دلاور قرداغي: لا أحد مثلك بحث عني، مثلك ضيّعني..
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك
لا أحد مثلك بحث عني..
لا أحد مثلك ضيّعني !
لم يشبهك أحد
أنت لم تشبه أحداً
لا أحد مثلك أمعن فيَّ
لا أحد مثلك أبصرني
لا أحد مثلك تعرّفَ على ملامحي
لا أحد مثلك أعادني الى مساء مرآته
لا أحد مثلك أراني نفسي
لا أحد مثلك ضيعني
أنت لم تشبه أحداً
لم يشبهك أحد
لا أحد مثلك.. خيّط العزلة بمقاساتي
لا أحد مثلك هاجم بقوة
لا أحد مثلك غادر بنعومة
لا احد مثلك سافر مني
لا أحد مثلك آواني
لا أحد مثلك عرضني تحت المطر
لا أحد مثلك سيّرني في المروج
لا أحد مثلك حفرني في جذوع الاشجار
لا أحد مثلك أعادني الى نسبي
خلل نسل النمال
لا أحد مثلك ناداني بأسمي
لا أحد مثلك عَرَفَني في السفر
لا أحد مثلك جلس بجنبي
في الاماكن الفارغة دائماً للقطارات
لا أحد مثلك رافقني حافياً
في الطرقات
لا أحد مثلك قرأني بإرتجال
لا احد مثلك نظر إلي بعينيه
لا أحد مثلك ساقني حتى حافة الاخدود
عبر أثار خطى الزهاد الدامية
لم يشبهك أحد
أنت لم تشبه أحداً
لا احد مثلك أعادني الى ضياء الشمس
لا أحد مثلك أعادني الى الزقاق
لا أحد مثلك أعادني الى داخل الخريف
لا أحد مثلك أحتضنني
لا أحد مثلك أقفرني
لا أحد مثلك حررني دوماً
لا احد مثلك حاصرني بأستمرار
أنت لم تشبه أحداً
لم يشبهك أحد
لا أحد مثلك ذاد عني في الحروب
لا أحد مثلك حاربني في السلم
لا أحد مثلك جالسني في التيه
لا أحد مثلك تركني عند الرفقة
لم يشبهك أحد
أنت لم تشبه أحداً
لا أحد مثلك هيَّجَ أزدحامي
لا أحد مثلك أشعل وحدتي
لا أحد مثلك حطمني ثانية
لا أحد مثلك أعاد خلقي
لا أحد مثلك فركني
لا أحد مثلك زرعني في أصص الباحة
أنت لم تشبه أحداً
لم يشبهك أحد
لا أحد مثلك أحبني بقسوة
لا أحد مثلك تركني بشفقة
لم يشبهك أحد
أنت لم تشبه أحداً
لا أحد مثلك بحث عني منذ الازل
لا أحد مثلك ضيّعني الى الابد
دلاور قرداغي : شاعر كردي من كردستان العراق.
طيب جبار : شاعر ومهندس كردي من كردستان العراق.
التعليقات
ما أكثر المبدعين!
ياسمين كركوكلي -ايها المبدعان الشاعر والمترجم شكراً لكما على هذه القصيدة الحلوة المشوّقة الزاخرة بالمعاني رغم طولها واستخدام اسلوب التكرار فيها.كم أنا فرحانة بكم يا أخوالي الكرد، ما أكثر المبدعين بينكم ، لايمر يوم إلاّ وأقرأ في إيلاف الحبيب قصيدة أو ترجمة أو مقالة أدبية أو فنية أو سياسية، وهكذا الحال في عشرات المواقع الأخرى ، بينما لاألتقي في إيلاف سوى بالأديب والمترجم المبدع نصرت مردان من أعمامي ، وكلما أزور المواقع التركمانية أجد أغلبها طافحة بالهراء والسب العنصري للشعب الكردي ، حتى أفضلها وهي (موسوعة تركمان العراق) ويصفون الكرد بالجهلة والوحوش المتخلفين والأغبياء والعملاء! حسناً هاهم (الجهلاء الأغبياء العملاء المبدعون!!!)مرحى لهم.
،،،
ازاد -حقا انها ابداع کاک طیب العب باالکلمات والسیطره علی اللعب عیر لغتک والف شکر للیلاف .
تحية
نزيه -تحية لكل من الكاتب والمترجم على ما سطروا لنا...ولي نقطة واحدة عن الترجمة فانها لم تكن سليمة بعض الشئ
Rsala Yasmin
Ahmad Kurdi -al kurd barhanu lil Allam anahum azkyae lakin Turkman
Rsala Yasmin
Ahmad Kurdi -al kurd barhanu lil Allam anahum azkyae lakin Turkman
على ظهر قلب
الشيخ -إحفظوا هذا الشعر على ظهر قلب،اقرأوه في الصباح،في النهار وفي الليل قبل النوم..... احلموا به ايضا.انه شعر يعرفكم على انفسكم، ويعرفكم على الشعر كيف يكون.
على ظهر قلب
الشيخ -إحفظوا هذا الشعر على ظهر قلب،اقرأوه في الصباح،في النهار وفي الليل قبل النوم..... احلموا به ايضا.انه شعر يعرفكم على انفسكم، ويعرفكم على الشعر كيف يكون.
اکتبوا شعرا
ارا الکوردی -اکتبوا نثرا وبیعوه شعرا اختلطت البضاعة لدی الناس فلو ترجمت الشعر لتحول في اکثر الأحيان الی نثر او شرح للشعر فمابالکم لو ترجمنا نثرا هل يتحول الی شعر؟
اکتبوا شعرا
ارا الکوردی -اکتبوا نثرا وبیعوه شعرا اختلطت البضاعة لدی الناس فلو ترجمت الشعر لتحول في اکثر الأحيان الی نثر او شرح للشعر فمابالکم لو ترجمنا نثرا هل يتحول الی شعر؟