لازو: إذا مٌتَّ
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال تطبيق تلغرام
إضغط هنا للإشتراك
لازو: لازو أزاد أحمد، شاعرة كردية من كردستان العراق
ترجمه عن الكردية طيب جبار
إذا مٌتَّ أنت،
أصبح بنت الموت.
أقضي لياليّ مع الرجال الذين..
عراكهم مع الوحدة
يزلقهم نحو حضني.
* * *
إذا مٌتَّ،
أصبح غازلة صوف،
أصبح خبازة في البيوت،
أصبح راقصة،
لاتعرف شيئاً عن النار التي..
تشعل الوحدة في جسدها.
* * *
إذا مٌتَّ،
أمضي لياليّ وحيدةً،
وفي غرفة باردة.
بدلاً عنك..
أضع مخدة في حضني
و دمية بجانبي.
* * *
إذا مٌتَّ،
أصبح نادلة قهوة، عند رجال،
لايعرفون أيَّ شيء
عدا الحرب.
لايعرفون أيَّ شيء
عدا الغضب.
لايعرفون أيَّ شيء
عدا القتل.
* * *
إذا مٌتَّ،
لن تطأ رجلايَ المدرسة،
لن أتردد على المكتبات.
لن أذهب الى المتنزهات.
آناء الصبح..
لن أزيح ستائر النافذة.
لن أسقيَ الازهار.
لن أحدق في حوض الاسماك
إذا مٌتَّ،
أملأ الازقة بالاطفال،
و أبدأ برمي الناس بالحجارة،
أكتب كتابات غير مرغوبة على الجدران.
أكسر جميع مصابيح الشوارع.
أشج رؤوس القطط.
أبدأ بالهتافات و الصياح.
* * *
إذا مٌتَّ،
لن أكنس باحة دارنا،
لن أغسل المواعين،
لن أهدئ الاطفال،
لن أمشط شعري،
لن أستعمل أحمر الشفاه،
مثل غجرية بلا عمل،
أذرع الازقة، ذهاباً و إياباً.
* * *
إذا مٌتَّ،
أطيل شعري ولا أقصه،
أصبح درويشاً، أحمل دفاً بيديّ.
أتنقل بين المقاهي.
* * *
إذا مٌتَّ،
أذهب الى مجالس عزاء النساء،
ألطم وجهي
أشد شَعري
و ألطخ رأسي بالطين.
* * *
إذا مٌتَّ،
أطبخ طعام السجون،
أصنع المعجنات للطيور،
عند مزار الصالحين،
أوزع الخبز المدهون
و أصابع الحلوى.
* * *
إذا مٌتَّ،
أصبح مدخنة مدمنة،
أشعل سيجارة بأخرى،
أهب عزلة باخرى،
أشاهد الافلام الهندية.
أضيء لذة بأخرى.
إذا مٌتَّ، أصبح خطاطة،
أملأ شواهد القبور بالكتابة،
أملأ أبواب البيوت
بأعلانات عن الخيبة،
أعلق بوستر الغربة
بخط الرقعة..
أكتب العرائض للنمل.
* * *
إذا مٌتَّ،
أبدأ بالرسم،
لا أبقي ورقاً أبيض في دفاتري،
أملؤه برسومات الانكسار.
* * *
إذا مٌتَّ،
أعلن الوطن للمزاد،
أعرض بيتنا للبيع،
اذهب الى المقبرة و اغني،
أرقص،
بعد ذلك انتحر فوق قبرك.
* * *
إذا مٌتَّ،
أهدي ملابسي للناس مجاناً،
أهدي احمر الشفاه للفتيات الصغيرات،
الماسكارا، مشدات الشعر،
مراياي، أرميها بعيداً عبر باب البيت.
* * *
إذا مٌتَّ،
أصبح إمرأةً عجوزاً،
أفتح دكاناً عند رأس الزقاق،
أفتحه عند الساعة الثانية عشرة ظهراً،
أبيع رقائق المشمش،
النعناع، التمر هندي، المهلبية.
و عند المساء أملأ دكاني
بالرجال السكارى.
* * *
إذا مٌتَّ،
أبدأ بنسج الليفة،
نسج الطاقية و البكاء،
نسج الفراق.
* * *
إذا مٌتَّ،
أذهب و أخرب لاقطات تلفاز البيوت،
امزق الطائرات الورقية للأطفال،
أقتل العصافير،
و أصفرُ للوطن.
* * *
إذا مٌتَّ،
أبدأ بختم القرأن،
اصبح إمرأة نورانية، و أذهب الى الحج،
في الطريق أموت و اكتب وصية،
ألا ينقلوا جثماني
و يدفنوني في أرض الحجاز
* * *
إذا مٌتَّ،
من اليأس و الخيبة
أسجل نفسي عند حزب ما،
و أصبح عضوة في خلية صغيرة.
أبدأ بكتابة التقارير
و أكون فتاة الحزب العاقلة والمطيعة.
* * *
إذا مٌتَّ،
أحب أن تبدأ الحرب ثانية،
احب ألا يذهب احد الى النزهة
ألا يذهب أحد في سفرات سياحية
ألا يذهب أحد الى السباحة
ألا يراود الغد أحداً..
إذا مٌتَّ،
لا شيء يؤنسني.
لا شيء يستطيع إعماري.
إذا مٌتَّ،
قبل المساء،
أبدأ بالشعر و أنتحر.
bull;.
bull;طيب جبار : شاعر و مهندس كردي من كردستان العراق.
التعليقات
أغلى من دارفور
ع/عطاالله --في الاقتحام لابد أن الشهداء غاضبون من القتلى فوجدت البراءة رخيصة.قد تتبرأ ليبيا بضريبة الدم.
أحب كوردستان
سلمى -الله ما أجمل هذه القصيدة!!!! أفرحتني وأبكتني. ألف شكر...
قصيد مرهفة
نصرت مردان -قصيدة عالية الاحساس والمشاعر ..اعتبارا من الآن سأقرأ كل قصائد لازو آزاد أحمد
مهاهلة مملة
سيروان لرزاده -تنطلق القصيدة من فكرة غير تقليديةوجيّدة، لكنمامطّها الإستطرادي بتكديس ركامات المقطوعات غير المتوازنة يهلهل معمارها؛فتغدو مملّة أسيرة التكرار والفضفاضية.والتراكم الكمي لمعاني كلام المقطوعات لايتحوّل إلى حالة كيفية شعرياً. ورغم استحالة تعريف الشعر أرى انه ماقلّ دلّ في بنية فنية. مع التقدير للشاعرة والمترجم
من أجمل القصائد
فرات إسبر -من أجمل القصائد التي قراتها لعمق وصدق الحياة فيها .أنها منسوجة بلغة الحياة العذبة هل من رجل يوجد يستحق كل هذا الجمال من الشعر ؟لا أظن .
شغف
عبدالله ابراهيم -قصيدة فيها من الشغف للحب بمقدار ما فيها من هجاء للخراب،شكرا صديقي طيب جبار على الاختيار والترجمة
حب في زمن الاحب
غالب المحسون -وانت تقرا القصيده تستذكر ليلى العامريه او ولاده الاندلسيه انها من القصائد الرومانسيه الرائعه رغم ان التكرار لايحبب في الشعر غير التكرار هنا محبب وهواشبه بأغنيه حب في زمن اصبح من النادر ان يعشق المرءبهذا الشغف والاخلاص بصدق المشاعر شكرا للاخ المترجم ولايلاف اتاحتها الفرصه لنا للاطلاع على الشعر في كوردستان العراق مع محبتنا للشاعره 0