ثقافات

جان ماري غليز : قصيدتان

-
قراؤنا من مستخدمي تويتر
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك
ترجمة علاينة عارف&أبقى هنا مُغمض العينين
ليس للأوائل بيوتٌ. إنهم يسكنون الكهوفَ.يبنون فيما بعد أكواخاً من خشبٍ على البحيراتيُثبّتون في قعر البُحيرة أسطُرَ العوارضوفوق هذه الأوتاد المغروسة في المياه يُشيّدون الهيكلَ البِنائي.في الكهوف أو على البحيرات يستطيعون الدفاع عن أنفسهم ضد البهائم.عندما يزداد عددهُم يعيشون في الخيَمثم يَبنون بيوتا من خشب مطلية بالقش، وبيوتامن حجرٍ مطلية بالقِرْميد أو بالأُردواز.بعضهم يُغادر ضفافَ البحيراتوبعضهم لا يفضُّل مغادرتها.
آخر
يَرَوْن بيتاً من حجرٍيدخلون البيتيبحثون عنه لا يَجدونَهآه يا عَبَدة بيتٍلِمَ تعبدون الطينَاعبدوا البيتَ الآخرَفثمّت بيتٌ آخرَلا يُرى.

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
ملاحظات
ن ف -

لو كنتُ مكان المترجم لأخترتُ كلمة اُخرى غير كلمة ((مطلية)) في البيتين السابع والثامن من القصيدة الأولى. فالقش والقرميد يُغطّي السقوف عادة. أماقصيدة ((آخر)) فهي أجمل من القصيدة الأولى، غير أنها بحاجة إلى ضبط وهذه هي اقتراحاتي: كان يُفترض بكلمة ((بيت)) في البيت الرابع أن تكون مُعرّفة حتى وإن كانت غير معرّفة في النّص الأصلي. ولاحظ أنّ الكلمة إيّاها معرّفة في البيت الثاني والسّادس. ويُستحسن أنْ تكونَ مسبوقة باسم الاشارة ((هذا)). البيت يكون على هذه الشّاكلة: آه يا عَبَدة هذا البيت/ لِمَ تعبدون الطّين/ اعبدوا البيت الآخر//. أمّا الخلل الآخر فهو تكرار كلمة ((آخر)) في البيتين السادس والسابع وهذا يُضعف من جمالية القصيدة وموسيقاها. لو كنتُ مكان المترجم لحذفت كلمة ((آخر)) من البيت السابع، أو جئتُ بكلمة من المناخ العام للقصيدة حتى وإن لم تكن موجودة في النّص الأصلي.

ملاحظات.. أيضا
رمزي ناري -

القصائد بسيطة وجميلة وأتفق مع المعلق رقم 1 بخصوص كلمة (مطلية) فالأولى هنا استخدام كلمة (مغطاة) .. وكذا في القصيدة الثانية كان من الأفضل للمترجم عمل نوع من التصرف البسيط ليمنح القصيدة موسيقى وجماليةأتمنى عليه أن يواصل الترجمة والنشر آخذا بعين الاعتبار أن يعيد قراءة النص المترجم وكأنه قاريء آخر