شاعر مجهول: برج الظمأ
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك
ترجمة أنطونيوس نبيل
&
أخضرُ
& أخضرُ
&& العشبُ على ضِفافِ النهرِ
ثخينةٌ
& ثخينةٌ
&& أشجارُ الصفصافِ في البُستان
حزينةٌ
& حزينةٌ
&& السيدةُ -هناكَ- في برجِ عُزلتِها
بيضاءُ
& بيضاءُ
&& تتلمَّسُ -جالسةً- إطارَ شُرفتِها
جميلٌ
& جميلٌ
&& وجهُها المُوشَّى بحُمرِ المساحيق
ضئيلةٌ
& ضئيلةٌ
&& تبسطُ يدَها المُترَعةَ بالشحوب
صبيةً كانتْ
& في منزلِها ترقصُ
&& والآنَ لرجلٍ رحَّالٍ هي زوجة
قد غادرها
& يقفو الريحَ
&& ولم تلُحْ لهُ في الأفقِ أوبَة
فما أشقى
& أن تحرسَ
&& وحدكَ سريراً خاوياً
*القصيدة هي واحدةٌ من "تسع عشرة شذرة من الشعر الصيني القديم" لشعراءٍ مجهولين: يعكسنَ &-ببساطة- الكثيرَ من الملامحِ الجمالية للشعر الصيني، ويعُدنَ &-ربما- إلى القرن الأول قبل الميلاد!
&
التعليقات
rقصيدة
سلمى -قصيدة جميلة جداً..أحب الشعراء المجهولين.. والترجمة المتقنة لها ايضاً حق.. شكراً للمترجم الأستاذ نبيل ولإيلاف
rقصيدة
سلمى -قصيدة جميلة جداً..أحب الشعراء المجهولين.. والترجمة المتقنة لها ايضاً حق.. شكراً للمترجم الأستاذ نبيل ولإيلاف