صعوبة ترجمة الشعر وستون قصيدة المانية
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال تطبيق تلغرام
إضغط هنا للإشتراك
بيروت من جورج جحا (رويترز): يقول الباحث العراقي الدكتور بهجت عباس في الحديث عن ترجمة الشعر وصعوبتها ان هذه الترجمة يجب ان تكون نقلا لروح القصيدة لا مجرد رصف كلمات تتطابق مع النص المترجم. وقال في مقدمة كتابه "ستون قصيدة المانية" ترجمها الى العربية ان ترجمة الشعر ليست سهلة "اذا اريد لها ان تكون امينة وغير
وفي وصف الكتاب قال عباس عنه ان ما جاء فيه هو "غيض من فيض" بالنسبة الى الشعر الالماني. وقال "فعدد الشعراء هنا عشرة والشواعر (الشاعرات) اربع من مئات الشعراء في القرن التاسع عشر والقصائد هي ستون من عشرات الالوف في ذلك الحين."
اما الشعراء والشاعرات فهم يوهان فولفجانج جوته وفريدريش فون شيلر وهاينريش هاينه وفريدريش هولدرلين وفريدريش فلهلم نيتشه وراينر ماريا ريلكه وانيتا فون دروسته-هولسهوف وادوارد موريكه ولويزه استون وكليمنس فون برنتانو وايدا هان-هان ويوزف فون ايشندورف ولويزه اوتو بيترز ونوفاليس-فريدريش فون هاردنبرج.
وقد نشرت كل قصيدة باصلها الالماني مقابل الترجمة العربية. الكتاب الذي صدر عن "المؤسسة العربية للدراسات والنشر" جاء في 248 صفحة من القطع المتوسط.
في قصيدة "ترتيلة محمد" يقول جوته "انظروا الى نبع الصخور.. لماعا من الابتهاج.. كومضات النجوم.. ومن فوق الغيوم.. ملائكة اخيار..تغذي عنفوانه.. بين الصخور في الادغال." وفي قصيدة "ترنيمة الارواح فوق المياه "يقول جوته ايضا "روح المرء تشبه الماء.. من السماء تاتي.. والى السماء تصعد.. وعليها الهبوط ثانية الى الارض.. في تناوب ابدي."
وفي حالات قليلة يسعى المترجم الى ان ياتي النص العربي على اشكال من الوزن والقافية كما في قصيدة شيلر "قانون الطبيعة" حيث يقول "يا صديقي هكذا كانت وتبقى دائما في ذا الطريق.. ان للضعف قوانين بها يصبح العاجز في هم وضيق.. لكن القوة معقود لها كل نصر في غروب او شروق" وفي قصيدة "المغني الاعمى" يقول هولدرلين "اين انت ايها الفتى الذي يوقظني دوما.. في ساعة الصباح اين انت ايها الضياء.. القلب صاح ولكن الليل يطوقني.. ويقيدني في سحر مقدس على الدوام." وفي " ديوتيما" يقول هولدرلين ايضا "هل تمضي كما كنت من قبل.. ايها النهار الذهبي.. وهل تتفتح ازهار اغنيتي.. مرة اخرى نحوك نابضة بالحياة .. كيف تغير كل شيء " وفي قصيدة "معتزل" لنيتشه نقرا "تنعق الغربان.. وتعطف بدوران سريع صوب المدينة .. سيتساقط الثلج حالا.. سعيد ذلك الذي لا يزال له وطن .. الان تقف شاحبا.. تطاردك لعنة رحلة الشتاء.. مثل الدخان.. الذي يبحث دوما عن سماوات اكثر برودة.. حلق يا طير مقعقعا.. اغنيتك في نغمات طير الصحارى .. اخف يا مجنون قلبك الدامي في ثلج وازدراء.. الغربان تنعق.. وتعطف بدوران سريع صوب المدينة.. وسيتساقط الثلج حالا.. الويل لمن لا وطن له."