ثقافات

اليشا اوستريكر: طوباوي

-
قراؤنا من مستخدمي إنستجرام
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على إنستجرام
إضغط هنا للإشتراك
&شاعرة أميركية من مواليد بروكلين بنيويورك لعام 1937، تلقت تعليمها في جامعة برانديس ونالت شهادة الدكتوراه من جامعة ويسكونسن-ماديسن ليكون أول كتاب تنشره أطروحتها للدكتوراه عن الشاعر الرومانسي البريطاني وليم بليك. نشرت أولى مجموعاتها الشعرية تحت عنوان ((أغنيات)) عام 1969. نالت أشعار اوستريكر العديد من الجوائز وترجمت الى عدة لغات. من عناوين مجموعاتها الشعرية: ((مرة أخرى خارج الظلام)) 1974؛ ((امرأة تحت السطح))1982 ؛ ((الصدع في كل شيء)) 1996؛ ((ما من جنة)) 2005؛ ((كتاب السبعين)) 2009؛ و ((بانتظار النور)) 2017.
طوباوي
اختلقت ابنة جارتي مدينةلا يمكنكم أن تروهافوق جزيرة لا يمكنكم أن تسبحوا إليهاتحكمها أميرة نبيلة وزوجها ذو القوام الرياضيجميع الأبنية زجاجية لذلك فالكذب مستحيلتحت المدينة دفنوا كلمات معينةلا يمكن أن تقال ثانية أبداخصوصا كلمة طلاق التي تأكلها اليرقاتحين تمطر تسمعون قرع أجراسالأرانب تتسابق في ضواحيهااسم المدينة اسم يكاد يمكنكم نطقه&

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
إلى من يهمه الأمر
ن ف -

سأُعلّق على ترجمة البيت الأخير من القصيدة فقط وأقول إنّ ترجمته ركيكة.. وهذا إنْ دلّ على شيء إنما يدلّ على أنّ السّيد عادل صالح الزبيدي لا يمتلك ناصية اللغة العربية. هذا أقلّ ما يمكن أنّ يقال. ترجمة البيت تكون على هذه الشاكلة: يمكنك بالكاد أن تلفظ اسم المدينة. أو: اسم المدينة لا يكاد يُلفظ.