ثقافات

حول ترجمة فاضل العزاوي لنص دادائي

قرائنا من مستخدمي تلغرام
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال تطبيق تلغرام
إضغط هنا للإشتراك

تنبيه: نعم، نعيد نشر هذه المادة التي نشرت في إيلاف(الأحد 29 يونيو، 2008 )،لسبب جد بسيط هوأنالترجمة الأقرب التي اقترحناها للقصيدة، في نهاية المقال،قدسُرقت، وفيما بعد، سرقت مع تحريف، ثم أيضا سُرقت لكن مع بعض التحريفات من عراقي جدير بهذا الزمان السيء.

عبد القادر الجنابي من باريس: في كتابه "بعيداً داخل الغابة: البيان النقدي للحداثة العربية"/ دار المدى1994)، ترجم فاضل العزاوي نصا دادائيا لتريستان تزارا تحت عنوان "من أجل صنع قصيدة دادائية". وقد قمت بمقارنتها على الأصل الفرنسي، فاستغربت من أخطاء كثيرة فيها، مع العلمأن النص لايتجاوز ال11 سطرا. ويبدو انه ترجم النص عن الانجليزية، وليس عن النص الفرنسي الأصلي لجهله بهذه اللغة. ويجد القارئ يسار المقال، في اطار، النص الأصلي الفرنسي وترجمة انجليزية لهوجدتها في الانترنت، حتى يطلع عليهما القراء. وتجدر الاشارة هنا إلى أن الترجمة الانجليزية أوضح من النص الأصلي الفرنسي، فالمزالق التي يسقط بها معظم المترجمين العرب عن

النص الأصلي الفرنسي:
Tristan Tzara
Pour faire un poegrave;me dadaiuml;ste

Prenez un journal.
Prenez les ciseaux.
Choisissez dans le journal un article ayant la longeur que vous comptez donner agrave; votre poegrave;me.
Deacute;coupez l'article.
Deacute;coupez ensuite avec soin chacun de mots qui forment cet article et mettez-les dans un sac.
Agitez doucement.
Sortez ensuite chaque coupiegrave;re l'une apregrave;s l'autre.
Copiez consciencieusement dans l'ordre ougrave; elles ont quitteacute; le sac.
Le poegrave;me vous resemblera.
Et vous voilagrave; un eacute;crivain infiniment original et d'une sensibiliteacute; charmante, encore qu'incomprise du vulgaire


ترجمة انجليزية وجدتها في الانترنت

To make a Dadaist poem:

Take a newspaper.
Take a pair of scissors.
Choose an article as long as you are planning to make your poem.
Cut out the article.
Then cut out each of the words that make up this article and put them in a bag.
Shake it gently.
Then take out the scraps one after the other in the order in which they left the bag.
Copy conscientiously.
The poem will be like you.
And here you are a writer, infinitely original and endowed with a sensibility that is charming though beyond the understanding of the vulgar.

الفرنسية، أقل في النص الانجليزي. المهم،ها هي ترجمة فاضل العزاوي لنص تريستان تزارا،حرفيا كما نشرت في كتابه، وقد لونت بعض الكلمات بالأحمر كعلامة على الخطأ:

من أجل صنع قصيدة دادائية

"خذوا جريدة.
خذوا مقصات
اختاروا في هذه الجريدة مقالة، تناسب الطول الذي تنون اعطاءه لقصيدتكم.
قصوا المقالة
قصوا بعد ذلك بعناية كل كلمة في هذه المقالة
ثم ضعوها داخل كيس.
خضّوه قليلا.
اسحبوا بعد ذلك قصاصة بعد أخرى
وسجلوا بدقة
تبعا للتتابع الذي خرجت فيه من الكيس.
القصيدة سوف تشبهكم
وبذلك تكونون شعراء أصليين بدون حدود،
بحساسية ساحرة، حتى وإن كانت غير مفهومة من قبل الناس. ("بعيداداخل الغابة.."،ص 182 - 183)

نقد الترجمة:

النص هو بيان قصير وجد بسيط ومكتوب بلغة مباشرة وارتجالية على طريقة كتابات تريستان تزار الدادائية الأولى المختلفة عن كتاباته السوريالية التي كان يكتبها بتأمل.

هنا، مقارنة بين ترجمة العزاوي والنص الأصلي الفرنسي مع الاشارة الى الترجمة الانجليزية.

1- العنوان في الأصل الفرنسي: Pour faire un poegrave;me dadaiuml;ste
وفي الترجمة الانجليزية: To make a Dadaist poem
اما في ترجمة العزاوي أصبح: "من أجل صنع قصيدة دادائية"
لا أعرف لماذا كتب "من أجل صنع"، ففي الفرنسية كلمة Pour هنا لا تعني "من أجل". فالأمر كله عند تزارا لعبة وتحقير للفن الشعري وليس غاية يريد وصولها.. وإنما فقط يريد أن يبيّن أن كتابة قصيدة دادائية عملية جد بسيطة، وتعني هنا "لـ". والمترجم الانجليزي انتبه لحرف الجر هذا، فلم يضع For كقابل وانما To.
وصحيح أن من بين معاني كلمة Faire الفرنسية ومقابلها الانجليزي Make "صنع".. لكن يجب ان تترجم وفق سياق الحقل الدلالي للكلمة. فالأمر هنا ليست صناعة سجاد أو سجائر وإنما عمل، كتابة، أو تأليف... قصيدة. لذا الترجمة الأقرب للعنوان هو: "لتأليف قصيدة دادائية".. وكأن تزارا يقول ها اني اريكم كيف تكتب قصيدة دادائية:

2 - في الأصل الفرنسي:
Prenez un journal
Prenez les ciseaux
وفي الترجمة الانجليزية:
Take a newspaper
Take a pair of scissors
أما في ترجمة فاضل العزاوي:
"خذوا جريدة
خذوا مقصات"

صحيح ان الفعل في الفرنسية وفي الانجليزية في هذين السطرين، فعل مخاطبة بميم الجمع، لكنه مخاطبة مضمرة بضمير الفرد. فتزارا لا يتوجه الى جميع الناس وانما يشرح لشخص مجهول، مفرد مطلق لا لجماهير، وهنا يكمن جوهر الحركات الطليعية والتجارب الشعرية للقرن العشرين. كما انه على صعيد فهم اللغة، تزارا نفسه يوضح هذافي السطر ما قبل الأخير حيث يقول:
"وها أنت كاتب" Et vous voilagrave; un eacute;crivain
وفي الترجمة الانجليزية ايضا بضمير الفرد: And here you are a writer .

ومن المعروف أنه، في اللغة الفرنسية، عندما يتكلم شخص الى شخص ثان يخاطبه دائما بميم الجمع. وليس بضمير المفرد إلا اذا كان يعرفه وله علاقة وثيقة معه. كما أن كلمة مقص بالفرنسية والانجليزية دائما في حالة جمع لسبب بسيط هو ان المقص مكون من إزميلين فكلمة ciseau تعني إزميل وبوضع حرف S الجمع يصبح المعنى: "مقص". وقد أضاف المترجم الانجليزي كلمة Pair حتى يكون المعنى واضحا: بأن المقصود هنا "مقص" وليس "مقصات"!!!

3- في الأصل الفرنسي:
Choisissez dans le journal un article ayant la longeur que vous comptez donner agrave; votre poegrave;me
وفي الترجمة الانجليزية:
Choose an article as long as you are planning to make your poem
أما في ترجمة العزاوي:
"اختاروا في هذه الجريدة مقالة، تناسب الطول الذي تنون اعطاءه لقصيدتكم"
طبعا الخطأ نفسه، كان يجب أن يضع "اختر" عوض "اختاروا"، كما انه من المعروف عربيا أن نقول "اختاروا من.." وليس "اختاروا في". انظر الترجمة الانجليزية حذف كلمة الجريدة، فمضمرا مفهوم انه يتكلم عن مقال في جريدة. إذن كان من الأفضل أن يترجم السطر على النحو التالي: "اختر منها مقالاً له الطول الذي تنويه لقصيدتك "

4- في الأصل الفرنسي: Agitez doucement
وفي الترجمة الانجليزية: Shake it gently
اما في ترجمة العزاوي فصارت: "خضّوه قليلا"

ما هذا الخطأ: جهل باللغة، اهمال غير مسؤول، أم ماذا...فكلمة doucement الفرنسية و gently الانجليزية لا تعني بتاتا "قليلا"!!! وانما هنا "برفق"، والترجمة الصحيحة لهذه الجملة:"خضّه برفق".

5- في الأصل الفرنسي: Sortez ensuite chaque coupiegrave;re
وفي الترجمة الانجليزية: Then take out the scraps
اما في ترجمة العزاوي فصارت: "اسحبوا بعد ذلك قصاصة.."

هنا قد يتفق بعض القراء على انها ترجمة ماشية.. لكن أنا اقول هذا خطأ ناتج عن سوء فهم لمشروع تزارا نفسه. فتزارا ليس في هذا البيان بصدد حظ، واعتباطية وإنما يريد جهدا في نقل القصاصات من الكيس حيث اختلطت بدون نظام، إلى ورقة تصطف في سطر لخلق كل شعري لم يُعهد من قبل. ولهذا السبب يطلب تزارا في السطر التالي حيث يقول: "استنسخها بدقة شديدة". إذا، كان من الأفضل أن تترجم العبارة بـ"أَخرِج قصاصةً..." فالفعل بالفرنسية Sortez وليس Tirer وايضا في الانجليزية take out وليس withdraw والفعل هذا في صيغته الفرنسية والانجليزية لا يسمح لا بجر ولا بسحب يانصيب ولا بيحزنون.

6- في الأصل الفرنسي: Copiez consciencieusement
وفي الترجمة الانجليزية: Copy conscientiously
أما ترجمة العزاوي لهذا البيت: "وسجلوا بدقة"
فكلمة Copiez الفرنسية ومقابلها الانجليزي Copy لا تعني "سجلّوا"... وانما استنسخوا... كما أن consciencieusement صحيح يمكن ترجمتها بـ"دقة" أو "بعناية"، لكنها تضمر مثابرة واخلاص: أي "بعناية أو بدقة شديدة"، لكنني أفضل صياغة جديدة:"بخالص الدقة".

7- في الأصل الفرنسي: Et vous voilagrave; un eacute;crivain infiniment original et d'une sensibiliteacute; charmante, encore qu'incomprise du vulgaire
وفي الترجمة الانجليزية: And here you are a writer, infinitely original and endowed with a sensibility that is charming though beyond the understanding of the vulgar

اما العزاوي فترجمته جاءت على النحو التالي:
"وبذلك تكونون شعراء أصليين بدون حدود
بحساسية ساحرة، حتى وان كانت غير مفهومة من قبل الناس"!!!

غريب! في هذا السطر البسيط جدا، ارتكب العزاوي سبعة اخطاء فادحة:
أولا: تزارا لم يذكر كلمة شاعر أو شعراء، وانما ذكر وبصيغة المفرد "كاتب" eacute;crivain وفي الانجليزية: writer وهنا تكمن روعة تزارا بأنه يخرج من اطار العنوان إلى فضاء الكتابة المفتوح دون أن يحدد فنا أدبيا معينا، وإنما الكتابة بشكل عام سواء كانت شعرا، قصة أو مقالة.

ثانيا: لم يكتب "انكم ستكونون" وانما قال "وها انت" Et vous voilagrave; وفي المقابل الانجليزي: And here you are

ثالثا: أن كلمة original الفرنسية ومقابلها الانجليزي original لا تعني (على الأقل هنا) "أصلي" وإنما "أصيل"

رابعا: أن كلمة: infiniment الفرنسية ومقابلها الانجليزي: infinitely لا تعني هنا "بدون حدود" وإنما "في منتهى".

خامسا: ان كلمة sensibiliteacute; الفرنسية ومقابلها الانجليزي sensibility لا تعني هنا "حساسية" وإنما "إحساسٌ" أو "حسّية".. وأنا أفضّل "إحساسٌ" على كلمة "حساسية" التي قد تختلط في ذهن القارئ بكلمة sensitive أي "الحساسية" المرضية.

سادسا: ان كلمة charmante ومقابلها الانجليزي charming لا تعني "ساحرة" وإنما "ظريفة".

وسابعا: ان كلمة vulgaire الفرنسية ومقابلها الانجليزي vulgar لا تعني هنا "الناس" وإنما "العوام".

واليكم الآنالترجمة الأقرب لنص تريستان تزارا:

لتأليف قصيدة دادائية

خذ جريدةً
خذ مقصاً
اختر منها مقالاً له الطول الذي تنويه لقصيدتك.
اقتطعْ المقال
قُص باعتناء الكلمات التي يتألف منها المقال، ضعها بعد ذلك في كيس.
خضّه برفق.
ثمَّ أخرِجْ قصاصةً تلو قصاصة.
استنسخ بخالص الدقةحسب ترتيب خروجها من الكيس.
ستشبهك القصيدة.
وها أنك كاتبٌ في منتهى الأصالةذو إحساس ظريف وإنْ لا يفهمه العوام.

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
...
روائي - ابو ظبي -

فاضل عزاوي طفيلي على الشعر فكيف على الترجمة..لو عرف تزارا بان العزاوي سيترجم قصيدته لقصّه بالمقص ووضعه في كيس ثم خضّه بقوة ثم وزعه على الامراء الذين يستبل العزاوي اليوم في ارضائهم بهمة شريكه صموئيل شمعون وبقية الامناء على رضا اسيادهم

...
روائي - ابو ظبي -

فاضل عزاوي طفيلي على الشعر فكيف على الترجمة..لو عرف تزارا بان العزاوي سيترجم قصيدته لقصّه بالمقص ووضعه في كيس ثم خضّه بقوة ثم وزعه على الامراء الذين يستبل العزاوي اليوم في ارضائهم بهمة شريكه صموئيل شمعون وبقية الامناء على رضا اسيادهم

الوجه الاخر للترجمة0
جواد غلوم -

أمعنت في قراءة الترجمتين لم ألحظ بونا شاسعا 0لكن ترجمة الجنابي اقرب الى تزارا بسبب معرفة الاستاذ الجنابي بخبايا اللغة الفرنسية عكس العزاوي الذي لايجيد الفرنسيةلكن العزاوي شاعر واسع الافق منذاوائل السبعينات ولايعاب لعدم اجادته الفرنسيةعموما الترجمة مهماحاول المترجم لايصل الى صميم النص الاصلي فالترجمة هي الوجه الاخر للسجادة الناصعة0تحياتي لجهودهما

الوجه الاخر للترجمة0
جواد غلوم -

أمعنت في قراءة الترجمتين لم ألحظ بونا شاسعا 0لكن ترجمة الجنابي اقرب الى تزارا بسبب معرفة الاستاذ الجنابي بخبايا اللغة الفرنسية عكس العزاوي الذي لايجيد الفرنسيةلكن العزاوي شاعر واسع الافق منذاوائل السبعينات ولايعاب لعدم اجادته الفرنسيةعموما الترجمة مهماحاول المترجم لايصل الى صميم النص الاصلي فالترجمة هي الوجه الاخر للسجادة الناصعة0تحياتي لجهودهما

رئيس فقط
محمود عابد -

فاضل العزاوي لا شاعر ةلا مترجم انما رئيس لجنة جائزة البوكر، لو يبقى فترة اطول حتى يمنح السعوديين كلهم الجائزة

رئيس فقط
محمود عابد -

فاضل العزاوي لا شاعر ةلا مترجم انما رئيس لجنة جائزة البوكر، لو يبقى فترة اطول حتى يمنح السعوديين كلهم الجائزة

فاضل خبير بالجوائز !
نمير عبد الكريم -

فاضل العزاوي خبير باقصاء المبدعين الحقيقيين عن البوكر من اجل حفنة دراهم ، العقد تتحكم ببعض النفوس ومنها فاضل فليكتف بلجان الجوائز لانها تتيح له عيشا رغيد لاتنكده الترجمة القاصرة التي يكشفها الشاعر الجنابي بين حين وحين - فلجان الجوائز تمكنه من صب حقده وعقده على الروائيين المميزين عراقيين وعرب ،وتعزز تملقه لذوي المناصب ، فليدع ترجمة الشعراء الفرنسيين لمن يتقن الفرنسية وليكتب رواية جديدة يرشحها للبوكر هههه..

فاضل خبير بالجوائز !
نمير عبد الكريم -

فاضل العزاوي خبير باقصاء المبدعين الحقيقيين عن البوكر من اجل حفنة دراهم ، العقد تتحكم ببعض النفوس ومنها فاضل فليكتف بلجان الجوائز لانها تتيح له عيشا رغيد لاتنكده الترجمة القاصرة التي يكشفها الشاعر الجنابي بين حين وحين - فلجان الجوائز تمكنه من صب حقده وعقده على الروائيين المميزين عراقيين وعرب ،وتعزز تملقه لذوي المناصب ، فليدع ترجمة الشعراء الفرنسيين لمن يتقن الفرنسية وليكتب رواية جديدة يرشحها للبوكر هههه..

الكل متملق
فريد احمر -

اقولها حقيقة بملا الفم وليزعل من يزعل :لا يوجد اديب عراقي غير متملق لجهة ما وكانهم رضعوا فن التملق واستطيع ان اعزز رايي بالامثلة فبعضهم يكتب عن الحداثة في شعر زنجبار واخر يكتب عن المسرح الطليعي في امارة الشارجة وثالث يكتب عن الدادائية في اليمن ورابع يكتب عباقرة النثر الليبي !!والله يا ناس خزيتونا صار الواحد يستحي ان يكون مثقفا عراقيا وعذرا لمن يجد نفسه -صدفة -خارج هذه المواصفات

الكل متملق
فريد احمر -

اقولها حقيقة بملا الفم وليزعل من يزعل :لا يوجد اديب عراقي غير متملق لجهة ما وكانهم رضعوا فن التملق واستطيع ان اعزز رايي بالامثلة فبعضهم يكتب عن الحداثة في شعر زنجبار واخر يكتب عن المسرح الطليعي في امارة الشارجة وثالث يكتب عن الدادائية في اليمن ورابع يكتب عباقرة النثر الليبي !!والله يا ناس خزيتونا صار الواحد يستحي ان يكون مثقفا عراقيا وعذرا لمن يجد نفسه -صدفة -خارج هذه المواصفات