ثقافات

شاعر مجهول: برج الظمأ

-
قراؤنا من مستخدمي تويتر
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك


ترجمة أنطونيوس نبيل

&

أخضرُ
& أخضرُ
&& العشبُ على ضِفافِ النهرِ

ثخينةٌ
& ثخينةٌ
&& أشجارُ الصفصافِ في البُستان

حزينةٌ
& حزينةٌ
&& السيدةُ -هناكَ- في برجِ عُزلتِها

بيضاءُ
& بيضاءُ
&& تتلمَّسُ -جالسةً- إطارَ شُرفتِها

جميلٌ
& جميلٌ
&& وجهُها المُوشَّى بحُمرِ المساحيق

ضئيلةٌ
& ضئيلةٌ
&& تبسطُ يدَها المُترَعةَ بالشحوب

صبيةً كانتْ
& في منزلِها ترقصُ
&& والآنَ لرجلٍ رحَّالٍ هي زوجة

قد غادرها
& يقفو الريحَ
&& ولم تلُحْ لهُ في الأفقِ أوبَة

فما أشقى
& أن تحرسَ
&& وحدكَ سريراً خاوياً

*القصيدة هي واحدةٌ من "تسع عشرة شذرة من الشعر الصيني القديم" لشعراءٍ مجهولين: يعكسنَ &-ببساطة- الكثيرَ من الملامحِ الجمالية للشعر الصيني، ويعُدنَ &-ربما- إلى القرن الأول قبل الميلاد!
&

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
rقصيدة
سلمى -

قصيدة جميلة جداً..أحب الشعراء المجهولين.. والترجمة المتقنة لها ايضاً حق.. شكراً للمترجم الأستاذ نبيل ولإيلاف

rقصيدة
سلمى -

قصيدة جميلة جداً..أحب الشعراء المجهولين.. والترجمة المتقنة لها ايضاً حق.. شكراً للمترجم الأستاذ نبيل ولإيلاف