المتحدة. فقد برع في الشعر والرواية وكتب قصصاً للأطفال وعدداً من المسرحيات أيضاً. وقد نشر أول قصيدة له حين كان طالباً في المرحلة الثانوية. لقد وقع اختياري على قصيدة Mother to Son لموضوعها في المقام الاول ولغتها في المقام الثاني.
لغة القصيدة
كُتبت القصيدة أعلاه باللغة الانجليزية الدارجة المحكية من قبل الأفارقة الأمريكان والتي تعرف بالـ إيبونكس Ebonics. ولهذه اللغة خصوصيتها اللفظية والنحوية التي تميّزها، إذ أن (الأفارقة الأمريكان) لا يراعون النحو الانجليزي English grammar المتعارف عليه، فمن الطبيعي أن يجتمع نفيان في جملة واحدة (البيت: 2). أو أن يُضاف S الشخص الثالث المفرد للفعل بعد الضمير You (البيت: 16). أما الـ ing فهم لا يلفظونه البتة. ويلاحظ القارئ (في الأبيات: 9، 18، 19) وجود " lsquo;se يعمل عمل am تارة و have تارة اخرى (سأعيد كتابة القصيدة باللغة الانجليزية الفصحى لاحقاً).
تحليل القصيدة
إن أول ما يلاحظه القارئ هو أن القصيدة عبارة عن مونولوغ monologue. اُمٌّ تنصح ابنها الذي لم نسمع صوته. تنصحه في أن يعمل ويثابر ويسعى في حياته كيما يحقق أمانيه. وإذ هي تتحدّث عن حياتها وما لاقته فيها من مصاعب جمّة فهي تحثّه على المثابرة وعدم اليأس في مواجهة الحياة. فمن الطبيعي أن تُحبّ الام ابنها وتتمنى له النجاح والتفوّق في الحياة وتعمل جاهدة على أن يحذو حذوها. لقد لجأت (الامُّ) في هذه القصيدة إلى المجاز Metaphor في التعبير عن حياتها المزرية، إذ شبَّهت الحياة بسُلّم ذو ألواح خشبية مقتلعة ومسامير وشظايا على سطحه ولا يُغطي السجّاد أرضيته. إنه مُجرَّد سُلَّم عار فحسب. وفي تحذير بسيط وجميل تقول الامُّ لإبنها إن الحياة بالنسبة لها لم تكن سهلة، هانئة ومريحة، بل على العكس من ذلك كانت تشوبها الفاقة والحرمان. (الأبيات: 1-7). ولكن رغم ذلك فقد كانت دائبة السَعْي (البيت: 8-11) رغم كلّ ما اعترت حياتها من صعوبات. فمثلما تعيق المسامير والشظايا المتناثرة على السُّلّم الانسان من الصعود المريح (البيت: 3-4) فالعتمة تعيقه أيضاً من رؤية الأشياء كما تعطيه إنطباعاً أن المبنى يسكنه أناس فقراء (البيتين: 12-13).
توحي "لغة" الام أنها امرأة غير متعلمة، إلا أنها على درجة كبيرة من الحكمة، تلك التي اكتسبتها من معترك الحياة وبها صاغت شخصيتها وبلورت وعيها فمنحت ابنها خلاصة تجربتها في الحياة.
تأخذ نصيحة الام في الأبيات السبعة الأخيرة (14-20) منحى آخراً، ففي الوقت الذي وصفت الأبيات السبعة الاولى من القصيدة الصعوبات التي قد يُصادفها الابن في الحياة، فإنَّ الأبيات الستة التالية تؤكد اصرار الام وتصميمها على الوقوف أمام تحديات الحياة.
أما في الأبيات السبعة الأخيرة فهي تحثُّ ابنها على أن لا يتقاعس، يستريح أو أن يلتفت إلى الوراء. وتحذره من السقوط، وتذكرّه بأنها ما زلت ماضية العزم ودائبة السعي في الحياة. ثمَّ تعيد على مسامعه في البيت الأخير أن الحياة بالنسبة لها لم تكن سُلّماً بلّورياً


Mother to Son
by Langston Hughes

Well, son, I'll tell you:
Life for me ain't been no crystal stair.
It's had tacks in it,
And splinters,
)5( And boards torn up,
And places with no carpet on the floor --
Bare.
But all the time
I'se been a-climbin' on,
)10( And reachin' landin's,
And turnin' corners,
And sometimes goin' in the dark
Where there ain't been no light.
So boy, don't you turn back.
)15( Don't you set down on the steps
'Cause you finds it's kinder hard.
Don't you fall now --
For I'se still goin', honey,
I'se still climbin',
)20( And life for me ain't been no crystal stair

أدناه اعادة كتابة القصيدة بلغة انجليزية فصحى:


Well, son, I'll tell you:
Life for me has not been crystal stair.
It had tacks in it,
And splinters,
And boards torn up,
And places with no carpet on the floor --
Bare.
But all the time
I have been climbing on,
And reaching landings,
And turning corners,
And sometimes going in the dark
Where there has not been any light.
So boy, don't you turn back.
Don't you set down on the steps
Because you find it kind of hard.
Don't you fall now --
For I am still going, honey,
I am still climbing,
And life for me has not been crystal stair.

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
اللغة العربية
صلاح حسن -

الاخ ناطقاظن انه على المترجم ان يجيد اللغة التي يترجم منها وكذلك اللغة التي يترجم اليها ، لكن يبدو انك تجيد الانكليزية اكثر من العربية بدليل الاخطاء الشنيعة باللغة العربية . ارجو منك لكي يكون عملك متكاملا ان تهتم باللغة العربية فليس من المعقول ان ترفع المجرور والله من وراء القصد .صلاح حسن

اللغة العربية
صلاح حسن -

الاخ ناطقاظن انه على المترجم ان يجيد اللغة التي يترجم منها وكذلك اللغة التي يترجم اليها ، لكن يبدو انك تجيد الانكليزية اكثر من العربية بدليل الاخطاء الشنيعة باللغة العربية . ارجو منك لكي يكون عملك متكاملا ان تهتم باللغة العربية فليس من المعقول ان ترفع المجرور والله من وراء القصد .صلاح حسن

موضوع يستحق القراءة
علاء آل جعفر -

اثار انتباهي بلا شك اسم الشاعر الافروامريكي لانغستون هيوز في هذه المادة الرصينة الجميلة ليس لما للشاع من شهرة وذياع في الوسط الادبي الامريكي فحسب بل لما عرف عنه من تشبث ادبي بانتمائه الاثني مع محاولة رصية للارتقاء به بعيداً عن المنهج التقليدي الذي لازمه اتباع جلدته في محاكاة أو مقاربة الموروث الابيض الامريكي، ولعل هذا ما أشار اليه الاستاذ ناطق فرج في بعض سطور ترجمته، وهو بلا شك كان يمثل نقطة بارزة في تيار ادبي اسود كان يحاول ان ينتفض على واقع الازدراء والاحتقار الذي كان يمارسه البيض ضدهم، وحيث كانت خلاصته ما عرف بنهضة هارلم الادبية التي شهدتها عشرينات القرن الماضي.لم يكن هيوز شاعراً فحسب، بل كان قاصاً وروائياً ايضاً عرفته الاوساط الادبية وهو لم يزل في السابعة عشر من عمره.والمادة التي قدمها لنا الاستاذ ناطق فرج وان سبقتها بعض المحاولات الجادة في ترجمة بعض قصائد هيوز إلا انه وبعد ان قدم لنا النص المترجم الى العربية والذي بدا رصيناً ومتماسكاً لا يخفى على ذوي الخبرة والاختصاص، فان قدم ايضاً وبشكل علمي مختصر تحليلاً جميلاً سبر فيه الابعاد المجازية لهذه القصيدة الصغيرة وبشكل يستحق عليه الثناء والتقدير

موضوع يستحق القراءة
علاء آل جعفر -

اثار انتباهي بلا شك اسم الشاعر الافروامريكي لانغستون هيوز في هذه المادة الرصينة الجميلة ليس لما للشاع من شهرة وذياع في الوسط الادبي الامريكي فحسب بل لما عرف عنه من تشبث ادبي بانتمائه الاثني مع محاولة رصية للارتقاء به بعيداً عن المنهج التقليدي الذي لازمه اتباع جلدته في محاكاة أو مقاربة الموروث الابيض الامريكي، ولعل هذا ما أشار اليه الاستاذ ناطق فرج في بعض سطور ترجمته، وهو بلا شك كان يمثل نقطة بارزة في تيار ادبي اسود كان يحاول ان ينتفض على واقع الازدراء والاحتقار الذي كان يمارسه البيض ضدهم، وحيث كانت خلاصته ما عرف بنهضة هارلم الادبية التي شهدتها عشرينات القرن الماضي.لم يكن هيوز شاعراً فحسب، بل كان قاصاً وروائياً ايضاً عرفته الاوساط الادبية وهو لم يزل في السابعة عشر من عمره.والمادة التي قدمها لنا الاستاذ ناطق فرج وان سبقتها بعض المحاولات الجادة في ترجمة بعض قصائد هيوز إلا انه وبعد ان قدم لنا النص المترجم الى العربية والذي بدا رصيناً ومتماسكاً لا يخفى على ذوي الخبرة والاختصاص، فان قدم ايضاً وبشكل علمي مختصر تحليلاً جميلاً سبر فيه الابعاد المجازية لهذه القصيدة الصغيرة وبشكل يستحق عليه الثناء والتقدير

درس تطبيقي
مازن يوسف -

صحيح ان الترجمة علم له اصوله ونظرياته ومنظريه, الا ان المحاولات الجادة, وهذه احداها, تقع في باب الدروس التطبيقة التي لاغنى عنها للمترجمين وطلاب الترجمة على حد سواء. شكرا للاستاذ ناطق فرج والى مزيد.

درس تطبيقي
مازن يوسف -

صحيح ان الترجمة علم له اصوله ونظرياته ومنظريه, الا ان المحاولات الجادة, وهذه احداها, تقع في باب الدروس التطبيقة التي لاغنى عنها للمترجمين وطلاب الترجمة على حد سواء. شكرا للاستاذ ناطق فرج والى مزيد.

جميل
wwww -

الموضوع جميل جدا

جميل
wwww -

الموضوع جميل جدا

تعليق لا بد منه
لويس مارتين -

استمتعت كثيراً في تنقلي بين النصين العربي والانكليزي، وتوقفت ملياً امام اصل القصيدة التي كتبها لانغستون بلهجة الافارقة الامريكان والتي امتاز بها وعرف بتمسكه بها، ولا مناص من القول ان المترجم الاستاذ فرج قدم نصاً مترجماً جميلاً وتحليلاً علمياً قيماً يستحق عليه الثناء، وقد اثار تعجبي ما سلف لصاحب التعليق الاول من انتقاد وتهجم على المادة ومترجمها من دون حجة او دليل يركن اليهما حين اتفق الآخرون وانا معهم على الثناء على النص المترجم وحيث يعد بلا شك عملاً يستحق عليه الثناء

تعليق لا بد منه
لويس مارتين -

استمتعت كثيراً في تنقلي بين النصين العربي والانكليزي، وتوقفت ملياً امام اصل القصيدة التي كتبها لانغستون بلهجة الافارقة الامريكان والتي امتاز بها وعرف بتمسكه بها، ولا مناص من القول ان المترجم الاستاذ فرج قدم نصاً مترجماً جميلاً وتحليلاً علمياً قيماً يستحق عليه الثناء، وقد اثار تعجبي ما سلف لصاحب التعليق الاول من انتقاد وتهجم على المادة ومترجمها من دون حجة او دليل يركن اليهما حين اتفق الآخرون وانا معهم على الثناء على النص المترجم وحيث يعد بلا شك عملاً يستحق عليه الثناء

بسلم ذو الواح
صلاح حسن -

الى المعلق رقم 5 اين هو التهجم على المادة والمترجم الذي تدعيه في تعليقي ؟ لقد قلت ان على المترجم ان يهتم باللغة ، فهل من المعقول ان يقال في العربية ( بسلم ذو الواح ) !! وهو خطأ شنيع لا يسقط فيه حتى المبتدئون في اللغة وكان المفروض ان يكتب بهذه الطريقة " بسلم ذي الواح " . هناك خطأ اخر وهو ( منحى اخرا ) وكان ينبغي ان يكتب " منحى اخر " لان كلمة اخر هنا ممنوع من الصرف ولا تنون ابدا . اذا كنا نحب شخصا فلا ينبغي ان نغض الطرف عن هفواته ، بل ينبغي علنا ان نخبره بها لكي لا يقع بها مرة اخرى . تحياتي للجميع .

بسلم ذو الواح
صلاح حسن -

الى المعلق رقم 5 اين هو التهجم على المادة والمترجم الذي تدعيه في تعليقي ؟ لقد قلت ان على المترجم ان يهتم باللغة ، فهل من المعقول ان يقال في العربية ( بسلم ذو الواح ) !! وهو خطأ شنيع لا يسقط فيه حتى المبتدئون في اللغة وكان المفروض ان يكتب بهذه الطريقة " بسلم ذي الواح " . هناك خطأ اخر وهو ( منحى اخرا ) وكان ينبغي ان يكتب " منحى اخر " لان كلمة اخر هنا ممنوع من الصرف ولا تنون ابدا . اذا كنا نحب شخصا فلا ينبغي ان نغض الطرف عن هفواته ، بل ينبغي علنا ان نخبره بها لكي لا يقع بها مرة اخرى . تحياتي للجميع .

واعجباً
لويس مارتين -

الغريب ان السيد صلاح يصر على الوقوع في التناقض بين تعليقاته، فهو ابتداءُ حمل معولاً وحاول ان يجتث كل انجاز السيد فرج وقدرته البادية للعيان في علم الترجمة ونحن ندرك ذلك لتمرسنا فيها، وهو اي المترجم ابدع في ذلك بلا ادنى شك، فلم يشر الاخ صلاح الى شيء اول الامر بل لولا ردنا لعده القارئ ان المترجم قدم نصاً مهلهلاً وسقيماً وهو خلاف الواقع بلا ادنى شك، ثم يعود مرة اخرى ليدعى دون بينة محاباتنا لمترجم نشر كغيره من الباحثين نصاً بذل في انجازه بلا ادنى شك مجهوداً بيناً وواضحاً، وهو امر يجب ان نعتز به كجالية عربية لتلك النماذج التي لم تضيع من عمرها سنين طوال في بلدان المهجر كهولندا والدنمارك وغيرها دون ان تتقين حرفاً واحداً من لغة ذلك البلد كما صادفني بعضهم وهو يعجز ان يتمتم بلغة البلد عبارة صباح الخير، ودمتم بخير

واعجباً
لويس مارتين -

الغريب ان السيد صلاح يصر على الوقوع في التناقض بين تعليقاته، فهو ابتداءُ حمل معولاً وحاول ان يجتث كل انجاز السيد فرج وقدرته البادية للعيان في علم الترجمة ونحن ندرك ذلك لتمرسنا فيها، وهو اي المترجم ابدع في ذلك بلا ادنى شك، فلم يشر الاخ صلاح الى شيء اول الامر بل لولا ردنا لعده القارئ ان المترجم قدم نصاً مهلهلاً وسقيماً وهو خلاف الواقع بلا ادنى شك، ثم يعود مرة اخرى ليدعى دون بينة محاباتنا لمترجم نشر كغيره من الباحثين نصاً بذل في انجازه بلا ادنى شك مجهوداً بيناً وواضحاً، وهو امر يجب ان نعتز به كجالية عربية لتلك النماذج التي لم تضيع من عمرها سنين طوال في بلدان المهجر كهولندا والدنمارك وغيرها دون ان تتقين حرفاً واحداً من لغة ذلك البلد كما صادفني بعضهم وهو يعجز ان يتمتم بلغة البلد عبارة صباح الخير، ودمتم بخير

غزال
صلاح حسن -

اذا اردت ان تهين حمارا فقل له يا غزال

غزال
صلاح حسن -

اذا اردت ان تهين حمارا فقل له يا غزال

صفاقة
وسام -

دفعني الفضول لمتابعة الحديث عن هذا النص المترجم رغم عدم معرفتي بالشاعر ولا بالمترجم ولكني عجبت من صفاقة المدعو صلاح وتعمده الاساءة في حديثه ولست بعاتب عليه فمثله يبدو ليس اهلاً للعتاب ولكني عتبي على ايلاف التي نكن لها كل التقدير ان تنشر على صفحاتها امثال هذه التقيحات الممجوجة، عذراً لمحرري ايلاف وللقراء فما كانوا ليسيء اليهم امثال هذا الرجل رغم ان كل ماكتبه مخالف لشروط النشر

صفاقة
وسام -

دفعني الفضول لمتابعة الحديث عن هذا النص المترجم رغم عدم معرفتي بالشاعر ولا بالمترجم ولكني عجبت من صفاقة المدعو صلاح وتعمده الاساءة في حديثه ولست بعاتب عليه فمثله يبدو ليس اهلاً للعتاب ولكني عتبي على ايلاف التي نكن لها كل التقدير ان تنشر على صفحاتها امثال هذه التقيحات الممجوجة، عذراً لمحرري ايلاف وللقراء فما كانوا ليسيء اليهم امثال هذا الرجل رغم ان كل ماكتبه مخالف لشروط النشر

ماهذا؟
رائد -

لا اتمنى ان تنحدر النقاشات بين القرأء الى هذا المستوى من الابتذال والاساءة واعني به هنا السيد صلاح حسن المعروف لدى الكثيرين بشاعريته الجميلة التي دفعت جميع الجالية في هولندا الى عده أجمل غزال في العالم وهو يعرف هذا ويفتخر به كما هو معروف

ماهذا؟
رائد -

لا اتمنى ان تنحدر النقاشات بين القرأء الى هذا المستوى من الابتذال والاساءة واعني به هنا السيد صلاح حسن المعروف لدى الكثيرين بشاعريته الجميلة التي دفعت جميع الجالية في هولندا الى عده أجمل غزال في العالم وهو يعرف هذا ويفتخر به كما هو معروف

كلمة حق يراد بها باط
صلاح حسن -

انتم عرب لو عجم ؟؟ اقول خطأ لغوي تقولون صفيق ؟؟ اقول خطأ في رفع المجرور تقولون مسيء ؟؟ اي نوع من البشر انتم ؟؟ والله مثلكم لا يؤخذ منهم حق ولا باطل ولا حول ولا قوة الابالله ، حسبي الله ونعم الوكيل . العرب ينقرضون ولله الحمد .

كلمة حق يراد بها باط
صلاح حسن -

انتم عرب لو عجم ؟؟ اقول خطأ لغوي تقولون صفيق ؟؟ اقول خطأ في رفع المجرور تقولون مسيء ؟؟ اي نوع من البشر انتم ؟؟ والله مثلكم لا يؤخذ منهم حق ولا باطل ولا حول ولا قوة الابالله ، حسبي الله ونعم الوكيل . العرب ينقرضون ولله الحمد .

إلي الأستاذ صلاح
Lonely planet -

برغم اعجابي بذلك الشعر و بترجمته حتى و ان وجد بها بعض الأخطاء فمجهود المترجم لا يمكن اغفاله..‎ ‎و مشاركته يجب تقديرها و احترامها.. و لكن الملفت للانتباه ان جميع العرب اتفقوا على الهجوم و دون انتباه لم هذا الهجوم.و كأن كل من اعترضوا شخص واحد فسبحان الله هذا هو الأمر الموضوعي الذي اجتمع عليه العرب و هو الهجوم اللاواعي. فهل العروبة استيقظت لتكمل صراعاتها سبحان الله "يحي العظام و هي رميم" .... فتاة عربية

إلي الأستاذ صلاح
Lonely planet -

برغم اعجابي بذلك الشعر و بترجمته حتى و ان وجد بها بعض الأخطاء فمجهود المترجم لا يمكن اغفاله..‎ ‎و مشاركته يجب تقديرها و احترامها.. و لكن الملفت للانتباه ان جميع العرب اتفقوا على الهجوم و دون انتباه لم هذا الهجوم.و كأن كل من اعترضوا شخص واحد فسبحان الله هذا هو الأمر الموضوعي الذي اجتمع عليه العرب و هو الهجوم اللاواعي. فهل العروبة استيقظت لتكمل صراعاتها سبحان الله "يحي العظام و هي رميم" .... فتاة عربية