ثقافات

توماس تراسنترومر: قصائد

قراؤنا من مستخدمي تويتر
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك

ترجمة هاتف جنابي: توماس ترانسترومر(1931)- شاعر سويدي كبير إبداعا وعمرا. منذ سنوات يقف في طليعة شعراء العالم المرشحين لنيل جائزة نوبل. قبل فترةٍ سألتُ بعض زميلاتي وزملائي من الكتاب السويديين: لماذا لم يمنح هذا الرجل الجائزة بعد؟ أجابوني: لأنه سويدي ولا تريد اللجنة أن تتهم بالتحيز! ربما سيحصل عليها هذه المرة. ترجمنا القصائد من "متاهة في خريف متأخر"(مختارات شعرية صدرت للشاعر باللغة البولندية في كراكوف 1997).

من تموز 90

كان تشييع
شعرتُ أن الميتَ
يقرأ أفكاري
أفضل مني.

الأراغنُ قد صمتتْ، الطيورُ سقسقتْ
وفي الخارج ثمة منخفض في القيظ،
أتاني صوتُ صديقي
على عكسِ الدقائقِ.

ذهبتُ إلى بيتي مرئيا
بلمع يوم صيفي
بمطر وطمأنينة
مخترقا بالقمر.

مدينتان

كل واحدة في جهة من المضيق، مدينتان،
واحدة غارقةٌ في الظلام، يحتلها العدو.
وفي الأخرى تشتعل المصابيحُ.
الضفةُ المضيئةُ تُنَوّمُ المدينةَ المظلمة.

أدخلُ في غشيةٍ
وفوق المياه اللامعة المعتمة،
تنسلُّ ضربةٌ صمّاءُ مدويةٌ.
إنه صوتُ صديق:
خذْ قبركَ وارحلْ.


هايكو

1.
أسلاكُ الكهرباء
مشحونةٌ في مملكة الصقيع
في شمال انعدام الموسيقى.

*
هرولةُ تمرين موحشة
لشمس بيضاء
باتجاه جبال الموت الزرقاء.

*
علينا أن نعيش
بحرفِ عشبِ
وضحكةِ سرداب.

*
الشمسُ توجد الآن على انخفاض.
ظلالنا عمالقة.
بعد قليل سيكون كلُّ شيء ظلا.

II

أزهارُ السحلب.
قواربُ تتزحلق.
بدرٌ تام.

III

يا حصنَ العصور الوسطى،
يا مدينةُ غريبة، يا أبا الهول البارد،
يا ساحاتٍ فارغة.

*
همستِ الورقة:
الخنزيرة البرية تعزف على الأُرْغن.
والأجراسُ تدقّ.

*
والليلُ يتقلبُ
من الشرق للغرب
بسرعة القمر.
IV

يعسوبانِ
عالقان ببعض
صارا يلمعان.

*
حضورُ الإله.
في نفق نشيد الطائر
تنفتح البوابةُ المغلقة.

*
السنديانُ والقمر.
الضياءُ والكواكبُ الصامتة.
بحرٌ باردٌ.

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
شعر
سلمى -

ما أجمل هذه القصيدة!!! شكراً للمترجم ولايلاف...

صدمة شاعر
جواد غلوم -

الاستاذ د.هاتفيبدو انك تنبأت بفوز الشاعر السويدي تراسنترومر وسارعت بترجمة بعض من قصائده انا لم اتوقع فوزه والاتجاه العام كان منصبّا على فوز ادونيس ولكن تجري الرياح بما لاتشتهي السفن ولكن جل خوفي ان يصاب شاعرنا بصدمة قد لايفيق بعدهاانتقاؤك للقصائد المترجمة يبدو مدروسا باختيارك ومضات لامعة سهلة الفهم وهو ما يتميز به الشاعر نفسه من بساطة التعبير مع غزارة المعنى تقديري لجهدك

احسنتم في الاختيار
اريج عزيز -

"متاهة في خريف متأخر"شعرتُ أن الميتَيقرأ أفكاريأفضل مني.الدكتور العزيز هاتف جنابي المحترملكم جزيل الشكر لتعريفك بالشاعر وترجمة هذه القصائد الجميلة. بالامس سمعت خبر فوز الشاعر وانا في السويد. لكم اجمل تمنياتي ودمتم بالف خير. اريج عزيز