ثقافات

محمود درويش إلى التشيكية

قراؤنا من مستخدمي تويتر
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك

الياس توما من براغ: يصدر في براغ قريبا كتاب جديد يتضمن مختارات من قصائد شاعر فلسطين البارز محمود درويش بعد أن أنجزت ترجمتها إلى اللغة التشيكية. وذكر مترجم الكتاب برهان القلق أن الدافع الرئيسي لإنجازه هذا الكتاب هو تقديره لشخصية محمود درويش باعتباره المدافع الأكثر براعة عن القضية الفلسطينية العادلة بأسلوب أدبي جذاب ومضمون جوهري من جهة والرغبة في الإسهام بتغيير الصورة النمطية السلبية عن الإنسان العربي السائدة في الذهن الأوربي من جهة أخرى.
وأشار إلى أن جودة الترجمة إلى التشيكية تضمنها شهادة المستعرب البروفيسور لاديسلاف دروزديك الذي كتب أيضا المقدمة لهذه المختارات الشعرية ومراجعة المستعربة التشيكية ايفا ليشكوفا للكتاب تحريريا.
ولفت القلق إلى أن بعضا من شعر محمود درويش سبق أن ترجم إلى التشيكية من قبل البروفيسور التشيكي الراحل كارل بتراتشيك مع مقتطفات من شعر لسميح القاسم وفدوى طوقان وتوفيق زياد وذلك ضمن دراسة له عن الشعر الفلسطيني أما القصائد التي سيتضمنها الكتاب الجديد فقد اختيرت من مجموعة " لا تعتذر عما فعلت " و"ورد أقل" أما الباقي فهو من مجموعات مختلفة مثل "ديوان محمود درويش" و"حبيبتي تنهض من نومها" ومن "سرير الغريبة" و"حالة حصار" وغيرها
وسيتضمن الكتاب أيضا توثيقا لأعمال محمود درويش الشعرية والنثرية واللغات التي ترجم شعره إليها والجوائز التي حصل عليها. يذكر أن الكتاب سيصدر وفق ما علمت إيلاف عن دار" بابيلون للإعلام والثقافة " في براغ.

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف