ثقافات

بول تشيمبرز: هايكو

قرائنا من مستخدمي تلغرام
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال تطبيق تلغرام
إضغط هنا للإشتراك

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

شاعر هايكو ومحرر مجلة هايكو الويلزية في بريطانيا نشر قصائده في ابرز المجلات الخاصة بشعر الهايكو مثل ((الهايكو الحديث))، ((الحضور))، ((بركة الضفادع)) ((عش البلشون))، ((اتلانتا ريفيو)) و ((انطولوجيا القمر الأحمر))، فضلا عن مجلات بريطانية واميركية متخصصة أخرى كثيرة. طبعت له حتى الآن مجموعتان من شعر الهايكو وحازت اعماله العديد من الجوائز المرموقة الخاصة بشعر الهايكو المكتوب بالانكليزية.

1
صيحة باز
عميقا تحت الثلج
ينعطف الطريق

2
نجوم ما قبل الفجر...
ريشات أنفاس
من عربة القطيع

3
برد الصباح
الحقل يأخذ شكل
أيـّـل

4
إكليلية المروج
الحان شحرور
عقب المطر

5
يحرر نفسه
من نفسه
الجدول الذائب

6
نقاهة...
الخريف كاشفا
النهر

7
حافة المستنقع &-
تتكثف الظلمة
غرابا

8
أواخر الصيف &-
السنونوهات
تنظم الظلام بخيط

9
ريح جافة...
ظلال في القفص الصدري
لمهرة

10
بعد ظهر طويل...
السماء تقطر
من بركة مد

11
جدول على تل...
سمكة تروت تتفوه
مطرا

12
- جني الزيتون
قشرة زيز حصاد
تدفعها الريح عميقا في الخريف

13
اشد هدوءا الآن
مما كان قبل حلوله
الثلج المبكر

14
غراب الشتاء
هدب
فوق وسادتك

15
قطار الليل
طبعة كف
تلطخ القمر

16
ممر في ارض المستنقع
الشمس تستخرج
عطر أزهار كف الثعلب

17
طنين عمود كهرباء
ارتجاف أنسجة
في كتف حصان

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
مجرــــد - راي
عدنان احسان- امريكا -

رغم ان هذه الظاهره الادبيه في الشعر الياباني - عنزه اربعه قرون --- الا انها تذكرني بظاهره الشعر الحديث في الادب العربي ،، ومع احترامنا - للمبدعين منهم ،،،

الهايكو / قطار الليل ... طبعة كفّ ، تلطخُ القمر
سمير منصور -

تحية للأستاذ المترجم عادل صالح الزبيديوأشكرك على هذه الترجمات الرائعة ، إلا أنني أواجه تساؤلاً في كيفية ترجمتك لنص الهايكو / قطار الليل ، والذي أعرف أن نصه الأصلي هو night bus ahandprint fillswith moonlightومع معرفتي أن ترجمة الهايكو يجب أن تكون معنوية إبداعية وليست حرفية ، إلا أنني أستغرب الفعل ( يلطخ ) وأيضاً ( قطار ) بدل الحافلة ، وأين ذهب (ضوء) القمر في النص المترجم ؟ تساؤلات أتمنى أن أجد لها الإجابة منكم ، مع خالص محبتي وتقديري وإحترامي .

الهايكو / قطار الليل ... طبعة كفّ ، تلطخُ القمر
سمير منصور -

تحية للأستاذ المترجم عادل صالح الزبيديوأشكرك على هذه الترجمات الرائعة ، إلا أنني أواجه تساؤلاً في كيفية ترجمتك لنص الهايكو / قطار الليل ، والذي أعرف أن نصه الأصلي هو night bus ahandprint fillswith moonlightومع معرفتي أن ترجمة الهايكو يجب أن تكون معنوية إبداعية وليست حرفية ، إلا أنني أستغرب الفعل ( يلطخ ) وأيضاً ( قطار ) بدل الحافلة ، وأين ذهب (ضوء) القمر في النص المترجم ؟ تساؤلات أتمنى أن أجد لها الإجابة منكم ، مع خالص محبتي وتقديري وإحترامي .